Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:4 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Tira-me da armadilha que me prepararam, pois tu és o meu refúgio.
  • 新标点和合本 - 求你救我脱离人为我暗设的网罗, 因为你是我的保障。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你救我脱离人为我暗设的网罗, 因为你是我的保障。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你救我脱离人为我暗设的网罗, 因为你是我的保障。
  • 当代译本 - 你是我的避难所, 求你救我脱离人们为我设下的陷阱。
  • 圣经新译本 - 求你救我脱离人为我暗设的网罗, 因为你是我的避难所。
  • 中文标准译本 - 你必领我脱离他们为我暗设的网罗, 因为你是我的保障。
  • 现代标点和合本 - 求你救我脱离人为我暗设的网罗, 因为你是我的保障。
  • 和合本(拼音版) - 求你救我脱离人为我暗设的网罗, 因为你是我的保障。
  • New International Version - Keep me free from the trap that is set for me, for you are my refuge.
  • New International Reader's Version - Keep me free from the trap that is set for me. You are my place of safety.
  • English Standard Version - you take me out of the net they have hidden for me, for you are my refuge.
  • New Living Translation - Pull me from the trap my enemies set for me, for I find protection in you alone.
  • Christian Standard Bible - You will free me from the net that is secretly set for me, for you are my refuge.
  • New American Standard Bible - You will pull me out of the net which they have secretly laid for me, For You are my strength.
  • New King James Version - Pull me out of the net which they have secretly laid for me, For You are my strength.
  • Amplified Bible - You will draw me out of the net that they have secretly laid for me, For You are my strength and my stronghold.
  • American Standard Version - Pluck me out of the net that they have laid privily for me; For thou art my stronghold.
  • King James Version - Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength.
  • New English Translation - You will free me from the net they hid for me, for you are my place of refuge.
  • World English Bible - Pluck me out of the net that they have laid secretly for me, for you are my stronghold.
  • 新標點和合本 - 求你救我脫離人為我暗設的網羅, 因為你是我的保障。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你救我脫離人為我暗設的網羅, 因為你是我的保障。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你救我脫離人為我暗設的網羅, 因為你是我的保障。
  • 當代譯本 - 你是我的避難所, 求你救我脫離人們為我設下的陷阱。
  • 聖經新譯本 - 求你救我脫離人為我暗設的網羅, 因為你是我的避難所。
  • 呂振中譯本 - 救我脫出人所埋藏要害我的羅網, 因為你才是我的逃難所。
  • 中文標準譯本 - 你必領我脫離他們為我暗設的網羅, 因為你是我的保障。
  • 現代標點和合本 - 求你救我脫離人為我暗設的網羅, 因為你是我的保障。
  • 文理和合譯本 - 脫我於人暗設之網、爾乃為我保障兮、
  • 文理委辦譯本 - 人設網罟、以陷予兮、爾其援予、予惟爾力是賴兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 護庇我者惟主、求主救我脫離仇敵為我暗設之網羅、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願主為安宅。俾我得常居。既是我保障。且為令名故。
  • Nueva Versión Internacional - Líbrame de la trampa que me han tendido, porque tú eres mi refugio.
  • 현대인의 성경 - 내 원수들이 나를 잡으려고 쳐 둔 그물에서 나를 안전하게 지키소서. 주는 나의 피난처이십니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь день и ночь напролет тяготела надо мною Твоя рука; сила моя иссякла , как от летнего зноя. Пауза
  • Восточный перевод - День и ночь напролёт тяготела надо мною Твоя рука; сила моя иссякла, как от летнего зноя. Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - День и ночь напролёт тяготела надо мною Твоя рука; сила моя иссякла, как от летнего зноя. Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - День и ночь напролёт тяготела надо мною Твоя рука; сила моя иссякла, как от летнего зноя. Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, tu es pour moi un rocher, ╵et une forteresse : à cause de ce que tu es, ╵toi, tu me guideras ╵et tu me conduiras.
