Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:17 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你不要使我羞愧, 因为我向你呼求; 求你使恶人羞愧,使他们在阴间静寂无声。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你叫我不至羞愧, 因为我曾呼吁你; 求你使恶人羞愧, 使他们在阴间缄默无声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你叫我不致羞愧, 因为我曾呼求你; 求你使恶人羞愧, 使他们在阴间缄默无声。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你叫我不致羞愧, 因为我曾呼求你; 求你使恶人羞愧, 使他们在阴间缄默无声。
  • 当代译本 - 耶和华啊,我曾向你呼求, 求你不要叫我蒙羞。 求你使恶人蒙羞, 在阴间寂然无声。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你不要让我蒙羞, 因为我呼求你! 求你让恶人蒙羞,让他们在阴间静默无语。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你叫我不致羞愧, 因为我曾呼吁你。 求你使恶人羞愧, 使他们在阴间缄默无声。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你叫我不至羞愧, 因为我曾呼吁你; 求你使恶人羞愧, 使他们在阴间缄默无声。
  • New International Version - Let me not be put to shame, Lord, for I have cried out to you; but let the wicked be put to shame and be silent in the realm of the dead.
  • New International Reader's Version - Lord, I have cried out to you. Don’t let me be put to shame. But let sinners be put to shame. Let them lie silent in the place of the dead.
  • English Standard Version - O Lord, let me not be put to shame, for I call upon you; let the wicked be put to shame; let them go silently to Sheol.
  • New Living Translation - Don’t let me be disgraced, O Lord, for I call out to you for help. Let the wicked be disgraced; let them lie silent in the grave.
  • Christian Standard Bible - Lord, do not let me be disgraced when I call on you. Let the wicked be disgraced; let them be quiet in Sheol.
  • New American Standard Bible - Let me not be put to shame, Lord, for I call upon You; Let the wicked be put to shame, let them be silent in Sheol.
  • New King James Version - Do not let me be ashamed, O Lord, for I have called upon You; Let the wicked be ashamed; Let them be silent in the grave.
  • Amplified Bible - Let me not be put to shame, O Lord, for I call on You; Let the wicked (godless) be put to shame, let them be silent in Sheol (the nether world, the place of the dead).
  • American Standard Version - Let me not be put to shame, O Jehovah; for I have called upon thee: Let the wicked be put to shame, let them be silent in Sheol.
  • King James Version - Let me not be ashamed, O Lord; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave.
  • New English Translation - O Lord, do not let me be humiliated, for I call out to you! May evil men be humiliated! May they go wailing to the grave!
  • World English Bible - Let me not be disappointed, Yahweh, for I have called on you. Let the wicked be disappointed. Let them be silent in Sheol.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你叫我不致羞愧, 因為我曾呼籲你; 求你使惡人羞愧, 使他們在陰間緘默無聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你叫我不致羞愧, 因為我曾呼求你; 求你使惡人羞愧, 使他們在陰間緘默無聲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你叫我不致羞愧, 因為我曾呼求你; 求你使惡人羞愧, 使他們在陰間緘默無聲。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我曾向你呼求, 求你不要叫我蒙羞。 求你使惡人蒙羞, 在陰間寂然無聲。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你不要使我羞愧, 因為我向你呼求; 求你使惡人羞愧,使他們在陰間靜寂無聲。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,求你使我不至於失望, 因為我呼求了你; 求你使惡人失望, 啞然發愣下陰間。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你不要讓我蒙羞, 因為我呼求你! 求你讓惡人蒙羞,讓他們在陰間靜默無語。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你叫我不致羞愧, 因為我曾呼籲你。 求你使惡人羞愧, 使他們在陰間緘默無聲。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我曾籲爾、勿使我蒙羞、惟使惡人蒙羞、俾在陰府緘默兮、
  • 文理委辦譯本 - 我籲耶和華、毋使予愧恥、使彼惡人懷羞兮、俱歸暗府而無語兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我常呼籲主、求主使我不至蒙羞、使惡人蒙羞、沈淪於示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願爾開慈顏。照護爾微臣。
  • Nueva Versión Internacional - Señor, no permitas que me avergüencen, porque a ti he clamado. Que sean avergonzados los malvados, y acallados en el sepulcro.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 주께 부르짖습니다. 나를 부끄럽게 마시고 악인들을 부끄럽게 하셔서 그들이 무덤에서 말없이 누워 있게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Regarde-moi avec bonté : ╵je suis ton serviteur ! Viens me sauver dans ton amour !
