Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:8 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть боится Вечного вся земля; пусть трепещут пред Ним все жители мира,
  • 新标点和合本 - 我要教导你,指示你当行的路; 我要定睛在你身上劝戒你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要教导你,指示你当行的路, 我要定睛在你身上劝戒你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要教导你,指示你当行的路, 我要定睛在你身上劝戒你。
  • 当代译本 - 耶和华说:“我要指教你走正路; 我要劝导你,看顾你。
  • 圣经新译本 - 我要教导你,指示你应走的路; 我要劝戒你,我的眼睛看顾你。
  • 中文标准译本 - 我要教导你,指示你当走的路; 我要指教你,我的目光在你身上。
  • 现代标点和合本 - 我要教导你,指示你当行的路, 我要定睛在你身上劝诫你。
  • 和合本(拼音版) - 我要教导你,指示你当行的路; 我要定睛在你身上劝戒你。
  • New International Version - I will instruct you and teach you in the way you should go; I will counsel you with my loving eye on you.
  • New International Reader's Version - I will guide you and teach you the way you should go. I will give you good advice and watch over you with love.
  • English Standard Version - I will instruct you and teach you in the way you should go; I will counsel you with my eye upon you.
  • New Living Translation - The Lord says, “I will guide you along the best pathway for your life. I will advise you and watch over you.
  • The Message - Let me give you some good advice; I’m looking you in the eye and giving it to you straight:
  • Christian Standard Bible - I will instruct you and show you the way to go; with my eye on you, I will give counsel.
  • New American Standard Bible - I will instruct you and teach you in the way which you should go; I will advise you with My eye upon you.
  • New King James Version - I will instruct you and teach you in the way you should go; I will guide you with My eye.
  • Amplified Bible - I will instruct you and teach you in the way you should go; I will counsel you [who are willing to learn] with My eye upon you.
  • American Standard Version - I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will counsel thee with mine eye upon thee.
  • King James Version - I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye.
  • New English Translation - I will instruct and teach you about how you should live. I will advise you as I look you in the eye.
  • World English Bible - I will instruct you and teach you in the way which you shall go. I will counsel you with my eye on you.
  • 新標點和合本 - 我要教導你,指示你當行的路; 我要定睛在你身上勸戒你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要教導你,指示你當行的路, 我要定睛在你身上勸戒你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要教導你,指示你當行的路, 我要定睛在你身上勸戒你。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「我要指教你走正路; 我要勸導你,看顧你。
  • 聖經新譯本 - 我要教導你,指示你應走的路; 我要勸戒你,我的眼睛看顧你。
  • 呂振中譯本 - 我要訓誨你、指教你當走的路; 我要 定 睛於你身上而忠告 你 。
  • 中文標準譯本 - 我要教導你,指示你當走的路; 我要指教你,我的目光在你身上。
  • 現代標點和合本 - 我要教導你,指示你當行的路, 我要定睛在你身上勸誡你。
  • 文理和合譯本 - 我將訓爾、示爾當由之路、我目注爾、而勸戒兮、
  • 文理委辦譯本 - 敬虔之士、我將教爾、導爾於當由之途、我將顧爾、訓迪爾衷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將教訓爾指示爾當行之道途、我勸戒爾、我目亦顧視爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 教爾小子。示爾以路。我目所視。毋失爾步。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor dice: «Yo te instruiré, yo te mostraré el camino que debes seguir; yo te daré consejos y velaré por ti.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 너를 지도하여 네 갈 길을 가르치고 너를 지켜 보며 인도하리라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть боится Господа вся земля; пусть трепещут пред Ним все жители мира,
  • Восточный перевод - Пусть боится Вечного вся земля; пусть трепещут пред Ним все жители мира,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть боится Вечного вся земля; пусть трепещут пред Ним все жители мира,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as dit : « Je t’instruirai, ╵je t’indiquerai ╵le chemin ╵que tu devras emprunter, je serai ton conseiller, ╵mes yeux veilleront sur toi.