  • リビングバイブル - 敵がしかけた罠から、抜け出させてください。 あなただけが、そうする力をお持ちなのです。
  • Hoffnung für alle - Ja, du bist mein schützender Fels, meine sichere Burg. Du wirst mich führen und leiten, um deinem Namen Ehre zu machen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin gỡ con khỏi lưới chúng giăng, vì Ngài là nơi con ẩn núp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากกับดักที่ดักข้าพระองค์ไว้ เพราะพระองค์ทรงเป็นที่ลี้ภัยของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ข้าพเจ้า​หลุด​ออก​จาก​ตาข่าย​พราง​ที่​มี​ไว้​ดัก​ข้าพเจ้า เพราะ​พระ​องค์​เป็น​ที่​พึ่งพิง​ของ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • Salmos 57:6 - Preparam armadilhas para os meus pés; fiquei muito abatido. Abriram uma cova no meu caminho, mas foram eles que nela caíram. Pausa
  • 2 Coríntios 12:9 - Mas ele me disse: “Minha graça é suficiente a você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza”. Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
  • Provérbios 29:5 - Quem adula seu próximo está armando uma rede para os pés dele.
  • Salmos 124:7 - Como um pássaro escapamos da armadilha do caçador; a armadilha foi quebrada, e nós escapamos.
  • Salmos 19:14 - Que as palavras da minha boca e a meditação do meu coração sejam agradáveis a ti, Senhor, minha Rocha e meu Resgatador!
  • Salmos 35:7 - Já que, sem motivo, prepararam contra mim uma armadilha oculta e, sem motivo, abriram uma cova para mim,
  • Salmos 140:5 - Homens arrogantes prepararam armadilhas contra mim, perversos estenderam as suas redes; no meu caminho armaram ciladas contra mim. Pausa
  • 2 Timóteo 2:26 - para que assim voltem à sobriedade e escapem da armadilha do Diabo, que os aprisionou para fazerem a sua vontade.
  • Salmos 25:15 - Os meus olhos estão sempre voltados para o Senhor, pois só ele tira os meus pés da armadilha.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Tira-me da armadilha que me prepararam, pois tu és o meu refúgio.
  • 新标点和合本 - 求你救我脱离人为我暗设的网罗, 因为你是我的保障。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你救我脱离人为我暗设的网罗, 因为你是我的保障。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你救我脱离人为我暗设的网罗, 因为你是我的保障。
  • 当代译本 - 你是我的避难所, 求你救我脱离人们为我设下的陷阱。
  • 圣经新译本 - 求你救我脱离人为我暗设的网罗, 因为你是我的避难所。
  • 中文标准译本 - 你必领我脱离他们为我暗设的网罗, 因为你是我的保障。
  • 现代标点和合本 - 求你救我脱离人为我暗设的网罗, 因为你是我的保障。
  • 和合本(拼音版) - 求你救我脱离人为我暗设的网罗, 因为你是我的保障。
  • New International Version - Keep me free from the trap that is set for me, for you are my refuge.
  • New International Reader's Version - Keep me free from the trap that is set for me. You are my place of safety.
  • English Standard Version - you take me out of the net they have hidden for me, for you are my refuge.
  • New Living Translation - Pull me from the trap my enemies set for me, for I find protection in you alone.
  • Christian Standard Bible - You will free me from the net that is secretly set for me, for you are my refuge.
  • New American Standard Bible - You will pull me out of the net which they have secretly laid for me, For You are my strength.
  • New King James Version - Pull me out of the net which they have secretly laid for me, For You are my strength.
  • Amplified Bible - You will draw me out of the net that they have secretly laid for me, For You are my strength and my stronghold.
  • American Standard Version - Pluck me out of the net that they have laid privily for me; For thou art my stronghold.
  • King James Version - Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength.
  • New English Translation - You will free me from the net they hid for me, for you are my place of refuge.
  • World English Bible - Pluck me out of the net that they have laid secretly for me, for you are my stronghold.
