Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:14 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 所聞惟讒謗。恐怖充塵氛。群奸相聚議。欲害吾孑身。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我仍旧倚靠你; 我说:“你是我的 神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我仍要倚靠你; 我说:“你是我的上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我仍要倚靠你; 我说:“你是我的 神。”
  • 当代译本 - 然而,耶和华啊, 我依然信靠你; 我说:“你是我的上帝。”
  • 圣经新译本 - 但是,耶和华啊!我还是倚靠你; 我说:“你是我的 神。”
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,我还要依靠你, 我说:“你是我的神!”
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我仍旧倚靠你, 我说:“你是我的神!”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我仍旧倚靠你。 我说:“你是我的上帝。”
  • New International Version - But I trust in you, Lord; I say, “You are my God.”
  • New International Reader's Version - But I trust in you, Lord. I say, “You are my God.”
  • English Standard Version - But I trust in you, O Lord; I say, “You are my God.”
  • New Living Translation - But I am trusting you, O Lord, saying, “You are my God!”
  • The Message - Desperate, I throw myself on you: you are my God! Hour by hour I place my days in your hand, safe from the hands out to get me. Warm me, your servant, with a smile; save me because you love me. Don’t embarrass me by not showing up; I’ve given you plenty of notice. Embarrass the wicked, stand them up, leave them stupidly shaking their heads as they drift down to hell. Gag those loudmouthed liars who heckle me, your follower, with jeers and catcalls.
  • Christian Standard Bible - But I trust in you, Lord; I say, “You are my God.”
  • New American Standard Bible - But as for me, I trust in You, Lord, I say, “You are my God.”
  • New King James Version - But as for me, I trust in You, O Lord; I say, “You are my God.”
  • Amplified Bible - But as for me, I trust [confidently] in You and Your greatness, O Lord; I said, “You are my God.”
  • American Standard Version - But I trusted in thee, O Jehovah: I said, Thou art my God.
  • King James Version - But I trusted in thee, O Lord: I said, Thou art my God.
  • New English Translation - But I trust in you, O Lord! I declare, “You are my God!”
  • World English Bible - But I trust in you, Yahweh. I said, “You are my God.”
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我仍舊倚靠你; 我說:你是我的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我仍要倚靠你; 我說:「你是我的上帝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我仍要倚靠你; 我說:「你是我的 神。」
  • 當代譯本 - 然而,耶和華啊, 我依然信靠你; 我說:「你是我的上帝。」
  • 聖經新譯本 - 但是,耶和華啊!我還是倚靠你; 我說:“你是我的 神。”
  • 呂振中譯本 - 但我呢、永恆主啊, 我所倚靠的乃是你; 我說:『惟獨你是我的上帝。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,我還要依靠你, 我說:「你是我的神!」
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我仍舊倚靠你, 我說:「你是我的神!」
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我惟恃爾、謂爾為我上帝兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、予以爾為我之上帝、故惟爾是賴兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我仍倚賴主、我云主乃我之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Pero yo, Señor, en ti confío, y digo: «Tú eres mi Dios».
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와여, 내가 주를 신뢰하고 “주는 나의 하나님이라” 고 말합니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’entends toutes les médisances ╵que l’on répand à mon sujet. Autour de moi, c’est la terreur : ils se concertent contre moi, ils forment des complots ╵pour m’enlever la vie .
  • リビングバイブル - しかし主よ。 私はあなたに信頼し、こう申し上げました。 「あなただけが私の神です。 私の時はあなたの手の中にあります。 情け容赦なく追い立てる者の手からお助けください。
  • Nova Versão Internacional - Mas eu confio em ti, Senhor, e digo: Tu és o meu Deus.