  • リビングバイブル - 主よ、助けを叫び求める私を放りっぱなしにして、 恥をかかせないでください。 悪者どもこそ、頼みとするものに裏切られて、 恥をかくようにしてください。 その口を封じ、墓に葬ってください。
  • Nova Versão Internacional - Não permitas que eu seja humilhado, Senhor, pois tenho clamado a ti; mas que os ímpios sejam humilhados, e calados fiquem no Sheol .
  • Hoffnung für alle - Blicke mich freundlich an, ich gehöre doch zu dir! Sei mir gnädig und rette mich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin đừng để con bị hổ thẹn, vì con đã kêu cầu đến Ngài. Xin cho người ác ê chề nhục nhã; lặng lẽ nằm yên dưới âm ty.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขออย่าให้ข้าพระองค์ได้อาย เพราะข้าพระองค์ร้องทูลต่อพระองค์ แต่ขอให้คนชั่วได้รับความอดสู ขอให้เขานอนนิ่งเงียบในหลุมฝังศพ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า อย่า​ปล่อย​ให้​ข้าพเจ้า​ต้อง​อับอาย เพราะ​ว่า​ข้าพเจ้า​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​องค์ ปล่อย​ให้​คน​ชั่ว​อับอาย ให้​พวก​เขา​ถูก​เหวี่ยง​ลง​ใน​แดน​คน​ตาย​อัน​เงียบสงัด
交叉引用
  • 诗篇 83:16 - 耶和华啊!求你使他们满面羞愧, 好使他们寻求你的名。
  • 诗篇 83:17 - 愿他们永远受辱惊惶, 愿他们抱愧灭亡。
  • 诗篇 31:1 - 耶和华啊!我投靠你; 求你使我永不羞愧, 求你按着你的公义搭救我。
  • 以赛亚书 50:6 - 我把我的背给打我的人打, 把我的腮颊给拔我胡须的人拔; 我并没有掩面躲避人的羞辱和人的唾液。
  • 以赛亚书 50:7 - 但主耶和华必帮助我, 所以我必不羞愧, 因此我板着脸好像坚硬的燧石, 我也知道我必不会蒙羞。
  • 以赛亚书 65:13 - 因此主耶和华这样说: “看哪!我的众仆人必有吃的,你们却要饥饿; 看哪!我的仆人必有喝的,你们却要口渴; 看哪!我的仆人必要欢喜,你们却要蒙羞;
  • 以赛亚书 65:14 - 看哪!我的仆人必因心里高兴而欢呼, 你们却要因心中伤痛而哀叫, 因灵里破碎而哀号。
  • 诗篇 6:10 - 我所有的仇敌都必蒙羞,大大惊惶; 眨眼之间,他们必蒙羞后退。
  • 诗篇 35:4 - 愿那些寻索我命的,蒙羞受辱; 愿设计陷害我的,退后羞愧。
  • 但以理书 12:2 - 必有许多睡在尘土中的人醒过来,有的要得永生,有的要受羞辱,永远被憎恶。
  • 马太福音 22:12 - 就对他说:‘朋友,你没有婚筵的礼服,怎能进到这里来呢?’他就无话可说。
  • 马太福音 22:13 - 于是王对侍从说:‘把他的手和脚都绑起来,丢到外面的黑暗里,在那里必要哀哭切齿。’
  • 诗篇 35:26 - 愿那些喜欢我遭难的, 一同蒙羞抱愧; 愿那些对我妄自尊大的, 都披上惭愧和耻辱。
  • 诗篇 70:2 - 愿那些寻索我性命的,抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。
  • 诗篇 70:3 - 愿那些对我说:“啊哈!啊哈!”的, 都因羞愧退后。
  • 约珥书 2:26 - 你们必吃得丰富, 并且饱足, 你们就赞美耶和华你们的 神的名, 因为他为你们行了奇妙的事。 我的子民必永远不会羞愧。
  • 约珥书 2:27 - 这样,你们必知道我是在以色列中间, 又知道我是耶和华你们的 神,除了我再没有别的神。 我的子民必永远不会羞愧。
  • 以赛亚书 45:16 - 制造偶像的都必蒙羞受辱, 都要一同归于羞愧。
  • 以赛亚书 45:17 - 唯有以色列必靠着耶和华得救, 得着永远的拯救; 你们必不蒙羞,也不受辱,直到永远。
  • 诗篇 69:6 - 主万军之耶和华啊! 愿那些等候你的,不要因我蒙羞; 以色列的 神啊! 愿那些寻求你的,不要因我受辱。
  • 诗篇 69:7 - 然而,为了你的缘故,我忍受辱骂, 满面羞愧。
  • 诗篇 34:5 - 人仰望他,就有光彩, 他们的脸必不蒙羞。
  • 诗篇 71:24 - 我的舌头也要终日讲述你的公义, 因为那些谋求害我的人已经蒙羞受辱了。
  • 耶利米书 20:11 - 但耶和华与我同在,像一个威武可畏的勇士, 因此,逼迫我的都必跌倒,不能得胜。 他们必大大蒙羞,因为他们失败了; 这永远的耻辱是人不能忘记的。
  • 撒母耳记上 2:9 - 耶和华必保护虔诚人的脚步, 却使恶人在黑暗中灭亡, 因为人得胜不是靠着力量。