  • 新標點和合本 - 求你救我脫離人為我暗設的網羅, 因為你是我的保障。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你救我脫離人為我暗設的網羅, 因為你是我的保障。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你救我脫離人為我暗設的網羅, 因為你是我的保障。
  • 當代譯本 - 你是我的避難所, 求你救我脫離人們為我設下的陷阱。
  • 聖經新譯本 - 求你救我脫離人為我暗設的網羅, 因為你是我的避難所。
  • 呂振中譯本 - 救我脫出人所埋藏要害我的羅網, 因為你才是我的逃難所。
  • 中文標準譯本 - 你必領我脫離他們為我暗設的網羅, 因為你是我的保障。
  • 現代標點和合本 - 求你救我脫離人為我暗設的網羅, 因為你是我的保障。
  • 文理和合譯本 - 脫我於人暗設之網、爾乃為我保障兮、
  • 文理委辦譯本 - 人設網罟、以陷予兮、爾其援予、予惟爾力是賴兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 護庇我者惟主、求主救我脫離仇敵為我暗設之網羅、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願主為安宅。俾我得常居。既是我保障。且為令名故。
  • Nueva Versión Internacional - Líbrame de la trampa que me han tendido, porque tú eres mi refugio.
  • 현대인의 성경 - 내 원수들이 나를 잡으려고 쳐 둔 그물에서 나를 안전하게 지키소서. 주는 나의 피난처이십니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь день и ночь напролет тяготела надо мною Твоя рука; сила моя иссякла , как от летнего зноя. Пауза
  • Восточный перевод - День и ночь напролёт тяготела надо мною Твоя рука; сила моя иссякла, как от летнего зноя. Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - День и ночь напролёт тяготела надо мною Твоя рука; сила моя иссякла, как от летнего зноя. Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - День и ночь напролёт тяготела надо мною Твоя рука; сила моя иссякла, как от летнего зноя. Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, tu es pour moi un rocher, ╵et une forteresse : à cause de ce que tu es, ╵toi, tu me guideras ╵et tu me conduiras.
  • リビングバイブル - 敵がしかけた罠から、抜け出させてください。 あなただけが、そうする力をお持ちなのです。
  • Hoffnung für alle - Ja, du bist mein schützender Fels, meine sichere Burg. Du wirst mich führen und leiten, um deinem Namen Ehre zu machen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin gỡ con khỏi lưới chúng giăng, vì Ngài là nơi con ẩn núp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากกับดักที่ดักข้าพระองค์ไว้ เพราะพระองค์ทรงเป็นที่ลี้ภัยของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ข้าพเจ้า​หลุด​ออก​จาก​ตาข่าย​พราง​ที่​มี​ไว้​ดัก​ข้าพเจ้า เพราะ​พระ​องค์​เป็น​ที่​พึ่งพิง​ของ​ข้าพเจ้า
  • Salmos 57:6 - Preparam armadilhas para os meus pés; fiquei muito abatido. Abriram uma cova no meu caminho, mas foram eles que nela caíram. Pausa
  • 2 Coríntios 12:9 - Mas ele me disse: “Minha graça é suficiente a você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza”. Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
  • Provérbios 29:5 - Quem adula seu próximo está armando uma rede para os pés dele.
  • Salmos 124:7 - Como um pássaro escapamos da armadilha do caçador; a armadilha foi quebrada, e nós escapamos.
  • Salmos 19:14 - Que as palavras da minha boca e a meditação do meu coração sejam agradáveis a ti, Senhor, minha Rocha e meu Resgatador!
  • Salmos 35:7 - Já que, sem motivo, prepararam contra mim uma armadilha oculta e, sem motivo, abriram uma cova para mim,
  • Salmos 140:5 - Homens arrogantes prepararam armadilhas contra mim, perversos estenderam as suas redes; no meu caminho armaram ciladas contra mim. Pausa
  • 2 Timóteo 2:26 - para que assim voltem à sobriedade e escapem da armadilha do Diabo, que os aprisionou para fazerem a sua vontade.
  • Salmos 25:15 - Os meus olhos estão sempre voltados para o Senhor, pois só ele tira os meus pés da armadilha.
圣经
资源
计划
奉献