Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:8 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 주께 부르짖고 이렇게 간구하였습니다.
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我曾求告你; 我向耶和华恳求,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我曾求告你; 我向耶和华恳求:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我曾求告你; 我向耶和华恳求:
  • 当代译本 - 耶和华啊,我向你呼求, 恳求你怜悯,说:
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我曾向你呼求; 我曾向我主恳求,说:
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,我向你呼求; 我向我的主恳求:
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我曾求告你, 我向耶和华恳求说:
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我曾求告你。 我向耶和华恳求,说:
  • New International Version - To you, Lord, I called; to the Lord I cried for mercy:
  • New International Reader's Version - Lord, I called out to you. I cried to you for mercy.
  • English Standard Version - To you, O Lord, I cry, and to the Lord I plead for mercy:
  • New Living Translation - I cried out to you, O Lord. I begged the Lord for mercy, saying,
  • The Message - I called out to you, God; I laid my case before you: “Can you sell me for a profit when I’m dead? auction me off at a cemetery yard sale? When I’m ‘dust to dust’ my songs and stories of you won’t sell. So listen! and be kind! Help me out of this!”
  • Christian Standard Bible - Lord, I called to you; I sought favor from my Lord:
  • New American Standard Bible - To You, Lord, I called, And to the Lord I pleaded for compassion:
  • New King James Version - I cried out to You, O Lord; And to the Lord I made supplication:
  • Amplified Bible - I called to You, O Lord, And to the Lord I made supplication (specific request).
  • American Standard Version - I cried to thee, O Jehovah; And unto Jehovah I made supplication:
  • King James Version - I cried to thee, O Lord; and unto the Lord I made supplication.
  • New English Translation - To you, O Lord, I cried out; I begged the Lord for mercy:
  • World English Bible - I cried to you, Yahweh. I made supplication to the Lord:
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我曾求告你; 我向耶和華懇求,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我曾求告你; 我向耶和華懇求:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我曾求告你; 我向耶和華懇求:
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我向你呼求, 懇求你憐憫,說:
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我曾向你呼求; 我曾向我主懇求,說:
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我曾向你呼求, 向我主懇求,說:
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,我向你呼求; 我向我的主懇求:
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我曾求告你, 我向耶和華懇求說:
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我呼籲爾、向耶和華懇求兮、
  • 文理委辦譯本 - 我呼耶和華而籲於上曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我呼籲主、求主矜憐、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主為磐石。寧用後顧。忽掩慈顏。心生憂怖。
  • Nueva Versión Internacional - A ti clamo, Señor Soberano; a ti me vuelvo suplicante.
  • Новый Русский Перевод - Я возрадуюсь и возликую о Твоей милости, потому что Ты горе мое увидел и узнал о скорби моей души.
  • Восточный перевод - Я возрадуюсь и возликую о милости Твоей, потому что Ты горе моё увидел и узнал о скорби моей души.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я возрадуюсь и возликую о милости Твоей, потому что Ты горе моё увидел и узнал о скорби моей души.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я возрадуюсь и возликую о милости Твоей, потому что Ты горе моё увидел и узнал о скорби моей души.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel, dans ta faveur, ╵tu avais fortifié ╵la montagne où je demeure. Tu t’es détourné de moi, ╵et je fus désemparé.
  • リビングバイブル - ああ主よ。私は大声でお願いしました。
  • Nova Versão Internacional - A ti, Senhor, clamei, ao Senhor pedi misericórdia:
  • Hoffnung für alle - Denn du, Herr, hattest mir Macht und Sicherheit verliehen, alles hatte ich deiner Güte zu verdanken. Dann aber hast du dich von mir abgewandt, und mich packte das Entsetzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con kêu xin Chúa, lạy Chúa Hằng Hữu. Con khẩn nài Chúa thương xót con:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ร้องทูลต่อพระองค์ ร้องทูลขอความเมตตากรุณาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​ร้อง​ขอ​ต่อ​พระ​องค์ และ​ข้าพเจ้า​วิงวอน​ขอ​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 고린도전서 12:8 - 어떤 사람에게는 성령님이 지혜의 말씀을 주시고 어떤 사람에게는 같은 성령님이 지식의 말씀을,
  • 고린도전서 12:9 - 어떤 사람에게는 믿음을, 어떤 사람에게는 병 고치는 능력을,
  • 시편 34:6 - 이 가련한 자들이 부르짖자 여호와께서 들으시고 그 모든 환난에서 그들을 구해 주셨다.
  • 시편 130:1 - 여호와여, 내가 절망의 늪에서 주께 부르짖습니다.
  • 시편 130:2 - 여호와여, 내 소리를 듣고 나의 간절한 기도에 귀를 기울이소서.
  • 시편 77:1 - 내가 음성을 높여 하나님께 부르짖으리라. 내가 큰 소리로 부르짖으면 그가 들으실 것이다.
  • 시편 77:2 - 내가 환난을 당했을 때 여호와를 찾고 밤새도록 손을 들어 기도하였으며 내 영혼이 위로받기를 거절하였다.
  • 빌립보서 4:6 - 아무것도 염려하지 말고 모든 일에 기도와 간구로 여러분이 필요로 하는 것을 감사하는 마음으로 하나님께 말씀드리십시오.
  • 빌립보서 4:7 - 그러면 도저히 상상도 할 수 없는 하나님의 놀라운 평안이 그리스도 예수님 안에서 여러분의 마음과 생각을 지켜 줄 것입니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 주께 부르짖고 이렇게 간구하였습니다.
