Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:9 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 流我之血、使我就墓、何益之有、塵土安能頌爾、安能宣爾誠實兮、
  • 新标点和合本 - “我被害流血,下到坑中,有什么益处呢? 尘土岂能称赞你,传说你的诚实吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我被害流血,下到地府,有何益处呢? 尘土岂能称谢你、传扬你的信实吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - “我被害流血,下到地府,有何益处呢? 尘土岂能称谢你、传扬你的信实吗?
  • 当代译本 - “我被毁灭、下坟墓有何益处? 尘土能赞美你、宣扬你的信实吗?
  • 圣经新译本 - “我被害流血,下到深坑,有什么益处呢? 尘土还能称赞你,还能传扬你的信实吗?
  • 中文标准译本 - “我死亡下到阴坑,有什么好处呢? 难道尘土会称谢你,宣告你的信实吗?
  • 现代标点和合本 - “我被害流血,下到坑中,有什么益处呢? 尘土岂能称赞你,传说你的诚实吗?
  • 和合本(拼音版) - “我被害流血,下到坑中,有什么益处呢? 尘土岂能称赞你,传说你的诚实吗?
  • New International Version - “What is gained if I am silenced, if I go down to the pit? Will the dust praise you? Will it proclaim your faithfulness?
  • New International Reader's Version - I said, “What good will come if I become silent in death? What good will come if I go down into the grave? Can the dust of my dead body praise you? Can it tell how faithful you are?
  • English Standard Version - “What profit is there in my death, if I go down to the pit? Will the dust praise you? Will it tell of your faithfulness?
  • New Living Translation - “What will you gain if I die, if I sink into the grave? Can my dust praise you? Can it tell of your faithfulness?
  • Christian Standard Bible - “What gain is there in my death, if I go down to the Pit? Will the dust praise you? Will it proclaim your truth?
  • New American Standard Bible - “What gain is there in my blood, if I go down to the pit? Will the dust praise You? Will it declare Your faithfulness?
  • New King James Version - “What profit is there in my blood, When I go down to the pit? Will the dust praise You? Will it declare Your truth?
  • Amplified Bible - “What profit is there in my blood (death), if I go down to the pit (grave)? Will the dust praise You? Will it declare Your faithfulness [to man]?
  • American Standard Version - What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth?
  • King James Version - What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth?
  • New English Translation - “What profit is there in taking my life, in my descending into the Pit? Can the dust of the grave praise you? Can it declare your loyalty?
  • World English Bible - “What profit is there in my destruction, if I go down to the pit? Shall the dust praise you? Shall it declare your truth?
  • 新標點和合本 - 我被害流血,下到坑中,有甚麼益處呢? 塵土豈能稱讚你,傳說你的誠實嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我被害流血,下到地府,有何益處呢? 塵土豈能稱謝你、傳揚你的信實嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我被害流血,下到地府,有何益處呢? 塵土豈能稱謝你、傳揚你的信實嗎?
  • 當代譯本 - 「我被毀滅、下墳墓有何益處? 塵土能讚美你、宣揚你的信實嗎?
  • 聖經新譯本 - “我被害流血,下到深坑,有甚麼益處呢? 塵土還能稱讚你,還能傳揚你的信實嗎?
  • 呂振中譯本 - 『我 被害 流血、下於冥坑、有甚麼益處? 塵土還能稱讚你, 還能宣說你的可信可靠麼?
  • 中文標準譯本 - 「我死亡下到陰坑,有什麼好處呢? 難道塵土會稱謝你,宣告你的信實嗎?
  • 現代標點和合本 - 「我被害流血,下到坑中,有什麼益處呢? 塵土豈能稱讚你,傳說你的誠實嗎?
  • 文理委辦譯本 - 予也被殺歸墓、何益之有、一坯之土、安能頌爾名、稱爾道兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、使我死亡、使我入墓、有何裨益、塵土豈能讚美主、述說主之誠實、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哀哀求主。聽我仰訴。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué ganas tú con que yo muera, con que descienda yo al sepulcro? ¿Acaso el polvo te alabará o proclamará tu verdad?
  • 현대인의 성경 - “내가 무덤에 내려가면 주께 무슨 유익이 있습니까? 죽은 자들이 주를 찬양할 수 있겠습니까? 그들이 주의 성실하심을 선포할 수 있겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - Ты не отдал меня врагу, но поставил меня на просторном месте.
  • Восточный перевод - Ты не отдал меня врагу, но поставил меня на безопасное место.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты не отдал меня врагу, но поставил меня на безопасное место.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты не отдал меня врагу, но поставил меня на безопасное место.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai crié vers toi, ╵Eternel, et j’ai imploré ta grâce, ╵ô Seigneur :
  • リビングバイブル - 「主よ、私を殺したって、一文の得にもなりません。 生きていてこそ、友人の前で あなたをたたえることができるのです。 墓に埋められたら、どうしてあなたの真実を 世間に知らせることができましょう。
  • Nova Versão Internacional - Se eu morrer , se eu descer à cova, que vantagem haverá? Acaso o pó te louvará? Proclamará a tua fidelidade?
