逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я возрадуюсь и возликую о милости Твоей, потому что Ты горе моё увидел и узнал о скорби моей души.
- 新标点和合本 - 耶和华啊,我曾求告你; 我向耶和华恳求,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我曾求告你; 我向耶和华恳求:
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我曾求告你; 我向耶和华恳求:
- 当代译本 - 耶和华啊,我向你呼求, 恳求你怜悯,说:
- 圣经新译本 - 耶和华啊!我曾向你呼求; 我曾向我主恳求,说:
- 中文标准译本 - 耶和华啊,我向你呼求; 我向我的主恳求:
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,我曾求告你, 我向耶和华恳求说:
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我曾求告你。 我向耶和华恳求,说:
- New International Version - To you, Lord, I called; to the Lord I cried for mercy:
- New International Reader's Version - Lord, I called out to you. I cried to you for mercy.
- English Standard Version - To you, O Lord, I cry, and to the Lord I plead for mercy:
- New Living Translation - I cried out to you, O Lord. I begged the Lord for mercy, saying,
- The Message - I called out to you, God; I laid my case before you: “Can you sell me for a profit when I’m dead? auction me off at a cemetery yard sale? When I’m ‘dust to dust’ my songs and stories of you won’t sell. So listen! and be kind! Help me out of this!”
- Christian Standard Bible - Lord, I called to you; I sought favor from my Lord:
- New American Standard Bible - To You, Lord, I called, And to the Lord I pleaded for compassion:
- New King James Version - I cried out to You, O Lord; And to the Lord I made supplication:
- Amplified Bible - I called to You, O Lord, And to the Lord I made supplication (specific request).
- American Standard Version - I cried to thee, O Jehovah; And unto Jehovah I made supplication:
- King James Version - I cried to thee, O Lord; and unto the Lord I made supplication.
- New English Translation - To you, O Lord, I cried out; I begged the Lord for mercy:
- World English Bible - I cried to you, Yahweh. I made supplication to the Lord:
- 新標點和合本 - 耶和華啊,我曾求告你; 我向耶和華懇求,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我曾求告你; 我向耶和華懇求:
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我曾求告你; 我向耶和華懇求:
- 當代譯本 - 耶和華啊,我向你呼求, 懇求你憐憫,說:
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!我曾向你呼求; 我曾向我主懇求,說:
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,我曾向你呼求, 向我主懇求,說:
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,我向你呼求; 我向我的主懇求:
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,我曾求告你, 我向耶和華懇求說:
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、我呼籲爾、向耶和華懇求兮、
- 文理委辦譯本 - 我呼耶和華而籲於上曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我呼籲主、求主矜憐、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主為磐石。寧用後顧。忽掩慈顏。心生憂怖。
- Nueva Versión Internacional - A ti clamo, Señor Soberano; a ti me vuelvo suplicante.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 주께 부르짖고 이렇게 간구하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Я возрадуюсь и возликую о Твоей милости, потому что Ты горе мое увидел и узнал о скорби моей души.
- Восточный перевод - Я возрадуюсь и возликую о милости Твоей, потому что Ты горе моё увидел и узнал о скорби моей души.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я возрадуюсь и возликую о милости Твоей, потому что Ты горе моё увидел и узнал о скорби моей души.
- La Bible du Semeur 2015 - Eternel, dans ta faveur, ╵tu avais fortifié ╵la montagne où je demeure. Tu t’es détourné de moi, ╵et je fus désemparé.
- リビングバイブル - ああ主よ。私は大声でお願いしました。
- Nova Versão Internacional - A ti, Senhor, clamei, ao Senhor pedi misericórdia:
- Hoffnung für alle - Denn du, Herr, hattest mir Macht und Sicherheit verliehen, alles hatte ich deiner Güte zu verdanken. Dann aber hast du dich von mir abgewandt, und mich packte das Entsetzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con kêu xin Chúa, lạy Chúa Hằng Hữu. Con khẩn nài Chúa thương xót con:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ร้องทูลต่อพระองค์ ร้องทูลขอความเมตตากรุณาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้าร้องขอต่อพระองค์ และข้าพเจ้าวิงวอนขอต่อพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 1 Коринфянам 12:8 - В словах одного Дух даёт мудрость; в словах другого тот же Дух даёт знание;
- 1 Коринфянам 12:9 - кому-то тем же Духом даётся вера; кому-то – дары исцелений тем же Духом.
- Забур 34:6 - Да будет их путь тёмным и скользким, когда Ангел Вечного их преследует.
- Забур 130:1 - Вечный, не возгордилось моё сердце, и не вознеслись мои глаза, и не занимался я великими, недосягаемыми для меня делами.
- Забур 130:2 - Но смирял и успокаивал свою душу, как ребёнка, отнятого от материнской груди; душа моя – как ребёнок, отнятый от материнской груди.
- Забур 77:1 - Слушай, народ мой, моё поучение; услышь то, что я скажу.
- Забур 77:2 - Я буду говорить притчами, произнесу загадки из древности,
- Филиппийцам 4:6 - Не заботьтесь ни о чём, но при любых обстоятельствах через молитву и прошение с благодарностью открывайте ваши просьбы Всевышнему.
- Филиппийцам 4:7 - Тогда мир Всевышнего, превосходящий всякое понимание, сохранит ваши сердца и умы в единении с Исо Масехом.