Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:4 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 黑夜白日,你的手在我身上沉重, 我的精液耗盡,如同夏天的乾旱。(細拉)
  • 新标点和合本 - 黑夜白日,你的手在我身上沉重; 我的精力耗尽,如同夏天的干旱。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 黑夜白日,你的手压在我身上沉重; 我的精力耗尽 ,如同夏天的干旱。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 黑夜白日,你的手压在我身上沉重; 我的精力耗尽 ,如同夏天的干旱。(细拉)
  • 当代译本 - 你的手昼夜重压我, 我的精力如水在盛夏枯竭。(细拉)
  • 圣经新译本 - 因为你的手昼夜重压在我身上, 我的精力耗尽,好像盛暑的干旱。 (细拉)
  • 中文标准译本 - 因为你的手昼夜重压在我身上, 我的精力耗尽,如同在夏天的干旱中。细拉
  • 现代标点和合本 - 黑夜白日,你的手在我身上沉重, 我的精液耗尽,如同夏天的干旱。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 黑夜白日,你的手在我身上沉重; 我的精力耗尽,如同夏天的干旱。细拉
  • New International Version - For day and night your hand was heavy on me; my strength was sapped as in the heat of summer.
  • New International Reader's Version - Day and night you punished me. I became weaker and weaker as I do in the heat of summer.
  • English Standard Version - For day and night your hand was heavy upon me; my strength was dried up as by the heat of summer. Selah
  • New Living Translation - Day and night your hand of discipline was heavy on me. My strength evaporated like water in the summer heat. Interlude
  • The Message - The pressure never let up; all the juices of my life dried up.
  • Christian Standard Bible - For day and night your hand was heavy on me; my strength was drained as in the summer’s heat. Selah
  • New American Standard Bible - For day and night Your hand was heavy upon me; My vitality failed as with the dry heat of summer. Selah
  • New King James Version - For day and night Your hand was heavy upon me; My vitality was turned into the drought of summer. Selah
  • Amplified Bible - For day and night Your hand [of displeasure] was heavy upon me; My energy (vitality, strength) was drained away as with the burning heat of summer. Selah.
  • American Standard Version - For day and night thy hand was heavy upon me: My moisture was changed as with the drought of summer. [Selah
  • King James Version - For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah.
  • New English Translation - For day and night you tormented me; you tried to destroy me in the intense heat of summer. (Selah)
  • World English Bible - For day and night your hand was heavy on me. My strength was sapped in the heat of summer. Selah.
  • 新標點和合本 - 黑夜白日,你的手在我身上沉重; 我的精液耗盡,如同夏天的乾旱。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 黑夜白日,你的手壓在我身上沉重; 我的精力耗盡 ,如同夏天的乾旱。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 黑夜白日,你的手壓在我身上沉重; 我的精力耗盡 ,如同夏天的乾旱。(細拉)
  • 當代譯本 - 你的手晝夜重壓我, 我的精力如水在盛夏枯竭。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 因為你的手晝夜重壓在我身上, 我的精力耗盡,好像盛暑的乾旱。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 因為你的手晝夜重重壓着我; 我的精液起了 惡 變化 、 如 在夏天的炎熱中。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 因為你的手晝夜重壓在我身上, 我的精力耗盡,如同在夏天的乾旱中。細拉
  • 文理和合譯本 - 爾手朝夕壓我、精液消耗、有如夏日暵其乾兮、○
  • 文理委辦譯本 - 爾朝夕譴我、精氣漸涸、有如夏日、嘆其乾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之手晝夜加重責於我、我之精液枯涸、猶如夏日之旱乾、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖手所指。暮暮朝朝。夏日相逼。我體枯焦。
  • Nueva Versión Internacional - Mi fuerza se fue debilitando como al calor del verano, porque día y noche tu mano pesaba sobre mí. Selah
  • 현대인의 성경 - 밤낮으로 주의 손이 나를 무겁게 누르시므로 여름의 뙤약볕에 물이 말라 버리듯 내 기력이 쇠하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь слово Господне право и все дела Его верны.