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我曾求告你; 我向耶和华恳求,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我曾求告你; 我向耶和华恳求:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我曾求告你; 我向耶和华恳求:
  • 当代译本 - 耶和华啊,我向你呼求, 恳求你怜悯,说:
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我曾向你呼求; 我曾向我主恳求,说:
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,我向你呼求; 我向我的主恳求:
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我曾求告你, 我向耶和华恳求说:
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我曾求告你。 我向耶和华恳求,说:
  • New International Version - To you, Lord, I called; to the Lord I cried for mercy:
  • New International Reader's Version - Lord, I called out to you. I cried to you for mercy.
  • English Standard Version - To you, O Lord, I cry, and to the Lord I plead for mercy:
  • New Living Translation - I cried out to you, O Lord. I begged the Lord for mercy, saying,
  • The Message - I called out to you, God; I laid my case before you: “Can you sell me for a profit when I’m dead? auction me off at a cemetery yard sale? When I’m ‘dust to dust’ my songs and stories of you won’t sell. So listen! and be kind! Help me out of this!”
  • Christian Standard Bible - Lord, I called to you; I sought favor from my Lord:
  • New American Standard Bible - To You, Lord, I called, And to the Lord I pleaded for compassion:
  • New King James Version - I cried out to You, O Lord; And to the Lord I made supplication:
  • Amplified Bible - I called to You, O Lord, And to the Lord I made supplication (specific request).
  • American Standard Version - I cried to thee, O Jehovah; And unto Jehovah I made supplication:
  • King James Version - I cried to thee, O Lord; and unto the Lord I made supplication.
  • New English Translation - To you, O Lord, I cried out; I begged the Lord for mercy:
  • World English Bible - I cried to you, Yahweh. I made supplication to the Lord:
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我曾求告你; 我向耶和華懇求,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我曾求告你; 我向耶和華懇求:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我曾求告你; 我向耶和華懇求:
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我向你呼求, 懇求你憐憫,說:
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我曾向你呼求; 我曾向我主懇求,說:
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我曾向你呼求, 向我主懇求,說:
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,我向你呼求; 我向我的主懇求:
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我曾求告你, 我向耶和華懇求說:
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我呼籲爾、向耶和華懇求兮、
  • 文理委辦譯本 - 我呼耶和華而籲於上曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我呼籲主、求主矜憐、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主為磐石。寧用後顧。忽掩慈顏。心生憂怖。
  • Nueva Versión Internacional - A ti clamo, Señor Soberano; a ti me vuelvo suplicante.
  • Новый Русский Перевод - Я возрадуюсь и возликую о Твоей милости, потому что Ты горе мое увидел и узнал о скорби моей души.
  • Восточный перевод - Я возрадуюсь и возликую о милости Твоей, потому что Ты горе моё увидел и узнал о скорби моей души.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я возрадуюсь и возликую о милости Твоей, потому что Ты горе моё увидел и узнал о скорби моей души.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я возрадуюсь и возликую о милости Твоей, потому что Ты горе моё увидел и узнал о скорби моей души.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel, dans ta faveur, ╵tu avais fortifié ╵la montagne où je demeure. Tu t’es détourné de moi, ╵et je fus désemparé.
  • リビングバイブル - ああ主よ。私は大声でお願いしました。
  • Nova Versão Internacional - A ti, Senhor, clamei, ao Senhor pedi misericórdia:
  • Hoffnung für alle - Denn du, Herr, hattest mir Macht und Sicherheit verliehen, alles hatte ich deiner Güte zu verdanken. Dann aber hast du dich von mir abgewandt, und mich packte das Entsetzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con kêu xin Chúa, lạy Chúa Hằng Hữu. Con khẩn nài Chúa thương xót con:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ร้องทูลต่อพระองค์ ร้องทูลขอความเมตตากรุณาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​ร้อง​ขอ​ต่อ​พระ​องค์ และ​ข้าพเจ้า​วิงวอน​ขอ​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 고린도전서 12:8 - 어떤 사람에게는 성령님이 지혜의 말씀을 주시고 어떤 사람에게는 같은 성령님이 지식의 말씀을,
  • 고린도전서 12:9 - 어떤 사람에게는 믿음을, 어떤 사람에게는 병 고치는 능력을,
  • 시편 34:6 - 이 가련한 자들이 부르짖자 여호와께서 들으시고 그 모든 환난에서 그들을 구해 주셨다.
  • 시편 130:1 - 여호와여, 내가 절망의 늪에서 주께 부르짖습니다.
  • 시편 130:2 - 여호와여, 내 소리를 듣고 나의 간절한 기도에 귀를 기울이소서.
  • 시편 77:1 - 내가 음성을 높여 하나님께 부르짖으리라. 내가 큰 소리로 부르짖으면 그가 들으실 것이다.
  • 시편 77:2 - 내가 환난을 당했을 때 여호와를 찾고 밤새도록 손을 들어 기도하였으며 내 영혼이 위로받기를 거절하였다.
  • 빌립보서 4:6 - 아무것도 염려하지 말고 모든 일에 기도와 간구로 여러분이 필요로 하는 것을 감사하는 마음으로 하나님께 말씀드리십시오.
  • 빌립보서 4:7 - 그러면 도저히 상상도 할 수 없는 하나님의 놀라운 평안이 그리스도 예수님 안에서 여러분의 마음과 생각을 지켜 줄 것입니다.
圣经
资源
计划
奉献