逐节对照
- 中文标准译本 - 因为你的手昼夜重压在我身上, 我的精力耗尽,如同在夏天的干旱中。细拉
- 新标点和合本 - 黑夜白日,你的手在我身上沉重; 我的精力耗尽,如同夏天的干旱。细拉
- 和合本2010(上帝版-简体) - 黑夜白日,你的手压在我身上沉重; 我的精力耗尽 ,如同夏天的干旱。(细拉)
- 和合本2010(神版-简体) - 黑夜白日,你的手压在我身上沉重; 我的精力耗尽 ,如同夏天的干旱。(细拉)
- 当代译本 - 你的手昼夜重压我, 我的精力如水在盛夏枯竭。(细拉)
- 圣经新译本 - 因为你的手昼夜重压在我身上, 我的精力耗尽,好像盛暑的干旱。 (细拉)
- 现代标点和合本 - 黑夜白日,你的手在我身上沉重, 我的精液耗尽,如同夏天的干旱。(细拉)
- 和合本(拼音版) - 黑夜白日,你的手在我身上沉重; 我的精力耗尽,如同夏天的干旱。细拉
- New International Version - For day and night your hand was heavy on me; my strength was sapped as in the heat of summer.
- New International Reader's Version - Day and night you punished me. I became weaker and weaker as I do in the heat of summer.
- English Standard Version - For day and night your hand was heavy upon me; my strength was dried up as by the heat of summer. Selah
- New Living Translation - Day and night your hand of discipline was heavy on me. My strength evaporated like water in the summer heat. Interlude
- The Message - The pressure never let up; all the juices of my life dried up.
- Christian Standard Bible - For day and night your hand was heavy on me; my strength was drained as in the summer’s heat. Selah
- New American Standard Bible - For day and night Your hand was heavy upon me; My vitality failed as with the dry heat of summer. Selah
- New King James Version - For day and night Your hand was heavy upon me; My vitality was turned into the drought of summer. Selah
- Amplified Bible - For day and night Your hand [of displeasure] was heavy upon me; My energy (vitality, strength) was drained away as with the burning heat of summer. Selah.
- American Standard Version - For day and night thy hand was heavy upon me: My moisture was changed as with the drought of summer. [Selah
- King James Version - For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah.
- New English Translation - For day and night you tormented me; you tried to destroy me in the intense heat of summer. (Selah)
- World English Bible - For day and night your hand was heavy on me. My strength was sapped in the heat of summer. Selah.
- 新標點和合本 - 黑夜白日,你的手在我身上沉重; 我的精液耗盡,如同夏天的乾旱。(細拉)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 黑夜白日,你的手壓在我身上沉重; 我的精力耗盡 ,如同夏天的乾旱。(細拉)
- 和合本2010(神版-繁體) - 黑夜白日,你的手壓在我身上沉重; 我的精力耗盡 ,如同夏天的乾旱。(細拉)
- 當代譯本 - 你的手晝夜重壓我, 我的精力如水在盛夏枯竭。(細拉)
- 聖經新譯本 - 因為你的手晝夜重壓在我身上, 我的精力耗盡,好像盛暑的乾旱。 (細拉)
- 呂振中譯本 - 因為你的手晝夜重重壓着我; 我的精液起了 惡 變化 、 如 在夏天的炎熱中。 (細拉)
- 中文標準譯本 - 因為你的手晝夜重壓在我身上, 我的精力耗盡,如同在夏天的乾旱中。細拉
- 現代標點和合本 - 黑夜白日,你的手在我身上沉重, 我的精液耗盡,如同夏天的乾旱。(細拉)
- 文理和合譯本 - 爾手朝夕壓我、精液消耗、有如夏日暵其乾兮、○
- 文理委辦譯本 - 爾朝夕譴我、精氣漸涸、有如夏日、嘆其乾兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之手晝夜加重責於我、我之精液枯涸、猶如夏日之旱乾、細拉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖手所指。暮暮朝朝。夏日相逼。我體枯焦。
- Nueva Versión Internacional - Mi fuerza se fue debilitando como al calor del verano, porque día y noche tu mano pesaba sobre mí. Selah
- 현대인의 성경 - 밤낮으로 주의 손이 나를 무겁게 누르시므로 여름의 뙤약볕에 물이 말라 버리듯 내 기력이 쇠하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь слово Господне право и все дела Его верны.