  • リビングバイブル - 主はこう言われます。 わたしはあなたを教え、最善の人生へと導こう。 助言を与えて、一歩一歩を見守ろう。
  • Nova Versão Internacional - Eu o instruirei e o ensinarei no caminho que você deve seguir; eu o aconselharei e cuidarei de você.
  • Hoffnung für alle - Du sprichst zu mir: »Ich will dich lehren und dir den Weg zeigen, den du gehen sollst; ich berate dich, nie verliere ich dich aus den Augen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Ta sẽ dạy con, chỉ cho con đường lối phải theo. Mắt Ta sẽ dõi theo và hướng dẫn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะสอนและชี้แนะทางที่เจ้าควรเดินไป เราจะให้คำปรึกษาและเฝ้าดูเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​แนะแนว​และ​สั่งสอน​เจ้า​ถึง​วิถี​ทาง​ที่​ควร​จะ​เดิน​ไป เรา​จะ​แนะนำ​และ​ชี้​ทาง​ให้​แก่​เจ้า
交叉引用
  • Забур 34:11 - Безжалостные свидетели поднялись против меня, чего не знаю, о том расспрашивают.
  • Мудрые изречения 4:1 - Послушайте, сыновья, наставление отца; внимайте, чтобы обрести понимание.
  • Мудрые изречения 4:2 - Я даю вам учение доброе; не оставляйте моего поучения.
  • Мудрые изречения 4:3 - И я был мальчиком в доме у моего отца, нежным ещё и единственным тогда у моей матери.
  • Мудрые изречения 4:4 - Отец учил меня и говорил: «Пусть твоё сердце удержит мои слова; храни мои повеления и живи.
  • Мудрые изречения 4:5 - Приобретай мудрость, приобретай разум; не забывай моих слов и не отклоняйся от них.
  • Мудрые изречения 4:6 - Не оставляй мудрости, и она защитит тебя; люби её, и она сохранит тебя.
  • Мудрые изречения 4:7 - Мудрость важнее всего, поэтому приобретай мудрость. И всем, что имеешь, приобретай разум.
  • Мудрые изречения 4:8 - Высоко цени её, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если примешь её в объятия.
  • Мудрые изречения 4:9 - Она возложит тебе на голову прекрасный венок, славным венцом тебя одарит».
  • Мудрые изречения 4:10 - Слушай, сын мой, и прими моё слово, и долгими будут годы твоей жизни.
  • Мудрые изречения 4:11 - Я наставлю тебя на путь мудрости и по тропам прямым тебя поведу.
  • Мудрые изречения 4:12 - Когда ты пойдёшь, не будет стеснён твой шаг, и когда побежишь, не споткнёшься.
  • Мудрые изречения 4:13 - Крепко держись наставления, не оставляй его; храни его, потому что в нём твоя жизнь.
  • Мудрые изречения 3:1 - Сын мой, не забывай моего поучения и в сердце храни мои повеления:
  • Мудрые изречения 8:10 - Предпочтите наставление моё серебру, знание – наилучшему золоту,
  • Мудрые изречения 8:11 - потому что мудрость дороже драгоценных камней, и ничто из желаемого тобой с ней не сравнится.
  • Исаия 49:10 - Они не будут ни голодать, ни жаждать; не поразят их ни зной пустыни, ни солнце. Имеющий милость к ним будет вести их и приведёт к источникам вод.
  • Матто 11:29 - Возьмите ярмо Моих повелений на себя и научитесь у Меня, потому что Я кроток и мягок сердцем, и вы найдёте покой вашим душам .
  • Забур 25:8 - Вечный, я люблю дом, в котором Ты обитаешь, место, где слава Твоя живёт.
  • Забур 25:9 - Не погуби души моей с грешными, жизни моей с кровожадными,
  • Забур 25:10 - которые творят злодеяния, чьи правые руки полны взяток.
  • Забур 33:18 - Взывают праведные, и Вечный их слышит и от всех скорбей их избавляет.
  • Мудрые изречения 3:5 - Доверяй Вечному от всего сердца и не полагайся на собственный разум;
  • Мудрые изречения 3:6 - познавай Его во всех своих путях, и Он сделает ровными твои дороги .
