逐节对照
- 現代標點和合本 - 我要教導你,指示你當行的路, 我要定睛在你身上勸誡你。
- 新标点和合本 - 我要教导你,指示你当行的路; 我要定睛在你身上劝戒你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要教导你,指示你当行的路, 我要定睛在你身上劝戒你。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要教导你,指示你当行的路, 我要定睛在你身上劝戒你。
- 当代译本 - 耶和华说:“我要指教你走正路; 我要劝导你,看顾你。
- 圣经新译本 - 我要教导你,指示你应走的路; 我要劝戒你,我的眼睛看顾你。
- 中文标准译本 - 我要教导你,指示你当走的路; 我要指教你,我的目光在你身上。
- 现代标点和合本 - 我要教导你,指示你当行的路, 我要定睛在你身上劝诫你。
- 和合本(拼音版) - 我要教导你,指示你当行的路; 我要定睛在你身上劝戒你。
- New International Version - I will instruct you and teach you in the way you should go; I will counsel you with my loving eye on you.
- New International Reader's Version - I will guide you and teach you the way you should go. I will give you good advice and watch over you with love.
- English Standard Version - I will instruct you and teach you in the way you should go; I will counsel you with my eye upon you.
- New Living Translation - The Lord says, “I will guide you along the best pathway for your life. I will advise you and watch over you.
- The Message - Let me give you some good advice; I’m looking you in the eye and giving it to you straight:
- Christian Standard Bible - I will instruct you and show you the way to go; with my eye on you, I will give counsel.
- New American Standard Bible - I will instruct you and teach you in the way which you should go; I will advise you with My eye upon you.
- New King James Version - I will instruct you and teach you in the way you should go; I will guide you with My eye.
- Amplified Bible - I will instruct you and teach you in the way you should go; I will counsel you [who are willing to learn] with My eye upon you.
- American Standard Version - I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will counsel thee with mine eye upon thee.
- King James Version - I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye.
- New English Translation - I will instruct and teach you about how you should live. I will advise you as I look you in the eye.
- World English Bible - I will instruct you and teach you in the way which you shall go. I will counsel you with my eye on you.
- 新標點和合本 - 我要教導你,指示你當行的路; 我要定睛在你身上勸戒你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要教導你,指示你當行的路, 我要定睛在你身上勸戒你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要教導你,指示你當行的路, 我要定睛在你身上勸戒你。
- 當代譯本 - 耶和華說:「我要指教你走正路; 我要勸導你,看顧你。
- 聖經新譯本 - 我要教導你,指示你應走的路; 我要勸戒你,我的眼睛看顧你。
- 呂振中譯本 - 我要訓誨你、指教你當走的路; 我要 定 睛於你身上而忠告 你 。
- 中文標準譯本 - 我要教導你,指示你當走的路; 我要指教你,我的目光在你身上。
- 文理和合譯本 - 我將訓爾、示爾當由之路、我目注爾、而勸戒兮、
- 文理委辦譯本 - 敬虔之士、我將教爾、導爾於當由之途、我將顧爾、訓迪爾衷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將教訓爾指示爾當行之道途、我勸戒爾、我目亦顧視爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 教爾小子。示爾以路。我目所視。毋失爾步。
- Nueva Versión Internacional - El Señor dice: «Yo te instruiré, yo te mostraré el camino que debes seguir; yo te daré consejos y velaré por ti.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 너를 지도하여 네 갈 길을 가르치고 너를 지켜 보며 인도하리라.
- Новый Русский Перевод - Пусть боится Господа вся земля; пусть трепещут пред Ним все жители мира,
- Восточный перевод - Пусть боится Вечного вся земля; пусть трепещут пред Ним все жители мира,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть боится Вечного вся земля; пусть трепещут пред Ним все жители мира,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть боится Вечного вся земля; пусть трепещут пред Ним все жители мира,
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as dit : « Je t’instruirai, ╵je t’indiquerai ╵le chemin ╵que tu devras emprunter, je serai ton conseiller, ╵mes yeux veilleront sur toi.
- リビングバイブル - 主はこう言われます。 わたしはあなたを教え、最善の人生へと導こう。 助言を与えて、一歩一歩を見守ろう。
- Nova Versão Internacional - Eu o instruirei e o ensinarei no caminho que você deve seguir; eu o aconselharei e cuidarei de você.
- Hoffnung für alle - Du sprichst zu mir: »Ich will dich lehren und dir den Weg zeigen, den du gehen sollst; ich berate dich, nie verliere ich dich aus den Augen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Ta sẽ dạy con, chỉ cho con đường lối phải theo. Mắt Ta sẽ dõi theo và hướng dẫn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะสอนและชี้แนะทางที่เจ้าควรเดินไป เราจะให้คำปรึกษาและเฝ้าดูเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะแนะแนวและสั่งสอนเจ้าถึงวิถีทางที่ควรจะเดินไป เราจะแนะนำและชี้ทางให้แก่เจ้า
交叉引用
- 詩篇 34:11 - 眾弟子啊,你們當來聽我的話, 我要將敬畏耶和華的道教訓你們。
- 箴言 4:1 - 眾子啊,要聽父親的教訓, 留心得知聰明。
- 箴言 4:2 - 因我所給你們的是好教訓, 不可離棄我的法則 。
- 箴言 4:3 - 我在父親面前為孝子, 在母親眼中為獨一的嬌兒。
- 箴言 4:4 - 父親教訓我說:「你心要存記我的言語, 遵守我的命令,便得存活。
- 箴言 4:5 - 要得智慧,要得聰明,不可忘記, 也不可偏離我口中的言語。
- 箴言 4:6 - 不可離棄智慧,智慧就護衛你; 要愛她,她就保守你。
- 箴言 4:7 - 智慧為首, 所以要得智慧, 在你一切所得之內必得聰明 。
- 箴言 4:8 - 高舉智慧,她就使你高升; 懷抱智慧,她就使你尊榮。
- 箴言 4:9 - 她必將華冠加在你頭上, 把榮冕交給你。」
- 箴言 4:10 - 我兒,你要聽受我的言語, 就必延年益壽。
- 箴言 4:11 - 我已指教你走智慧的道, 引導你行正直的路。
- 箴言 4:12 - 你行走,腳步必不致狹窄; 你奔跑,也不致跌倒。
- 箴言 4:13 - 要持定訓誨,不可放鬆; 必當謹守,因為它是你的生命。
- 箴言 3:1 - 我兒,不要忘記我的法則 , 你心要謹守我的誡命,
- 箴言 8:10 - 你們當受我的教訓,不受白銀, 寧得知識,勝過黃金。
- 箴言 8:11 - 因為智慧比珍珠 更美, 一切可喜愛的都不足與比較。
- 以賽亞書 49:10 - 不飢不渴, 炎熱和烈日必不傷害他們, 因為憐恤他們的必引導他們, 領他們到水泉旁邊。
- 馬太福音 11:29 - 我心裡柔和謙卑,你們當負我的軛,學我的樣式,這樣你們心裡就必得享安息。
- 詩篇 25:8 - 耶和華是良善正直的, 所以他必指示罪人走正路。
- 詩篇 25:9 - 他必按公平引領謙卑人, 將他的道教訓他們。
- 詩篇 25:10 - 凡遵守他的約和他法度的人, 耶和華都以慈愛、誠實待他。
- 詩篇 33:18 - 耶和華的眼目看顧敬畏他的人 和仰望他慈愛的人,
- 箴言 3:5 - 你要專心仰賴耶和華, 不可倚靠自己的聰明,
- 箴言 3:6 - 在你一切所行的事上都要認定他, 他必指引你的路。