Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:8 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 我要教導你,指示你當走的路; 我要指教你,我的目光在你身上。
  • 新标点和合本 - 我要教导你,指示你当行的路; 我要定睛在你身上劝戒你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要教导你,指示你当行的路, 我要定睛在你身上劝戒你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要教导你,指示你当行的路, 我要定睛在你身上劝戒你。
  • 当代译本 - 耶和华说:“我要指教你走正路; 我要劝导你,看顾你。
  • 圣经新译本 - 我要教导你,指示你应走的路; 我要劝戒你,我的眼睛看顾你。
  • 中文标准译本 - 我要教导你,指示你当走的路; 我要指教你,我的目光在你身上。
  • 现代标点和合本 - 我要教导你,指示你当行的路, 我要定睛在你身上劝诫你。
  • 和合本(拼音版) - 我要教导你,指示你当行的路; 我要定睛在你身上劝戒你。
  • New International Version - I will instruct you and teach you in the way you should go; I will counsel you with my loving eye on you.
  • New International Reader's Version - I will guide you and teach you the way you should go. I will give you good advice and watch over you with love.
  • English Standard Version - I will instruct you and teach you in the way you should go; I will counsel you with my eye upon you.
  • New Living Translation - The Lord says, “I will guide you along the best pathway for your life. I will advise you and watch over you.
  • The Message - Let me give you some good advice; I’m looking you in the eye and giving it to you straight:
  • Christian Standard Bible - I will instruct you and show you the way to go; with my eye on you, I will give counsel.
  • New American Standard Bible - I will instruct you and teach you in the way which you should go; I will advise you with My eye upon you.
  • New King James Version - I will instruct you and teach you in the way you should go; I will guide you with My eye.
  • Amplified Bible - I will instruct you and teach you in the way you should go; I will counsel you [who are willing to learn] with My eye upon you.
  • American Standard Version - I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will counsel thee with mine eye upon thee.
  • King James Version - I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye.
  • New English Translation - I will instruct and teach you about how you should live. I will advise you as I look you in the eye.
  • World English Bible - I will instruct you and teach you in the way which you shall go. I will counsel you with my eye on you.
  • 新標點和合本 - 我要教導你,指示你當行的路; 我要定睛在你身上勸戒你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要教導你,指示你當行的路, 我要定睛在你身上勸戒你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要教導你,指示你當行的路, 我要定睛在你身上勸戒你。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「我要指教你走正路; 我要勸導你,看顧你。
  • 聖經新譯本 - 我要教導你,指示你應走的路; 我要勸戒你,我的眼睛看顧你。
  • 呂振中譯本 - 我要訓誨你、指教你當走的路; 我要 定 睛於你身上而忠告 你 。
  • 現代標點和合本 - 我要教導你,指示你當行的路, 我要定睛在你身上勸誡你。
  • 文理和合譯本 - 我將訓爾、示爾當由之路、我目注爾、而勸戒兮、
  • 文理委辦譯本 - 敬虔之士、我將教爾、導爾於當由之途、我將顧爾、訓迪爾衷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將教訓爾指示爾當行之道途、我勸戒爾、我目亦顧視爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 教爾小子。示爾以路。我目所視。毋失爾步。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor dice: «Yo te instruiré, yo te mostraré el camino que debes seguir; yo te daré consejos y velaré por ti.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 너를 지도하여 네 갈 길을 가르치고 너를 지켜 보며 인도하리라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть боится Господа вся земля; пусть трепещут пред Ним все жители мира,
  • Восточный перевод - Пусть боится Вечного вся земля; пусть трепещут пред Ним все жители мира,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть боится Вечного вся земля; пусть трепещут пред Ним все жители мира,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть боится Вечного вся земля; пусть трепещут пред Ним все жители мира,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as dit : « Je t’instruirai, ╵je t’indiquerai ╵le chemin ╵que tu devras emprunter, je serai ton conseiller, ╵mes yeux veilleront sur toi.