- Восточный перевод - Ведь Вечный выполняет Свои обещания; Он верен во всём, что делает.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Вечный выполняет Свои обещания; Он верен во всём, что делает.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Вечный выполняет Свои обещания; Он верен во всём, что делает.
- La Bible du Semeur 2015 - Sur moi, le jour et la nuit, ╵ta main s’appesantissait, ma vigueur m’abandonnait ╵comme l’herbe se dessèche ╵lors des ardeurs de l’été. Pause
- リビングバイブル - 神の御手が、いつも重くのしかかっていました。 私の力は、強烈な日ざしの照りつける 水たまりのように干上がりました。
- Nova Versão Internacional - Pois dia e noite a tua mão pesava sobre mim; minhas forças foram-se esgotando como em tempo de seca. Pausa
- Hoffnung für alle - Tag und Nacht bedrückte mich deine strafende Hand, meine Lebenskraft vertrocknete wie Wasser in der Sommerhitze.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày và đêm tay Chúa đè trên con nặng nề. Sức lực con tan như sáp dưới nắng hạ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะทั้งวันทั้งคืน พระหัตถ์ของพระองค์วางอยู่เหนือข้าพระองค์อย่างหนักหน่วง พละกำลังของข้าพระองค์เหือดแห้งไป เหมือนอยู่ในฤดูร้อนที่แผดเผา เสลาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า ทุกเช้าค่ำพระองค์ทำโทษข้าพเจ้า กำลังของข้าพเจ้าแห้งเหือดราวกับความแล้งของฤดูร้อน เซล่าห์
交叉引用
- 撒母耳记上 5:6 - 耶和华的手重重地压在阿实突人身上,使他们惊恐不安;他用肿物打击阿实突及其四境。
- 撒母耳记上 5:7 - 阿实突人看见这情形,就说:“以色列神的约柜不可留在我们这里,因为他的手重压着我们和我们的神大衮。”
- 撒母耳记上 5:9 - 他们把它转移过去之后,耶和华的手临到那城,引起极大的恐慌;他打击那城的人,无论老少都长出了肿物。
- 诗篇 90:6 - 早晨发芽生长, 晚上凋敝枯干。
- 诗篇 90:7 - 是的,我们因你的怒气而灭亡, 因你的怒火而惶恐。
- 撒母耳记上 6:9 - 你们要观察:如果约柜往自己的地界伯示麦方向去,那么就是耶和华对我们降下了这大灾祸;如果不是这样,我们就知道:不是耶和华的手打击我们,而是偶然发生在我们身上的。”
- 耶利米哀歌 5:10 - 因饥荒的燥热, 我们的皮肤热如火炉。
- 耶利米哀歌 4:8 - 现在他们的容貌比煤炭黝黑, 在街上无人认出; 他们的皮肤干缩在骨头上, 枯干如同木柴。 ט Tet
- 诗篇 22:15 - 我的力量如同瓦片一样枯干, 我的舌头紧贴着上颚; 你把我放在死亡的尘土中。
- 诗篇 102:3 - 因为我的年日如烟云消逝, 我的骨头如炉炭烧焦,
- 诗篇 102:4 - 我的心如牧草,受摧残而枯干, 以致我忘记了吃饭。
- 诗篇 38:2 - 因为你的箭射入我身, 你的手压住了我。
- 诗篇 38:3 - 因你的愤怒, 我的肉体无一处健全; 因我的罪过, 我的骨头没有安宁;
- 诗篇 38:4 - 我的罪孽高过我的头, 过于沉重,如同重担。
- 诗篇 38:5 - 因我的愚妄, 我的伤口发臭腐烂;
- 诗篇 38:6 - 我屈身弯腰,低到极处, 终日在哀痛中行走;
- 诗篇 38:7 - 因为我的腰满是灼痛, 我的肉体无一处健全。
- 诗篇 38:8 - 我失去知觉,全然被压碎, 我因内心挣扎而呻吟。
- 诗篇 39:10 - 求你从我身上除掉你所加的打击; 因你手的责打,我快要灭亡了。
- 诗篇 39:11 - 你因人的罪孽,就用责罚管教他, 使他所喜爱的,像被蛀虫吞蚀; 所有世人也都虚空!细拉
- 撒母耳记上 5:11 - 他们就派人招聚非利士众首领,说:“把以色列神的约柜送走吧!让它回到原处,免得害死我们和我们的民众。”对死亡的恐慌弥漫全城,神的手重重地压在那里。