  • Hoffnung für alle - Ich flehte um Erbarmen und schrie zu dir:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Để con chết, ích gì cho Chúa, dưới mộ sâu, làm sao phục vụ Ngài? Cát bụi nào đâu biết ngợi tôn Chúa? Làm sao biết rao truyền đức thành tính của Ngài?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จะมีประโยชน์อะไรหากข้าพระองค์ถูกทำให้นิ่งเงียบ? จะมีประโยชน์อะไรหากข้าพระองค์ลงหลุมไป? ธุลีดินจะสรรเสริญพระองค์หรือ? มันจะป่าวประกาศความซื่อสัตย์ของพระองค์หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หากว่า​ข้าพเจ้า​ลง​ไป​สู่​หลุม​แห่ง​แดน​คน​ตาย ความ​ตาย​ของ​ข้าพเจ้า​ทำให้​เกิด​ประโยชน์​อะไร​ได้ ผง​ธุลี​จะ​สรรเสริญ​พระ​องค์​หรือ มัน​จะ​ป่าว​ประกาศ​ความ​สัตย์จริง​ของ​พระ​องค์​หรือ
交叉引用
  • 詩篇 88:10 - 爾豈於死者顯奇行、幽魂詎起而讚爾乎、
  • 詩篇 88:11 - 爾之慈惠豈宣於幕中、爾之信實、豈傳於死域乎、
  • 詩篇 88:12 - 爾之奇行、豈見知於幽暗之所、爾之公義、豈見知於遺忘之地乎、
  • 詩篇 118:17 - 我必不死、仍得生存、宣揚耶和華之作為兮、
  • 傳道書 9:10 - 爾手可為者、當盡力為之、緣爾將至之陰府、無工作、無籌畫、無知識、無智慧、○
  • 以賽亞書 38:18 - 陰府不能頌美爾、死亡不能讚揚爾、入坑坎者、不得望爾之誠實、
  • 詩篇 115:17 - 死人及下入幽寂者、不頌美耶和華兮、
  • 詩篇 115:18 - 惟我必稱頌耶和華、自今迄於永久、爾其頌美耶和華兮、
  • 詩篇 6:5 - 死亡中無記憶爾、陰府中誰稱謝爾、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 流我之血、使我就墓、何益之有、塵土安能頌爾、安能宣爾誠實兮、
  • 新标点和合本 - “我被害流血,下到坑中,有什么益处呢? 尘土岂能称赞你,传说你的诚实吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我被害流血,下到地府,有何益处呢? 尘土岂能称谢你、传扬你的信实吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - “我被害流血,下到地府,有何益处呢? 尘土岂能称谢你、传扬你的信实吗?
  • 当代译本 - “我被毁灭、下坟墓有何益处? 尘土能赞美你、宣扬你的信实吗?
  • 圣经新译本 - “我被害流血,下到深坑,有什么益处呢? 尘土还能称赞你,还能传扬你的信实吗?
  • 中文标准译本 - “我死亡下到阴坑,有什么好处呢? 难道尘土会称谢你,宣告你的信实吗?
  • 现代标点和合本 - “我被害流血,下到坑中,有什么益处呢? 尘土岂能称赞你,传说你的诚实吗?
  • 和合本(拼音版) - “我被害流血,下到坑中,有什么益处呢? 尘土岂能称赞你,传说你的诚实吗?
  • New International Version - “What is gained if I am silenced, if I go down to the pit? Will the dust praise you? Will it proclaim your faithfulness?
  • New International Reader's Version - I said, “What good will come if I become silent in death? What good will come if I go down into the grave? Can the dust of my dead body praise you? Can it tell how faithful you are?
  • English Standard Version - “What profit is there in my death, if I go down to the pit? Will the dust praise you? Will it tell of your faithfulness?
  • New Living Translation - “What will you gain if I die, if I sink into the grave? Can my dust praise you? Can it tell of your faithfulness?
  • Christian Standard Bible - “What gain is there in my death, if I go down to the Pit? Will the dust praise you? Will it proclaim your truth?
  • New American Standard Bible - “What gain is there in my blood, if I go down to the pit? Will the dust praise You? Will it declare Your faithfulness?
  • New King James Version - “What profit is there in my blood, When I go down to the pit? Will the dust praise You? Will it declare Your truth?
  • Amplified Bible - “What profit is there in my blood (death), if I go down to the pit (grave)? Will the dust praise You? Will it declare Your faithfulness [to man]?
  • American Standard Version - What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth?
  • King James Version - What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth?
  • New English Translation - “What profit is there in taking my life, in my descending into the Pit? Can the dust of the grave praise you? Can it declare your loyalty?