  • リビングバイブル - 主はこう言われます。 わたしはあなたを教え、最善の人生へと導こう。 助言を与えて、一歩一歩を見守ろう。
  • Nova Versão Internacional - Eu o instruirei e o ensinarei no caminho que você deve seguir; eu o aconselharei e cuidarei de você.
  • Hoffnung für alle - Du sprichst zu mir: »Ich will dich lehren und dir den Weg zeigen, den du gehen sollst; ich berate dich, nie verliere ich dich aus den Augen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Ta sẽ dạy con, chỉ cho con đường lối phải theo. Mắt Ta sẽ dõi theo và hướng dẫn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะสอนและชี้แนะทางที่เจ้าควรเดินไป เราจะให้คำปรึกษาและเฝ้าดูเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​แนะแนว​และ​สั่งสอน​เจ้า​ถึง​วิถี​ทาง​ที่​ควร​จะ​เดิน​ไป เรา​จะ​แนะนำ​และ​ชี้​ทาง​ให้​แก่​เจ้า
交叉引用
  • 詩篇 34:11 - 來吧,兒女們,聽從我! 我要教導你們敬畏耶和華。
  • 箴言 4:1 - 孩子們哪,你們要聽從父親的管教; 要留心,好使你們獲得悟性;
  • 箴言 4:2 - 因為我給你們的是美好的教導; 你們不要離棄我的訓誨。
  • 箴言 4:3 - 當我在父親身邊還是個孩子, 在母親面前是幼嫩的獨生子時,
  • 箴言 4:4 - 父親指教我,對我說: 「你的心要持定我的話語, 你當遵守我的誡命,就得以存活!
  • 箴言 4:5 - 你要獲得智慧,獲得悟性; 不要忘記,也不要偏離我口中的言語。
  • 箴言 4:6 - 你不要離棄智慧,她就會保守你; 你要愛她,她就守護你。
  • 箴言 4:7 - 智慧是首要的, 你要獲得智慧; 要用你所得的一切獲得悟性!
  • 箴言 4:8 - 你當尊崇智慧,她就高舉你; 你擁抱她,她就使你得尊榮,
  • 箴言 4:9 - 她必將恩惠的花冠戴在你的頭上, 把榮耀的冠冕給予你。」
  • 箴言 4:10 - 我兒啊,你要聽,並要接受我的言語, 你生命的歲月就必增多!
  • 箴言 4:11 - 我指示你走在智慧的道路上, 使你踏上正直的路徑;
  • 箴言 4:12 - 你行走的時候,腳步就不受阻礙; 就算你奔跑,也不被絆倒。
  • 箴言 4:13 - 你要持守訓導,不要放棄; 要謹守智慧,因為她是你的生命。
  • 箴言 3:1 - 我兒啊,不要忘記我的法則, 你的心要謹守我的誡命,
  • 箴言 8:10 - 你們要接受我的管教,而不要接受銀子; 要接受知識,勝過精選的金子;
  • 箴言 8:11 - 因為智慧比紅寶石更美好, 人所喜悅的一切都無法與她相比。
  • 以賽亞書 49:10 - 他們既不飢餓也不口渴, 炎熱和太陽也不會傷害他們, 因為那憐憫他們的必引領他們, 帶領他們到水泉旁邊。
  • 馬太福音 11:29 - 你們當負起我的軛,向我學,因為我心地柔和、謙卑。這樣,你們就將尋得靈魂的安息。
  • 詩篇 25:8 - 耶和華是美善正直的, 因此他必指示罪人走正道。
  • 詩篇 25:9 - 他以公正引導卑微人, 把他的道教導給他們。
  • 詩篇 25:10 - 對於謹守耶和華的約和他法度的人, 耶和華一切的道都是慈愛和信實。
  • 詩篇 33:18 - 看哪,耶和華的眼目看顧 那些敬畏他、期盼他慈愛的人;
  • 箴言 3:5 - 你要全心依靠耶和華, 不要依賴自己的悟性;
  • 箴言 3:6 - 在你一切的道路上,都要認定他, 他就會修直你的路。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 我要教導你,指示你當走的路; 我要指教你,我的目光在你身上。
  • 新标点和合本 - 我要教导你,指示你当行的路; 我要定睛在你身上劝戒你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要教导你,指示你当行的路, 我要定睛在你身上劝戒你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要教导你,指示你当行的路, 我要定睛在你身上劝戒你。
  • 当代译本 - 耶和华说:“我要指教你走正路; 我要劝导你,看顾你。
  • 圣经新译本 - 我要教导你,指示你应走的路; 我要劝戒你,我的眼睛看顾你。
  • 中文标准译本 - 我要教导你,指示你当走的路; 我要指教你,我的目光在你身上。
  • 现代标点和合本 - 我要教导你,指示你当行的路, 我要定睛在你身上劝诫你。
  • 和合本(拼音版) - 我要教导你,指示你当行的路; 我要定睛在你身上劝戒你。
  • New International Version - I will instruct you and teach you in the way you should go; I will counsel you with my loving eye on you.