  • Hoffnung für alle - Ich höre viele hinter meinem Rücken tuscheln. Von allen Seiten droht mir Gefahr! Meine Feinde tun sich zusammen, um mich aus dem Weg zu räumen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi, lòng con tin cậy Chúa. Con trình thưa: “Ngài là Đức Chúa Trời của con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ข้าพระองค์วางใจในพระองค์ ข้าพระองค์กล่าวว่า “พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ข้าพเจ้า​วางใจ​ใน​พระ​องค์ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​พูด​ได้​ว่า “พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า”
交叉引用
  • 馬太福音 27:46 - 約申初耶穌大聲呼曰:『伊理伊理、拉瑪撒巴大呢!』即言: 『主兮主兮、胡為棄我如遺!』
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌曰:『毋撫吾身! 予尚未昇詣吾父也。第去告吾諸弟、予將昇詣吾父、亦即爾父、昇詣吾天主、亦即爾天主。』
  • 詩篇 71:12 - 主其毋遐遺。急起護危脆。
  • 馬太福音 26:42 - 再往禱曰:『吾父、此爵苟不能移、而必欲予飲者、惟父旨是行。』
  • 詩篇 71:22 - 會當撫靈瑟。殷勤致讚美。絃歌爾聖德。暢詠爾眞諦。
  • 馬太福音 26:39 - 稍前行、伏地而禱曰:『吾父乎、事苟可能、請免我飲此苦爵。雖然、勿順予意、但遵父旨。』
  • 詩篇 22:2 - 主兮主兮。胡為棄我如遺。發呻吟於危急兮。何惠音之遲遲。
  • 詩篇 140:6 - 群姦洶洶。設穽持索。羅網密布。機塪暗伏。處心積慮。圖我顚覆。
  • 詩篇 18:2 - 中心愛主兮。我生命之源泉。
  • 詩篇 16:1 - 主乃我所依。一生安且怡。
  • 詩篇 16:2 - 吾心白吾主。所天惟有汝。方寸無他好。懷主以為寶。
  • 詩篇 43:5 - 于嗟予心胡為乎鬱悒以悲苦兮。盍不委心於天帝。望天帝之莞爾兮。若久雨之新霽。
  • 詩篇 56:3 - 朝暮相逼。憂心忡忡。
  • 詩篇 56:4 - 我之所恃。惟在聖躬。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 所聞惟讒謗。恐怖充塵氛。群奸相聚議。欲害吾孑身。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我仍旧倚靠你; 我说:“你是我的 神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我仍要倚靠你; 我说:“你是我的上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我仍要倚靠你; 我说:“你是我的 神。”
  • 当代译本 - 然而,耶和华啊, 我依然信靠你; 我说:“你是我的上帝。”
  • 圣经新译本 - 但是,耶和华啊!我还是倚靠你; 我说:“你是我的 神。”
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,我还要依靠你, 我说:“你是我的神!”
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我仍旧倚靠你, 我说:“你是我的神!”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我仍旧倚靠你。 我说:“你是我的上帝。”
  • New International Version - But I trust in you, Lord; I say, “You are my God.”
  • New International Reader's Version - But I trust in you, Lord. I say, “You are my God.”
  • English Standard Version - But I trust in you, O Lord; I say, “You are my God.”
  • New Living Translation - But I am trusting you, O Lord, saying, “You are my God!”
  • The Message - Desperate, I throw myself on you: you are my God! Hour by hour I place my days in your hand, safe from the hands out to get me. Warm me, your servant, with a smile; save me because you love me. Don’t embarrass me by not showing up; I’ve given you plenty of notice. Embarrass the wicked, stand them up, leave them stupidly shaking their heads as they drift down to hell. Gag those loudmouthed liars who heckle me, your follower, with jeers and catcalls.
  • Christian Standard Bible - But I trust in you, Lord; I say, “You are my God.”
  • New American Standard Bible - But as for me, I trust in You, Lord, I say, “You are my God.”
  • New King James Version - But as for me, I trust in You, O Lord; I say, “You are my God.”
  • Amplified Bible - But as for me, I trust [confidently] in You and Your greatness, O Lord; I said, “You are my God.”
  • American Standard Version - But I trusted in thee, O Jehovah: I said, Thou art my God.
  • King James Version - But I trusted in thee, O Lord: I said, Thou art my God.