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть боится Вечного вся земля; пусть трепещут пред Ним все жители мира,
  • 新标点和合本 - 我要教导你,指示你当行的路; 我要定睛在你身上劝戒你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要教导你,指示你当行的路, 我要定睛在你身上劝戒你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要教导你,指示你当行的路, 我要定睛在你身上劝戒你。
  • 当代译本 - 耶和华说:“我要指教你走正路; 我要劝导你,看顾你。
  • 圣经新译本 - 我要教导你,指示你应走的路; 我要劝戒你,我的眼睛看顾你。
  • 中文标准译本 - 我要教导你,指示你当走的路; 我要指教你,我的目光在你身上。
  • 现代标点和合本 - 我要教导你,指示你当行的路, 我要定睛在你身上劝诫你。
  • 和合本(拼音版) - 我要教导你,指示你当行的路; 我要定睛在你身上劝戒你。
  • New International Version - I will instruct you and teach you in the way you should go; I will counsel you with my loving eye on you.
  • New International Reader's Version - I will guide you and teach you the way you should go. I will give you good advice and watch over you with love.
  • English Standard Version - I will instruct you and teach you in the way you should go; I will counsel you with my eye upon you.
  • New Living Translation - The Lord says, “I will guide you along the best pathway for your life. I will advise you and watch over you.
  • The Message - Let me give you some good advice; I’m looking you in the eye and giving it to you straight:
  • Christian Standard Bible - I will instruct you and show you the way to go; with my eye on you, I will give counsel.
  • New American Standard Bible - I will instruct you and teach you in the way which you should go; I will advise you with My eye upon you.
  • New King James Version - I will instruct you and teach you in the way you should go; I will guide you with My eye.
  • Amplified Bible - I will instruct you and teach you in the way you should go; I will counsel you [who are willing to learn] with My eye upon you.
  • American Standard Version - I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will counsel thee with mine eye upon thee.
  • King James Version - I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye.
  • New English Translation - I will instruct and teach you about how you should live. I will advise you as I look you in the eye.
  • World English Bible - I will instruct you and teach you in the way which you shall go. I will counsel you with my eye on you.
  • 新標點和合本 - 我要教導你,指示你當行的路; 我要定睛在你身上勸戒你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要教導你,指示你當行的路, 我要定睛在你身上勸戒你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要教導你,指示你當行的路, 我要定睛在你身上勸戒你。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「我要指教你走正路; 我要勸導你,看顧你。
  • 聖經新譯本 - 我要教導你,指示你應走的路; 我要勸戒你,我的眼睛看顧你。
  • 呂振中譯本 - 我要訓誨你、指教你當走的路; 我要 定 睛於你身上而忠告 你 。
  • 中文標準譯本 - 我要教導你,指示你當走的路; 我要指教你,我的目光在你身上。
  • 現代標點和合本 - 我要教導你,指示你當行的路, 我要定睛在你身上勸誡你。
  • 文理和合譯本 - 我將訓爾、示爾當由之路、我目注爾、而勸戒兮、
  • 文理委辦譯本 - 敬虔之士、我將教爾、導爾於當由之途、我將顧爾、訓迪爾衷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將教訓爾指示爾當行之道途、我勸戒爾、我目亦顧視爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 教爾小子。示爾以路。我目所視。毋失爾步。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor dice: «Yo te instruiré, yo te mostraré el camino que debes seguir; yo te daré consejos y velaré por ti.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 너를 지도하여 네 갈 길을 가르치고 너를 지켜 보며 인도하리라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть боится Господа вся земля; пусть трепещут пред Ним все жители мира,
  • Восточный перевод - Пусть боится Вечного вся земля; пусть трепещут пред Ним все жители мира,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть боится Вечного вся земля; пусть трепещут пред Ним все жители мира,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as dit : « Je t’instruirai, ╵je t’indiquerai ╵le chemin ╵que tu devras emprunter, je serai ton conseiller, ╵mes yeux veilleront sur toi.
