Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:3 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 因为你是我的岩石,我的山寨, 所以求你为你名的缘故,引导我,指点我。
  • 新标点和合本 - 因为你是我的岩石,我的山寨; 所以,求你为你名的缘故引导我,指点我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你真是我的岩石、我的山寨, 求你为你名的缘故引导我,指教我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你真是我的岩石、我的山寨, 求你为你名的缘故引导我,指教我。
  • 当代译本 - 因为你是我的磐石,我的堡垒, 求你为了自己的名而引导我, 带领我。
  • 圣经新译本 - 因为你是我的岩石、我的坚垒; 为你名的缘故,求你带领我,引导我。
  • 中文标准译本 - 因为你是我的岩石、我的要塞; 为你名的缘故,你引导我、带领我。
  • 和合本(拼音版) - 因为你是我的岩石,我的山寨, 所以求你为你名的缘故引导我,指点我。
  • New International Version - Since you are my rock and my fortress, for the sake of your name lead and guide me.
  • New International Reader's Version - You are my rock and my fort. Lead me and guide me for the honor of your name.
  • English Standard Version - For you are my rock and my fortress; and for your name’s sake you lead me and guide me;
  • New Living Translation - You are my rock and my fortress. For the honor of your name, lead me out of this danger.
  • The Message - You’re my cave to hide in, my cliff to climb. Be my safe leader, be my true mountain guide. Free me from hidden traps; I want to hide in you. I’ve put my life in your hands. You won’t drop me, you’ll never let me down.
  • Christian Standard Bible - For you are my rock and my fortress; you lead and guide me for your name’s sake.
  • New American Standard Bible - For You are my rock and my fortress; For the sake of Your name You will lead me and guide me.
  • New King James Version - For You are my rock and my fortress; Therefore, for Your name’s sake, Lead me and guide me.
  • Amplified Bible - Yes, You are my rock and my fortress; For Your name’s sake You will lead me and guide me.
  • American Standard Version - For thou art my rock and my fortress; Therefore for thy name’s sake lead me and guide me.
  • King James Version - For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me.
  • New English Translation - For you are my high ridge and my stronghold; for the sake of your own reputation you lead me and guide me.
  • World English Bible - For you are my rock and my fortress, therefore for your name’s sake lead me and guide me.
  • 新標點和合本 - 因為你是我的巖石,我的山寨; 所以,求你為你名的緣故引導我,指點我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你真是我的巖石、我的山寨, 求你為你名的緣故引導我,指教我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你真是我的巖石、我的山寨, 求你為你名的緣故引導我,指教我。
  • 當代譯本 - 因為你是我的磐石,我的堡壘, 求你為了自己的名而引導我, 帶領我。
  • 聖經新譯本 - 因為你是我的巖石、我的堅壘; 為你名的緣故,求你帶領我,引導我。
  • 呂振中譯本 - 因為我的碞石、我的山寨惟獨是你; 所以求你為你名的緣故引領我,領導我,
  • 中文標準譯本 - 因為你是我的巖石、我的要塞; 為你名的緣故,你引導我、帶領我。
  • 現代標點和合本 - 因為你是我的巖石,我的山寨, 所以求你為你名的緣故,引導我,指點我。
  • 文理和合譯本 - 爾為我巖石、為我保障、祈緣爾名、引我導我兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾誠護我若巖穴、若衛所兮、求爾循循善誘、彰爾仁慈兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主原我之靠山、我之保障、求主為主之名引我導我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 營救莫躊躇。願主作磐石。俾我無憂虞。
  • Nueva Versión Internacional - Guíame, pues eres mi roca y mi fortaleza, dirígeme por amor a tu nombre.
  • 현대인의 성경 - 주는 나의 반석이시며 요새이십니다. 주의 이름을 위해 나를 인도하시고 지도하소서.
  • Новый Русский Перевод - Пока я хранил молчание, тело мое изнемогло от стонов моих ежедневных.
  • Восточный перевод - Пока я хранил молчание, тело моё изнемогло от стонов моих ежедневных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока я хранил молчание, тело моё изнемогло от стонов моих ежедневных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока я хранил молчание, тело моё изнемогло от стонов моих ежедневных.