  • 诗篇 40:14 - 愿那些寻找我,要毁灭我命的, 一同抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我遭害的, 退后受辱。
  • 诗篇 40:15 - 愿那些对我说:“啊哈!啊哈!”的, 都因羞愧而惊惶。
  • 诗篇 94:17 - 如果不是耶和华帮助我, 我早就不在人世了(“我早就不在人世了”原文作“我早就住在寂静中”)。
  • 诗篇 115:17 - 死人不能赞美耶和华, 下到阴间的不能赞美他。
  • 以赛亚书 41:11 - 看哪!向你发怒的都必蒙羞受辱; 与你相争的人,都要如同无有,并要灭亡。
  • 以赛亚书 41:12 - 与你争竞的人,你要寻找他们,却找不着; 与你交战的人,都必如同无有,好像虚无。
  • 诗篇 25:2 - 我的 神啊!我倚靠你,求你不要使我羞愧, 也不要使我的仇敌胜过我。
  • 诗篇 25:3 - 等候你的必不羞愧, 但那些无故以诡诈待人的必要羞愧。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你不要使我羞愧, 因为我向你呼求; 求你使恶人羞愧,使他们在阴间静寂无声。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你叫我不至羞愧, 因为我曾呼吁你; 求你使恶人羞愧, 使他们在阴间缄默无声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你叫我不致羞愧, 因为我曾呼求你; 求你使恶人羞愧, 使他们在阴间缄默无声。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你叫我不致羞愧, 因为我曾呼求你; 求你使恶人羞愧, 使他们在阴间缄默无声。
  • 当代译本 - 耶和华啊,我曾向你呼求, 求你不要叫我蒙羞。 求你使恶人蒙羞, 在阴间寂然无声。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你不要让我蒙羞, 因为我呼求你! 求你让恶人蒙羞,让他们在阴间静默无语。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你叫我不致羞愧, 因为我曾呼吁你。 求你使恶人羞愧, 使他们在阴间缄默无声。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你叫我不至羞愧, 因为我曾呼吁你; 求你使恶人羞愧, 使他们在阴间缄默无声。
  • New International Version - Let me not be put to shame, Lord, for I have cried out to you; but let the wicked be put to shame and be silent in the realm of the dead.
  • New International Reader's Version - Lord, I have cried out to you. Don’t let me be put to shame. But let sinners be put to shame. Let them lie silent in the place of the dead.
  • English Standard Version - O Lord, let me not be put to shame, for I call upon you; let the wicked be put to shame; let them go silently to Sheol.
  • New Living Translation - Don’t let me be disgraced, O Lord, for I call out to you for help. Let the wicked be disgraced; let them lie silent in the grave.
  • Christian Standard Bible - Lord, do not let me be disgraced when I call on you. Let the wicked be disgraced; let them be quiet in Sheol.
  • New American Standard Bible - Let me not be put to shame, Lord, for I call upon You; Let the wicked be put to shame, let them be silent in Sheol.
  • New King James Version - Do not let me be ashamed, O Lord, for I have called upon You; Let the wicked be ashamed; Let them be silent in the grave.
  • Amplified Bible - Let me not be put to shame, O Lord, for I call on You; Let the wicked (godless) be put to shame, let them be silent in Sheol (the nether world, the place of the dead).