  • Восточный перевод - Ведь Вечный выполняет Свои обещания; Он верен во всём, что делает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Вечный выполняет Свои обещания; Он верен во всём, что делает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Вечный выполняет Свои обещания; Он верен во всём, что делает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur moi, le jour et la nuit, ╵ta main s’appesantissait, ma vigueur m’abandonnait ╵comme l’herbe se dessèche ╵lors des ardeurs de l’été. Pause
  • リビングバイブル - 神の御手が、いつも重くのしかかっていました。 私の力は、強烈な日ざしの照りつける 水たまりのように干上がりました。
  • Nova Versão Internacional - Pois dia e noite a tua mão pesava sobre mim; minhas forças foram-se esgotando como em tempo de seca. Pausa
  • Hoffnung für alle - Tag und Nacht bedrückte mich deine strafende Hand, meine Lebenskraft vertrocknete wie Wasser in der Sommerhitze.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày và đêm tay Chúa đè trên con nặng nề. Sức lực con tan như sáp dưới nắng hạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะทั้งวันทั้งคืน พระหัตถ์ของพระองค์วางอยู่เหนือข้าพระองค์อย่างหนักหน่วง พละกำลังของข้าพระองค์เหือดแห้งไป เหมือนอยู่ในฤดูร้อนที่แผดเผา เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า ทุก​เช้า​ค่ำ​พระ​องค์​ทำโทษ​ข้าพเจ้า กำลัง​ของ​ข้าพเจ้า​แห้ง​เหือด​ราว​กับ​ความ​แล้ง​ของ​ฤดู​ร้อน เซล่าห์
交叉引用
  • 撒母耳記上 5:6 - 耶和華的手重重加在亞實突人身上,敗壞他們,使他們生痔瘡。亞實突和亞實突的四境都是如此。
  • 撒母耳記上 5:7 - 亞實突人見這光景,就說:「以色列神的約櫃不可留在我們這裡,因為他的手重重加在我們和我們神大袞的身上。」
  • 撒母耳記上 5:9 - 運到之後,耶和華的手攻擊那城,使那城的人大大驚慌,無論大小都生痔瘡。
  • 詩篇 90:6 - 早晨發芽生長, 晚上割下枯乾。
  • 詩篇 90:7 - 我們因你的怒氣而消滅, 因你的憤怒而驚惶。
  • 約伯記 30:30 - 我的皮膚黑而脫落, 我的骨頭因熱燒焦。
  • 約伯記 16:21 - 願人得與神辯白, 如同人與朋友辯白一樣!
  • 撒母耳記上 6:9 - 你們要看看,車若直行以色列的境界到伯示麥去,這大災就是耶和華降在我們身上的。若不然,便可以知道不是他的手擊打我們,是我們偶然遇見的。」
  • 耶利米哀歌 5:10 - 因飢餓燥熱, 我們的皮膚就黑如爐。
  • 耶利米哀歌 4:8 - 現在他們的面貌比煤炭更黑, 以致在街上無人認識; 他們的皮膚緊貼骨頭, 枯乾如同槁木。
  • 詩篇 22:15 - 我的精力枯乾,如同瓦片, 我的舌頭貼在我牙床上。 你將我安置在死地的塵土中。
  • 詩篇 102:3 - 因為我的年日如煙雲消滅, 我的骨頭如火把燒著。
  • 詩篇 102:4 - 我的心被傷,如草枯乾, 甚至我忘記吃飯。
  • 詩篇 38:2 - 因為你的箭射入我身, 你的手壓住我。
  • 詩篇 38:3 - 因你的惱怒,我的肉無一完全; 因我的罪過,我的骨頭也不安寧。
  • 詩篇 38:4 - 我的罪孽高過我的頭, 如同重擔叫我擔當不起。
  • 詩篇 38:5 - 因我的愚昧, 我的傷發臭流膿。
  • 詩篇 38:6 - 我疼痛,大大蜷曲, 終日哀痛。
  • 詩篇 38:7 - 我滿腰是火, 我的肉無一完全。
  • 詩篇 38:8 - 我被壓傷,身體疲倦; 因心裡不安,我就唉哼。
  • 詩篇 39:10 - 求你把你的責罰從我身上免去, 因你手的責打,我便消滅。
  • 詩篇 39:11 - 你因人的罪惡,懲罰他的時候, 叫他的笑容 消滅,如衣被蟲所咬。 世人真是虛幻!(細拉)
  • 撒母耳記上 5:11 - 於是打發人去請非利士的眾首領來,說:「願你們將以色列神的約櫃送回原處,免得害了我們和我們的眾民。」原來神的手重重攻擊那城,城中的人有因驚慌而死的,
  • 約伯記 33:7 - 我不用威嚴驚嚇你, 也不用勢力重壓你。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 黑夜白日,你的手在我身上沉重, 我的精液耗盡,如同夏天的乾旱。(細拉)
  • 新标点和合本 - 黑夜白日,你的手在我身上沉重; 我的精力耗尽,如同夏天的干旱。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 黑夜白日,你的手压在我身上沉重; 我的精力耗尽 ,如同夏天的干旱。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 黑夜白日,你的手压在我身上沉重; 我的精力耗尽 ,如同夏天的干旱。(细拉)
  • 当代译本 - 你的手昼夜重压我, 我的精力如水在盛夏枯竭。(细拉)
  • 圣经新译本 - 因为你的手昼夜重压在我身上, 我的精力耗尽,好像盛暑的干旱。 (细拉)
  • 中文标准译本 - 因为你的手昼夜重压在我身上, 我的精力耗尽,如同在夏天的干旱中。细拉
  • 现代标点和合本 - 黑夜白日,你的手在我身上沉重, 我的精液耗尽,如同夏天的干旱。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 黑夜白日,你的手在我身上沉重; 我的精力耗尽,如同夏天的干旱。细拉
  • New International Version - For day and night your hand was heavy on me; my strength was sapped as in the heat of summer.