  • La Bible du Semeur 2015 - tends l’oreille vers moi ! Viens vite ! Viens me délivrer ! Sois pour moi un rocher ╵entouré de murailles, ╵une solide forteresse où je trouverai le salut !
  • リビングバイブル - あなたこそ私の岩、私のとりでです。 どうかこの窮地から救い出して、 あなたの御名を広く知れ渡らせてください。
  • Nova Versão Internacional - Sim, tu és a minha rocha e a minha fortaleza; por amor do teu nome, conduze-me e guia-me.
  • Hoffnung für alle - Höre mein Gebet und komm mir schnell zu Hilfe! Bring mich in Sicherheit und beschütze mich wie in einer Burg, die hoch oben auf dem Felsen steht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa là vầng đá và đồn lũy con. Xin dẫn dắt con để Danh Ngài rạng rỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงเป็นศิลาและเป็นป้อมปราการของข้าพระองค์ ฉะนั้นขอทรงนำและชี้ทางแก่ข้าพระองค์ โดยเห็นแก่พระนามของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​เป็น​ศิลา​และ​ป้อม​ปราการ​ของ​ข้าพเจ้า​อย่าง​แท้​จริง เพื่อ​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ โปรด​นำ​ทาง​และ​ชี้​แนะ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 以弗所书 1:12 - 叫他的荣耀从我们这首先在基督里有盼望的人,可以得着称赞。
  • 约书亚记 7:9 - 迦南人和这地一切的居民听见了,就必围困我们,将我们的名从地上除灭。那时你为你的大名要怎样行呢?”
  • 尼希米记 9:19 - 你还是大施怜悯,在旷野不丢弃他们。白昼,云柱不离开他们,仍引导他们行路;黑夜,火柱也不离开他们,仍照亮他们当行的路。
  • 以西结书 36:21 - 我却顾惜我的圣名,就是以色列家在所到的列国中所亵渎的。
  • 以西结书 36:22 - “所以,你要对以色列家说:‘主耶和华如此说:以色列家啊,我行这事不是为你们,乃是为我的圣名,就是在你们到的列国中所亵渎的。
  • 诗篇 43:3 - 求你发出你的亮光和真实,好引导我, 带我到你的圣山,到你的居所。
  • 诗篇 25:9 - 他必按公平引领谦卑人, 将他的道教训他们。
  • 诗篇 18:2 - 耶和华是我的岩石,我的山寨,我的救主, 我的神,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌, 是拯救我的角,是我的高台。
  • 诗篇 139:24 - 看在我里面有什么恶行没有, 引导我走永生的道路。
  • 耶利米书 14:7 - 耶和华啊,我们的罪孽虽然作见证告我们, 还求你为你名的缘故行事。 我们本是多次背道,得罪了你。
  • 约翰福音 16:13 - 只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白 一切的真理,因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来,并要把将来的事告诉你们。
  • 诗篇 25:11 - 耶和华啊,求你因你的名赦免我的罪, 因为我的罪重大。
  • 以赛亚书 49:10 - 不饥不渴, 炎热和烈日必不伤害他们, 因为怜恤他们的必引导他们, 领他们到水泉旁边。
  • 诗篇 79:9 - 拯救我们的神啊,求你因你名的荣耀帮助我们, 为你名的缘故搭救我们,赦免我们的罪。
  • 尼希米记 9:12 - 并且白昼用云柱引导他们,黑夜用火柱照亮他们当行的路。
  • 诗篇 23:2 - 他使我躺卧在青草地上, 领我在可安歇的水边。
  • 诗篇 23:3 - 他使我的灵魂苏醒, 为自己的名引导我走义路。
  • 诗篇 25:5 - 求你以你的真理引导我,教训我, 因为你是救我的神, 我终日等候你。
  • 诗篇 143:10 - 求你指教我遵行你的旨意, 因你是我的神。 你的灵本为善, 求你引我到平坦之地。
  • 诗篇 143:11 - 耶和华啊,求你为你的名将我救活, 凭你的公义将我从患难中领出来。
  • 路加福音 1:79 - 要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。”
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 因为你是我的岩石,我的山寨, 所以求你为你名的缘故,引导我,指点我。
  • 新标点和合本 - 因为你是我的岩石,我的山寨; 所以,求你为你名的缘故引导我,指点我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你真是我的岩石、我的山寨, 求你为你名的缘故引导我,指教我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你真是我的岩石、我的山寨, 求你为你名的缘故引导我,指教我。
  • 当代译本 - 因为你是我的磐石,我的堡垒, 求你为了自己的名而引导我, 带领我。
  • 圣经新译本 - 因为你是我的岩石、我的坚垒; 为你名的缘故,求你带领我,引导我。
  • 中文标准译本 - 因为你是我的岩石、我的要塞; 为你名的缘故,你引导我、带领我。
  • 和合本(拼音版) - 因为你是我的岩石,我的山寨, 所以求你为你名的缘故引导我,指点我。
  • New International Version - Since you are my rock and my fortress, for the sake of your name lead and guide me.