  • リビングバイブル - 主はこう言われます。 わたしはあなたを教え、最善の人生へと導こう。 助言を与えて、一歩一歩を見守ろう。
  • Nova Versão Internacional - Eu o instruirei e o ensinarei no caminho que você deve seguir; eu o aconselharei e cuidarei de você.
  • Hoffnung für alle - Du sprichst zu mir: »Ich will dich lehren und dir den Weg zeigen, den du gehen sollst; ich berate dich, nie verliere ich dich aus den Augen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Ta sẽ dạy con, chỉ cho con đường lối phải theo. Mắt Ta sẽ dõi theo và hướng dẫn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะสอนและชี้แนะทางที่เจ้าควรเดินไป เราจะให้คำปรึกษาและเฝ้าดูเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​แนะแนว​และ​สั่งสอน​เจ้า​ถึง​วิถี​ทาง​ที่​ควร​จะ​เดิน​ไป เรา​จะ​แนะนำ​และ​ชี้​ทาง​ให้​แก่​เจ้า
  • Забур 34:11 - Безжалостные свидетели поднялись против меня, чего не знаю, о том расспрашивают.
  • Мудрые изречения 4:1 - Послушайте, сыновья, наставление отца; внимайте, чтобы обрести понимание.
  • Мудрые изречения 4:2 - Я даю вам учение доброе; не оставляйте моего поучения.
  • Мудрые изречения 4:3 - И я был мальчиком в доме у моего отца, нежным ещё и единственным тогда у моей матери.
  • Мудрые изречения 4:4 - Отец учил меня и говорил: «Пусть твоё сердце удержит мои слова; храни мои повеления и живи.
  • Мудрые изречения 4:5 - Приобретай мудрость, приобретай разум; не забывай моих слов и не отклоняйся от них.
  • Мудрые изречения 4:6 - Не оставляй мудрости, и она защитит тебя; люби её, и она сохранит тебя.
  • Мудрые изречения 4:7 - Мудрость важнее всего, поэтому приобретай мудрость. И всем, что имеешь, приобретай разум.
  • Мудрые изречения 4:8 - Высоко цени её, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если примешь её в объятия.
  • Мудрые изречения 4:9 - Она возложит тебе на голову прекрасный венок, славным венцом тебя одарит».
  • Мудрые изречения 4:10 - Слушай, сын мой, и прими моё слово, и долгими будут годы твоей жизни.
  • Мудрые изречения 4:11 - Я наставлю тебя на путь мудрости и по тропам прямым тебя поведу.
  • Мудрые изречения 4:12 - Когда ты пойдёшь, не будет стеснён твой шаг, и когда побежишь, не споткнёшься.
  • Мудрые изречения 4:13 - Крепко держись наставления, не оставляй его; храни его, потому что в нём твоя жизнь.
  • Мудрые изречения 3:1 - Сын мой, не забывай моего поучения и в сердце храни мои повеления:
  • Мудрые изречения 8:10 - Предпочтите наставление моё серебру, знание – наилучшему золоту,
  • Мудрые изречения 8:11 - потому что мудрость дороже драгоценных камней, и ничто из желаемого тобой с ней не сравнится.
  • Исаия 49:10 - Они не будут ни голодать, ни жаждать; не поразят их ни зной пустыни, ни солнце. Имеющий милость к ним будет вести их и приведёт к источникам вод.
  • Матто 11:29 - Возьмите ярмо Моих повелений на себя и научитесь у Меня, потому что Я кроток и мягок сердцем, и вы найдёте покой вашим душам .
  • Забур 25:8 - Вечный, я люблю дом, в котором Ты обитаешь, место, где слава Твоя живёт.
  • Забур 25:9 - Не погуби души моей с грешными, жизни моей с кровожадными,
  • Забур 25:10 - которые творят злодеяния, чьи правые руки полны взяток.
  • Забур 33:18 - Взывают праведные, и Вечный их слышит и от всех скорбей их избавляет.
  • Мудрые изречения 3:5 - Доверяй Вечному от всего сердца и не полагайся на собственный разум;
  • Мудрые изречения 3:6 - познавай Его во всех своих путях, и Он сделает ровными твои дороги .
圣经
资源
计划
奉献