  • New English Translation - But I trust in you, O Lord! I declare, “You are my God!”
  • World English Bible - But I trust in you, Yahweh. I said, “You are my God.”
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我仍舊倚靠你; 我說:你是我的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我仍要倚靠你; 我說:「你是我的上帝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我仍要倚靠你; 我說:「你是我的 神。」
  • 當代譯本 - 然而,耶和華啊, 我依然信靠你; 我說:「你是我的上帝。」
  • 聖經新譯本 - 但是,耶和華啊!我還是倚靠你; 我說:“你是我的 神。”
  • 呂振中譯本 - 但我呢、永恆主啊, 我所倚靠的乃是你; 我說:『惟獨你是我的上帝。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,我還要依靠你, 我說:「你是我的神!」
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我仍舊倚靠你, 我說:「你是我的神!」
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我惟恃爾、謂爾為我上帝兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、予以爾為我之上帝、故惟爾是賴兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我仍倚賴主、我云主乃我之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Pero yo, Señor, en ti confío, y digo: «Tú eres mi Dios».
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와여, 내가 주를 신뢰하고 “주는 나의 하나님이라” 고 말합니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’entends toutes les médisances ╵que l’on répand à mon sujet. Autour de moi, c’est la terreur : ils se concertent contre moi, ils forment des complots ╵pour m’enlever la vie .
  • リビングバイブル - しかし主よ。 私はあなたに信頼し、こう申し上げました。 「あなただけが私の神です。 私の時はあなたの手の中にあります。 情け容赦なく追い立てる者の手からお助けください。
  • Nova Versão Internacional - Mas eu confio em ti, Senhor, e digo: Tu és o meu Deus.
  • Hoffnung für alle - Ich höre viele hinter meinem Rücken tuscheln. Von allen Seiten droht mir Gefahr! Meine Feinde tun sich zusammen, um mich aus dem Weg zu räumen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi, lòng con tin cậy Chúa. Con trình thưa: “Ngài là Đức Chúa Trời của con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ข้าพระองค์วางใจในพระองค์ ข้าพระองค์กล่าวว่า “พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ข้าพเจ้า​วางใจ​ใน​พระ​องค์ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​พูด​ได้​ว่า “พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า”
  • 馬太福音 27:46 - 約申初耶穌大聲呼曰:『伊理伊理、拉瑪撒巴大呢!』即言: 『主兮主兮、胡為棄我如遺!』
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌曰:『毋撫吾身! 予尚未昇詣吾父也。第去告吾諸弟、予將昇詣吾父、亦即爾父、昇詣吾天主、亦即爾天主。』
  • 詩篇 71:12 - 主其毋遐遺。急起護危脆。
  • 馬太福音 26:42 - 再往禱曰:『吾父、此爵苟不能移、而必欲予飲者、惟父旨是行。』
  • 詩篇 71:22 - 會當撫靈瑟。殷勤致讚美。絃歌爾聖德。暢詠爾眞諦。
  • 馬太福音 26:39 - 稍前行、伏地而禱曰:『吾父乎、事苟可能、請免我飲此苦爵。雖然、勿順予意、但遵父旨。』
  • 詩篇 22:2 - 主兮主兮。胡為棄我如遺。發呻吟於危急兮。何惠音之遲遲。
  • 詩篇 140:6 - 群姦洶洶。設穽持索。羅網密布。機塪暗伏。處心積慮。圖我顚覆。
  • 詩篇 18:2 - 中心愛主兮。我生命之源泉。
  • 詩篇 16:1 - 主乃我所依。一生安且怡。
  • 詩篇 16:2 - 吾心白吾主。所天惟有汝。方寸無他好。懷主以為寶。
  • 詩篇 43:5 - 于嗟予心胡為乎鬱悒以悲苦兮。盍不委心於天帝。望天帝之莞爾兮。若久雨之新霽。
  • 詩篇 56:3 - 朝暮相逼。憂心忡忡。
  • 詩篇 56:4 - 我之所恃。惟在聖躬。
圣经
资源
计划
奉献