  • New International Reader's Version - I will guide you and teach you the way you should go. I will give you good advice and watch over you with love.
  • English Standard Version - I will instruct you and teach you in the way you should go; I will counsel you with my eye upon you.
  • New Living Translation - The Lord says, “I will guide you along the best pathway for your life. I will advise you and watch over you.
  • The Message - Let me give you some good advice; I’m looking you in the eye and giving it to you straight:
  • Christian Standard Bible - I will instruct you and show you the way to go; with my eye on you, I will give counsel.
  • New American Standard Bible - I will instruct you and teach you in the way which you should go; I will advise you with My eye upon you.
  • New King James Version - I will instruct you and teach you in the way you should go; I will guide you with My eye.
  • Amplified Bible - I will instruct you and teach you in the way you should go; I will counsel you [who are willing to learn] with My eye upon you.
  • American Standard Version - I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will counsel thee with mine eye upon thee.
  • King James Version - I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye.
  • New English Translation - I will instruct and teach you about how you should live. I will advise you as I look you in the eye.
  • World English Bible - I will instruct you and teach you in the way which you shall go. I will counsel you with my eye on you.
  • 新標點和合本 - 我要教導你,指示你當行的路; 我要定睛在你身上勸戒你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要教導你,指示你當行的路, 我要定睛在你身上勸戒你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要教導你,指示你當行的路, 我要定睛在你身上勸戒你。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「我要指教你走正路; 我要勸導你,看顧你。
  • 聖經新譯本 - 我要教導你,指示你應走的路; 我要勸戒你,我的眼睛看顧你。
  • 呂振中譯本 - 我要訓誨你、指教你當走的路; 我要 定 睛於你身上而忠告 你 。
  • 現代標點和合本 - 我要教導你,指示你當行的路, 我要定睛在你身上勸誡你。
  • 文理和合譯本 - 我將訓爾、示爾當由之路、我目注爾、而勸戒兮、
  • 文理委辦譯本 - 敬虔之士、我將教爾、導爾於當由之途、我將顧爾、訓迪爾衷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將教訓爾指示爾當行之道途、我勸戒爾、我目亦顧視爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 教爾小子。示爾以路。我目所視。毋失爾步。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor dice: «Yo te instruiré, yo te mostraré el camino que debes seguir; yo te daré consejos y velaré por ti.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 너를 지도하여 네 갈 길을 가르치고 너를 지켜 보며 인도하리라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть боится Господа вся земля; пусть трепещут пред Ним все жители мира,
  • Восточный перевод - Пусть боится Вечного вся земля; пусть трепещут пред Ним все жители мира,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть боится Вечного вся земля; пусть трепещут пред Ним все жители мира,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть боится Вечного вся земля; пусть трепещут пред Ним все жители мира,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as dit : « Je t’instruirai, ╵je t’indiquerai ╵le chemin ╵que tu devras emprunter, je serai ton conseiller, ╵mes yeux veilleront sur toi.