  • World English Bible - “What profit is there in my destruction, if I go down to the pit? Shall the dust praise you? Shall it declare your truth?
  • 新標點和合本 - 我被害流血,下到坑中,有甚麼益處呢? 塵土豈能稱讚你,傳說你的誠實嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我被害流血,下到地府,有何益處呢? 塵土豈能稱謝你、傳揚你的信實嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我被害流血,下到地府,有何益處呢? 塵土豈能稱謝你、傳揚你的信實嗎?
  • 當代譯本 - 「我被毀滅、下墳墓有何益處? 塵土能讚美你、宣揚你的信實嗎?
  • 聖經新譯本 - “我被害流血,下到深坑,有甚麼益處呢? 塵土還能稱讚你,還能傳揚你的信實嗎?
  • 呂振中譯本 - 『我 被害 流血、下於冥坑、有甚麼益處? 塵土還能稱讚你, 還能宣說你的可信可靠麼?
  • 中文標準譯本 - 「我死亡下到陰坑,有什麼好處呢? 難道塵土會稱謝你,宣告你的信實嗎?
  • 現代標點和合本 - 「我被害流血,下到坑中,有什麼益處呢? 塵土豈能稱讚你,傳說你的誠實嗎?
  • 文理委辦譯本 - 予也被殺歸墓、何益之有、一坯之土、安能頌爾名、稱爾道兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、使我死亡、使我入墓、有何裨益、塵土豈能讚美主、述說主之誠實、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哀哀求主。聽我仰訴。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué ganas tú con que yo muera, con que descienda yo al sepulcro? ¿Acaso el polvo te alabará o proclamará tu verdad?
  • 현대인의 성경 - “내가 무덤에 내려가면 주께 무슨 유익이 있습니까? 죽은 자들이 주를 찬양할 수 있겠습니까? 그들이 주의 성실하심을 선포할 수 있겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - Ты не отдал меня врагу, но поставил меня на просторном месте.
  • Восточный перевод - Ты не отдал меня врагу, но поставил меня на безопасное место.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты не отдал меня врагу, но поставил меня на безопасное место.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты не отдал меня врагу, но поставил меня на безопасное место.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai crié vers toi, ╵Eternel, et j’ai imploré ta grâce, ╵ô Seigneur :
  • リビングバイブル - 「主よ、私を殺したって、一文の得にもなりません。 生きていてこそ、友人の前で あなたをたたえることができるのです。 墓に埋められたら、どうしてあなたの真実を 世間に知らせることができましょう。
  • Nova Versão Internacional - Se eu morrer , se eu descer à cova, que vantagem haverá? Acaso o pó te louvará? Proclamará a tua fidelidade?
  • Hoffnung für alle - Ich flehte um Erbarmen und schrie zu dir:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Để con chết, ích gì cho Chúa, dưới mộ sâu, làm sao phục vụ Ngài? Cát bụi nào đâu biết ngợi tôn Chúa? Làm sao biết rao truyền đức thành tính của Ngài?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จะมีประโยชน์อะไรหากข้าพระองค์ถูกทำให้นิ่งเงียบ? จะมีประโยชน์อะไรหากข้าพระองค์ลงหลุมไป? ธุลีดินจะสรรเสริญพระองค์หรือ? มันจะป่าวประกาศความซื่อสัตย์ของพระองค์หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หากว่า​ข้าพเจ้า​ลง​ไป​สู่​หลุม​แห่ง​แดน​คน​ตาย ความ​ตาย​ของ​ข้าพเจ้า​ทำให้​เกิด​ประโยชน์​อะไร​ได้ ผง​ธุลี​จะ​สรรเสริญ​พระ​องค์​หรือ มัน​จะ​ป่าว​ประกาศ​ความ​สัตย์จริง​ของ​พระ​องค์​หรือ
  • 詩篇 88:10 - 爾豈於死者顯奇行、幽魂詎起而讚爾乎、
  • 詩篇 88:11 - 爾之慈惠豈宣於幕中、爾之信實、豈傳於死域乎、
  • 詩篇 88:12 - 爾之奇行、豈見知於幽暗之所、爾之公義、豈見知於遺忘之地乎、
  • 詩篇 118:17 - 我必不死、仍得生存、宣揚耶和華之作為兮、
  • 傳道書 9:10 - 爾手可為者、當盡力為之、緣爾將至之陰府、無工作、無籌畫、無知識、無智慧、○
  • 以賽亞書 38:18 - 陰府不能頌美爾、死亡不能讚揚爾、入坑坎者、不得望爾之誠實、
  • 詩篇 115:17 - 死人及下入幽寂者、不頌美耶和華兮、
  • 詩篇 115:18 - 惟我必稱頌耶和華、自今迄於永久、爾其頌美耶和華兮、
  • 詩篇 6:5 - 死亡中無記憶爾、陰府中誰稱謝爾、
圣经
资源
计划
奉献