  • New International Reader's Version - You are my rock and my fort. Lead me and guide me for the honor of your name.
  • English Standard Version - For you are my rock and my fortress; and for your name’s sake you lead me and guide me;
  • New Living Translation - You are my rock and my fortress. For the honor of your name, lead me out of this danger.
  • The Message - You’re my cave to hide in, my cliff to climb. Be my safe leader, be my true mountain guide. Free me from hidden traps; I want to hide in you. I’ve put my life in your hands. You won’t drop me, you’ll never let me down.
  • Christian Standard Bible - For you are my rock and my fortress; you lead and guide me for your name’s sake.
  • New American Standard Bible - For You are my rock and my fortress; For the sake of Your name You will lead me and guide me.
  • New King James Version - For You are my rock and my fortress; Therefore, for Your name’s sake, Lead me and guide me.
  • Amplified Bible - Yes, You are my rock and my fortress; For Your name’s sake You will lead me and guide me.
  • American Standard Version - For thou art my rock and my fortress; Therefore for thy name’s sake lead me and guide me.
  • King James Version - For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me.
  • New English Translation - For you are my high ridge and my stronghold; for the sake of your own reputation you lead me and guide me.
  • World English Bible - For you are my rock and my fortress, therefore for your name’s sake lead me and guide me.
  • 新標點和合本 - 因為你是我的巖石,我的山寨; 所以,求你為你名的緣故引導我,指點我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你真是我的巖石、我的山寨, 求你為你名的緣故引導我,指教我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你真是我的巖石、我的山寨, 求你為你名的緣故引導我,指教我。
  • 當代譯本 - 因為你是我的磐石,我的堡壘, 求你為了自己的名而引導我, 帶領我。
  • 聖經新譯本 - 因為你是我的巖石、我的堅壘; 為你名的緣故,求你帶領我,引導我。
  • 呂振中譯本 - 因為我的碞石、我的山寨惟獨是你; 所以求你為你名的緣故引領我,領導我,
  • 中文標準譯本 - 因為你是我的巖石、我的要塞; 為你名的緣故,你引導我、帶領我。
  • 現代標點和合本 - 因為你是我的巖石,我的山寨, 所以求你為你名的緣故,引導我,指點我。
  • 文理和合譯本 - 爾為我巖石、為我保障、祈緣爾名、引我導我兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾誠護我若巖穴、若衛所兮、求爾循循善誘、彰爾仁慈兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主原我之靠山、我之保障、求主為主之名引我導我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 營救莫躊躇。願主作磐石。俾我無憂虞。
  • Nueva Versión Internacional - Guíame, pues eres mi roca y mi fortaleza, dirígeme por amor a tu nombre.
  • 현대인의 성경 - 주는 나의 반석이시며 요새이십니다. 주의 이름을 위해 나를 인도하시고 지도하소서.
  • Новый Русский Перевод - Пока я хранил молчание, тело мое изнемогло от стонов моих ежедневных.
  • Восточный перевод - Пока я хранил молчание, тело моё изнемогло от стонов моих ежедневных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока я хранил молчание, тело моё изнемогло от стонов моих ежедневных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока я хранил молчание, тело моё изнемогло от стонов моих ежедневных.