  • New International Reader's Version - Day and night you punished me. I became weaker and weaker as I do in the heat of summer.
  • English Standard Version - For day and night your hand was heavy upon me; my strength was dried up as by the heat of summer. Selah
  • New Living Translation - Day and night your hand of discipline was heavy on me. My strength evaporated like water in the summer heat. Interlude
  • The Message - The pressure never let up; all the juices of my life dried up.
  • Christian Standard Bible - For day and night your hand was heavy on me; my strength was drained as in the summer’s heat. Selah
  • New American Standard Bible - For day and night Your hand was heavy upon me; My vitality failed as with the dry heat of summer. Selah
  • New King James Version - For day and night Your hand was heavy upon me; My vitality was turned into the drought of summer. Selah
  • Amplified Bible - For day and night Your hand [of displeasure] was heavy upon me; My energy (vitality, strength) was drained away as with the burning heat of summer. Selah.
  • American Standard Version - For day and night thy hand was heavy upon me: My moisture was changed as with the drought of summer. [Selah
  • King James Version - For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah.
  • New English Translation - For day and night you tormented me; you tried to destroy me in the intense heat of summer. (Selah)
  • World English Bible - For day and night your hand was heavy on me. My strength was sapped in the heat of summer. Selah.
  • 新標點和合本 - 黑夜白日,你的手在我身上沉重; 我的精液耗盡,如同夏天的乾旱。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 黑夜白日,你的手壓在我身上沉重; 我的精力耗盡 ,如同夏天的乾旱。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 黑夜白日,你的手壓在我身上沉重; 我的精力耗盡 ,如同夏天的乾旱。(細拉)
  • 當代譯本 - 你的手晝夜重壓我, 我的精力如水在盛夏枯竭。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 因為你的手晝夜重壓在我身上, 我的精力耗盡,好像盛暑的乾旱。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 因為你的手晝夜重重壓着我; 我的精液起了 惡 變化 、 如 在夏天的炎熱中。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 因為你的手晝夜重壓在我身上, 我的精力耗盡,如同在夏天的乾旱中。細拉
  • 文理和合譯本 - 爾手朝夕壓我、精液消耗、有如夏日暵其乾兮、○
  • 文理委辦譯本 - 爾朝夕譴我、精氣漸涸、有如夏日、嘆其乾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之手晝夜加重責於我、我之精液枯涸、猶如夏日之旱乾、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖手所指。暮暮朝朝。夏日相逼。我體枯焦。
  • Nueva Versión Internacional - Mi fuerza se fue debilitando como al calor del verano, porque día y noche tu mano pesaba sobre mí. Selah
  • 현대인의 성경 - 밤낮으로 주의 손이 나를 무겁게 누르시므로 여름의 뙤약볕에 물이 말라 버리듯 내 기력이 쇠하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь слово Господне право и все дела Его верны.