  • American Standard Version - Let me not be put to shame, O Jehovah; for I have called upon thee: Let the wicked be put to shame, let them be silent in Sheol.
  • King James Version - Let me not be ashamed, O Lord; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave.
  • New English Translation - O Lord, do not let me be humiliated, for I call out to you! May evil men be humiliated! May they go wailing to the grave!
  • World English Bible - Let me not be disappointed, Yahweh, for I have called on you. Let the wicked be disappointed. Let them be silent in Sheol.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你叫我不致羞愧, 因為我曾呼籲你; 求你使惡人羞愧, 使他們在陰間緘默無聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你叫我不致羞愧, 因為我曾呼求你; 求你使惡人羞愧, 使他們在陰間緘默無聲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你叫我不致羞愧, 因為我曾呼求你; 求你使惡人羞愧, 使他們在陰間緘默無聲。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我曾向你呼求, 求你不要叫我蒙羞。 求你使惡人蒙羞, 在陰間寂然無聲。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你不要使我羞愧, 因為我向你呼求; 求你使惡人羞愧,使他們在陰間靜寂無聲。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,求你使我不至於失望, 因為我呼求了你; 求你使惡人失望, 啞然發愣下陰間。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你不要讓我蒙羞, 因為我呼求你! 求你讓惡人蒙羞,讓他們在陰間靜默無語。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你叫我不致羞愧, 因為我曾呼籲你。 求你使惡人羞愧, 使他們在陰間緘默無聲。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我曾籲爾、勿使我蒙羞、惟使惡人蒙羞、俾在陰府緘默兮、
  • 文理委辦譯本 - 我籲耶和華、毋使予愧恥、使彼惡人懷羞兮、俱歸暗府而無語兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我常呼籲主、求主使我不至蒙羞、使惡人蒙羞、沈淪於示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願爾開慈顏。照護爾微臣。
  • Nueva Versión Internacional - Señor, no permitas que me avergüencen, porque a ti he clamado. Que sean avergonzados los malvados, y acallados en el sepulcro.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 주께 부르짖습니다. 나를 부끄럽게 마시고 악인들을 부끄럽게 하셔서 그들이 무덤에서 말없이 누워 있게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Regarde-moi avec bonté : ╵je suis ton serviteur ! Viens me sauver dans ton amour !
  • リビングバイブル - 主よ、助けを叫び求める私を放りっぱなしにして、 恥をかかせないでください。 悪者どもこそ、頼みとするものに裏切られて、 恥をかくようにしてください。 その口を封じ、墓に葬ってください。
  • Nova Versão Internacional - Não permitas que eu seja humilhado, Senhor, pois tenho clamado a ti; mas que os ímpios sejam humilhados, e calados fiquem no Sheol .