  • La Bible du Semeur 2015 - tends l’oreille vers moi ! Viens vite ! Viens me délivrer ! Sois pour moi un rocher ╵entouré de murailles, ╵une solide forteresse où je trouverai le salut !
  • リビングバイブル - あなたこそ私の岩、私のとりでです。 どうかこの窮地から救い出して、 あなたの御名を広く知れ渡らせてください。
  • Nova Versão Internacional - Sim, tu és a minha rocha e a minha fortaleza; por amor do teu nome, conduze-me e guia-me.
  • Hoffnung für alle - Höre mein Gebet und komm mir schnell zu Hilfe! Bring mich in Sicherheit und beschütze mich wie in einer Burg, die hoch oben auf dem Felsen steht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa là vầng đá và đồn lũy con. Xin dẫn dắt con để Danh Ngài rạng rỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงเป็นศิลาและเป็นป้อมปราการของข้าพระองค์ ฉะนั้นขอทรงนำและชี้ทางแก่ข้าพระองค์ โดยเห็นแก่พระนามของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​เป็น​ศิลา​และ​ป้อม​ปราการ​ของ​ข้าพเจ้า​อย่าง​แท้​จริง เพื่อ​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ โปรด​นำ​ทาง​และ​ชี้​แนะ​ข้าพเจ้า
  • 以弗所书 1:12 - 叫他的荣耀从我们这首先在基督里有盼望的人,可以得着称赞。
  • 约书亚记 7:9 - 迦南人和这地一切的居民听见了,就必围困我们,将我们的名从地上除灭。那时你为你的大名要怎样行呢?”
  • 尼希米记 9:19 - 你还是大施怜悯,在旷野不丢弃他们。白昼,云柱不离开他们,仍引导他们行路;黑夜,火柱也不离开他们,仍照亮他们当行的路。
  • 以西结书 36:21 - 我却顾惜我的圣名,就是以色列家在所到的列国中所亵渎的。
  • 以西结书 36:22 - “所以,你要对以色列家说:‘主耶和华如此说:以色列家啊,我行这事不是为你们,乃是为我的圣名,就是在你们到的列国中所亵渎的。
  • 诗篇 43:3 - 求你发出你的亮光和真实,好引导我, 带我到你的圣山,到你的居所。
  • 诗篇 25:9 - 他必按公平引领谦卑人, 将他的道教训他们。
  • 诗篇 18:2 - 耶和华是我的岩石,我的山寨,我的救主, 我的神,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌, 是拯救我的角,是我的高台。
  • 诗篇 139:24 - 看在我里面有什么恶行没有, 引导我走永生的道路。
  • 耶利米书 14:7 - 耶和华啊,我们的罪孽虽然作见证告我们, 还求你为你名的缘故行事。 我们本是多次背道,得罪了你。
  • 约翰福音 16:13 - 只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白 一切的真理,因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来,并要把将来的事告诉你们。
  • 诗篇 25:11 - 耶和华啊,求你因你的名赦免我的罪, 因为我的罪重大。
  • 以赛亚书 49:10 - 不饥不渴, 炎热和烈日必不伤害他们, 因为怜恤他们的必引导他们, 领他们到水泉旁边。
  • 诗篇 79:9 - 拯救我们的神啊,求你因你名的荣耀帮助我们, 为你名的缘故搭救我们,赦免我们的罪。
  • 尼希米记 9:12 - 并且白昼用云柱引导他们,黑夜用火柱照亮他们当行的路。
  • 诗篇 23:2 - 他使我躺卧在青草地上, 领我在可安歇的水边。
  • 诗篇 23:3 - 他使我的灵魂苏醒, 为自己的名引导我走义路。
  • 诗篇 25:5 - 求你以你的真理引导我,教训我, 因为你是救我的神, 我终日等候你。
  • 诗篇 143:10 - 求你指教我遵行你的旨意, 因你是我的神。 你的灵本为善, 求你引我到平坦之地。
  • 诗篇 143:11 - 耶和华啊,求你为你的名将我救活, 凭你的公义将我从患难中领出来。
  • 路加福音 1:79 - 要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。”
圣经
资源
计划
奉献