  • リビングバイブル - 主はこう言われます。 わたしはあなたを教え、最善の人生へと導こう。 助言を与えて、一歩一歩を見守ろう。
  • Nova Versão Internacional - Eu o instruirei e o ensinarei no caminho que você deve seguir; eu o aconselharei e cuidarei de você.
  • Hoffnung für alle - Du sprichst zu mir: »Ich will dich lehren und dir den Weg zeigen, den du gehen sollst; ich berate dich, nie verliere ich dich aus den Augen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Ta sẽ dạy con, chỉ cho con đường lối phải theo. Mắt Ta sẽ dõi theo và hướng dẫn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะสอนและชี้แนะทางที่เจ้าควรเดินไป เราจะให้คำปรึกษาและเฝ้าดูเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​แนะแนว​และ​สั่งสอน​เจ้า​ถึง​วิถี​ทาง​ที่​ควร​จะ​เดิน​ไป เรา​จะ​แนะนำ​และ​ชี้​ทาง​ให้​แก่​เจ้า
  • 詩篇 34:11 - 來吧,兒女們,聽從我! 我要教導你們敬畏耶和華。
  • 箴言 4:1 - 孩子們哪,你們要聽從父親的管教; 要留心,好使你們獲得悟性;
  • 箴言 4:2 - 因為我給你們的是美好的教導; 你們不要離棄我的訓誨。
  • 箴言 4:3 - 當我在父親身邊還是個孩子, 在母親面前是幼嫩的獨生子時,
  • 箴言 4:4 - 父親指教我,對我說: 「你的心要持定我的話語, 你當遵守我的誡命,就得以存活!
  • 箴言 4:5 - 你要獲得智慧,獲得悟性; 不要忘記,也不要偏離我口中的言語。
  • 箴言 4:6 - 你不要離棄智慧,她就會保守你; 你要愛她,她就守護你。
  • 箴言 4:7 - 智慧是首要的, 你要獲得智慧; 要用你所得的一切獲得悟性!
  • 箴言 4:8 - 你當尊崇智慧,她就高舉你; 你擁抱她,她就使你得尊榮,
  • 箴言 4:9 - 她必將恩惠的花冠戴在你的頭上, 把榮耀的冠冕給予你。」
  • 箴言 4:10 - 我兒啊,你要聽,並要接受我的言語, 你生命的歲月就必增多!
  • 箴言 4:11 - 我指示你走在智慧的道路上, 使你踏上正直的路徑;
  • 箴言 4:12 - 你行走的時候,腳步就不受阻礙; 就算你奔跑,也不被絆倒。
  • 箴言 4:13 - 你要持守訓導,不要放棄; 要謹守智慧,因為她是你的生命。
  • 箴言 3:1 - 我兒啊,不要忘記我的法則, 你的心要謹守我的誡命,
  • 箴言 8:10 - 你們要接受我的管教,而不要接受銀子; 要接受知識,勝過精選的金子;
  • 箴言 8:11 - 因為智慧比紅寶石更美好, 人所喜悅的一切都無法與她相比。
  • 以賽亞書 49:10 - 他們既不飢餓也不口渴, 炎熱和太陽也不會傷害他們, 因為那憐憫他們的必引領他們, 帶領他們到水泉旁邊。
  • 馬太福音 11:29 - 你們當負起我的軛,向我學,因為我心地柔和、謙卑。這樣,你們就將尋得靈魂的安息。
  • 詩篇 25:8 - 耶和華是美善正直的, 因此他必指示罪人走正道。
  • 詩篇 25:9 - 他以公正引導卑微人, 把他的道教導給他們。
  • 詩篇 25:10 - 對於謹守耶和華的約和他法度的人, 耶和華一切的道都是慈愛和信實。
  • 詩篇 33:18 - 看哪,耶和華的眼目看顧 那些敬畏他、期盼他慈愛的人;
  • 箴言 3:5 - 你要全心依靠耶和華, 不要依賴自己的悟性;
  • 箴言 3:6 - 在你一切的道路上,都要認定他, 他就會修直你的路。
圣经
资源
计划
奉献