  • Hoffnung für alle - Blicke mich freundlich an, ich gehöre doch zu dir! Sei mir gnädig und rette mich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin đừng để con bị hổ thẹn, vì con đã kêu cầu đến Ngài. Xin cho người ác ê chề nhục nhã; lặng lẽ nằm yên dưới âm ty.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขออย่าให้ข้าพระองค์ได้อาย เพราะข้าพระองค์ร้องทูลต่อพระองค์ แต่ขอให้คนชั่วได้รับความอดสู ขอให้เขานอนนิ่งเงียบในหลุมฝังศพ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า อย่า​ปล่อย​ให้​ข้าพเจ้า​ต้อง​อับอาย เพราะ​ว่า​ข้าพเจ้า​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​องค์ ปล่อย​ให้​คน​ชั่ว​อับอาย ให้​พวก​เขา​ถูก​เหวี่ยง​ลง​ใน​แดน​คน​ตาย​อัน​เงียบสงัด
  • 诗篇 83:16 - 耶和华啊!求你使他们满面羞愧, 好使他们寻求你的名。
  • 诗篇 83:17 - 愿他们永远受辱惊惶, 愿他们抱愧灭亡。
  • 诗篇 31:1 - 耶和华啊!我投靠你; 求你使我永不羞愧, 求你按着你的公义搭救我。
  • 以赛亚书 50:6 - 我把我的背给打我的人打, 把我的腮颊给拔我胡须的人拔; 我并没有掩面躲避人的羞辱和人的唾液。
  • 以赛亚书 50:7 - 但主耶和华必帮助我, 所以我必不羞愧, 因此我板着脸好像坚硬的燧石, 我也知道我必不会蒙羞。
  • 以赛亚书 65:13 - 因此主耶和华这样说: “看哪!我的众仆人必有吃的,你们却要饥饿; 看哪!我的仆人必有喝的,你们却要口渴; 看哪!我的仆人必要欢喜,你们却要蒙羞;
  • 以赛亚书 65:14 - 看哪!我的仆人必因心里高兴而欢呼, 你们却要因心中伤痛而哀叫, 因灵里破碎而哀号。
  • 诗篇 6:10 - 我所有的仇敌都必蒙羞,大大惊惶; 眨眼之间,他们必蒙羞后退。
  • 诗篇 35:4 - 愿那些寻索我命的,蒙羞受辱; 愿设计陷害我的,退后羞愧。
  • 但以理书 12:2 - 必有许多睡在尘土中的人醒过来,有的要得永生,有的要受羞辱,永远被憎恶。
  • 马太福音 22:12 - 就对他说:‘朋友,你没有婚筵的礼服,怎能进到这里来呢?’他就无话可说。
  • 马太福音 22:13 - 于是王对侍从说:‘把他的手和脚都绑起来,丢到外面的黑暗里,在那里必要哀哭切齿。’
  • 诗篇 35:26 - 愿那些喜欢我遭难的, 一同蒙羞抱愧; 愿那些对我妄自尊大的, 都披上惭愧和耻辱。
  • 诗篇 70:2 - 愿那些寻索我性命的,抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。
  • 诗篇 70:3 - 愿那些对我说:“啊哈!啊哈!”的, 都因羞愧退后。
  • 约珥书 2:26 - 你们必吃得丰富, 并且饱足, 你们就赞美耶和华你们的 神的名, 因为他为你们行了奇妙的事。 我的子民必永远不会羞愧。
  • 约珥书 2:27 - 这样,你们必知道我是在以色列中间, 又知道我是耶和华你们的 神,除了我再没有别的神。 我的子民必永远不会羞愧。
  • 以赛亚书 45:16 - 制造偶像的都必蒙羞受辱, 都要一同归于羞愧。
  • 以赛亚书 45:17 - 唯有以色列必靠着耶和华得救, 得着永远的拯救; 你们必不蒙羞,也不受辱,直到永远。
  • 诗篇 69:6 - 主万军之耶和华啊! 愿那些等候你的,不要因我蒙羞; 以色列的 神啊! 愿那些寻求你的,不要因我受辱。
  • 诗篇 69:7 - 然而,为了你的缘故,我忍受辱骂, 满面羞愧。
  • 诗篇 34:5 - 人仰望他,就有光彩, 他们的脸必不蒙羞。
  • 诗篇 71:24 - 我的舌头也要终日讲述你的公义, 因为那些谋求害我的人已经蒙羞受辱了。
  • 耶利米书 20:11 - 但耶和华与我同在,像一个威武可畏的勇士, 因此,逼迫我的都必跌倒,不能得胜。 他们必大大蒙羞,因为他们失败了; 这永远的耻辱是人不能忘记的。
  • 撒母耳记上 2:9 - 耶和华必保护虔诚人的脚步, 却使恶人在黑暗中灭亡, 因为人得胜不是靠着力量。
  • 诗篇 40:14 - 愿那些寻找我,要毁灭我命的, 一同抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我遭害的, 退后受辱。
  • 诗篇 40:15 - 愿那些对我说:“啊哈!啊哈!”的, 都因羞愧而惊惶。
  • 诗篇 94:17 - 如果不是耶和华帮助我, 我早就不在人世了(“我早就不在人世了”原文作“我早就住在寂静中”)。
  • 诗篇 115:17 - 死人不能赞美耶和华, 下到阴间的不能赞美他。
  • 以赛亚书 41:11 - 看哪!向你发怒的都必蒙羞受辱; 与你相争的人,都要如同无有,并要灭亡。
  • 以赛亚书 41:12 - 与你争竞的人,你要寻找他们,却找不着; 与你交战的人,都必如同无有,好像虚无。
  • 诗篇 25:2 - 我的 神啊!我倚靠你,求你不要使我羞愧, 也不要使我的仇敌胜过我。
  • 诗篇 25:3 - 等候你的必不羞愧, 但那些无故以诡诈待人的必要羞愧。
圣经
资源
计划
奉献