  • Восточный перевод - Ведь Вечный выполняет Свои обещания; Он верен во всём, что делает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Вечный выполняет Свои обещания; Он верен во всём, что делает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Вечный выполняет Свои обещания; Он верен во всём, что делает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur moi, le jour et la nuit, ╵ta main s’appesantissait, ma vigueur m’abandonnait ╵comme l’herbe se dessèche ╵lors des ardeurs de l’été. Pause
  • リビングバイブル - 神の御手が、いつも重くのしかかっていました。 私の力は、強烈な日ざしの照りつける 水たまりのように干上がりました。
  • Nova Versão Internacional - Pois dia e noite a tua mão pesava sobre mim; minhas forças foram-se esgotando como em tempo de seca. Pausa
  • Hoffnung für alle - Tag und Nacht bedrückte mich deine strafende Hand, meine Lebenskraft vertrocknete wie Wasser in der Sommerhitze.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày và đêm tay Chúa đè trên con nặng nề. Sức lực con tan như sáp dưới nắng hạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะทั้งวันทั้งคืน พระหัตถ์ของพระองค์วางอยู่เหนือข้าพระองค์อย่างหนักหน่วง พละกำลังของข้าพระองค์เหือดแห้งไป เหมือนอยู่ในฤดูร้อนที่แผดเผา เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า ทุก​เช้า​ค่ำ​พระ​องค์​ทำโทษ​ข้าพเจ้า กำลัง​ของ​ข้าพเจ้า​แห้ง​เหือด​ราว​กับ​ความ​แล้ง​ของ​ฤดู​ร้อน เซล่าห์
  • 撒母耳記上 5:6 - 耶和華的手重重加在亞實突人身上,敗壞他們,使他們生痔瘡。亞實突和亞實突的四境都是如此。
  • 撒母耳記上 5:7 - 亞實突人見這光景,就說:「以色列神的約櫃不可留在我們這裡,因為他的手重重加在我們和我們神大袞的身上。」
  • 撒母耳記上 5:9 - 運到之後,耶和華的手攻擊那城,使那城的人大大驚慌,無論大小都生痔瘡。
  • 詩篇 90:6 - 早晨發芽生長, 晚上割下枯乾。
  • 詩篇 90:7 - 我們因你的怒氣而消滅, 因你的憤怒而驚惶。
  • 約伯記 30:30 - 我的皮膚黑而脫落, 我的骨頭因熱燒焦。
  • 約伯記 16:21 - 願人得與神辯白, 如同人與朋友辯白一樣!
  • 撒母耳記上 6:9 - 你們要看看,車若直行以色列的境界到伯示麥去,這大災就是耶和華降在我們身上的。若不然,便可以知道不是他的手擊打我們,是我們偶然遇見的。」
  • 耶利米哀歌 5:10 - 因飢餓燥熱, 我們的皮膚就黑如爐。
  • 耶利米哀歌 4:8 - 現在他們的面貌比煤炭更黑, 以致在街上無人認識; 他們的皮膚緊貼骨頭, 枯乾如同槁木。
  • 詩篇 22:15 - 我的精力枯乾,如同瓦片, 我的舌頭貼在我牙床上。 你將我安置在死地的塵土中。
  • 詩篇 102:3 - 因為我的年日如煙雲消滅, 我的骨頭如火把燒著。
  • 詩篇 102:4 - 我的心被傷,如草枯乾, 甚至我忘記吃飯。
  • 詩篇 38:2 - 因為你的箭射入我身, 你的手壓住我。
  • 詩篇 38:3 - 因你的惱怒,我的肉無一完全; 因我的罪過,我的骨頭也不安寧。
  • 詩篇 38:4 - 我的罪孽高過我的頭, 如同重擔叫我擔當不起。
  • 詩篇 38:5 - 因我的愚昧, 我的傷發臭流膿。
  • 詩篇 38:6 - 我疼痛,大大蜷曲, 終日哀痛。
  • 詩篇 38:7 - 我滿腰是火, 我的肉無一完全。
  • 詩篇 38:8 - 我被壓傷,身體疲倦; 因心裡不安,我就唉哼。
  • 詩篇 39:10 - 求你把你的責罰從我身上免去, 因你手的責打,我便消滅。
  • 詩篇 39:11 - 你因人的罪惡,懲罰他的時候, 叫他的笑容 消滅,如衣被蟲所咬。 世人真是虛幻!(細拉)
  • 撒母耳記上 5:11 - 於是打發人去請非利士的眾首領來,說:「願你們將以色列神的約櫃送回原處,免得害了我們和我們的眾民。」原來神的手重重攻擊那城,城中的人有因驚慌而死的,
  • 約伯記 33:7 - 我不用威嚴驚嚇你, 也不用勢力重壓你。
圣经
资源
计划
奉献