Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:6 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 予享平康之時、自謂永不傾跌、
  • 新标点和合本 - 至于我,我凡事平顺,便说: “我永不动摇。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我,我凡事顺利,就说: “我永不动摇。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我,我凡事顺利,就说: “我永不动摇。”
  • 当代译本 - 我在顺境中曾说: “我永不动摇。”
  • 圣经新译本 - 至于我,我在安稳的时候曾说: “我必永不动摇。”
  • 中文标准译本 - 至于我,我安稳的时候曾说: “我永远不致动摇。”
  • 现代标点和合本 - 至于我,我凡事平顺,便说: “我永不动摇。”
  • 和合本(拼音版) - 至于我,我凡事平顺,便说: “我永不动摇。”
  • New International Version - When I felt secure, I said, “I will never be shaken.”
  • New International Reader's Version - When I felt safe, I said, “I will always be secure.”
  • English Standard Version - As for me, I said in my prosperity, “I shall never be moved.”
  • New Living Translation - When I was prosperous, I said, “Nothing can stop me now!”
  • The Message - When things were going great I crowed, “I’ve got it made. I’m God’s favorite. He made me king of the mountain.” Then you looked the other way and I fell to pieces.
  • Christian Standard Bible - When I was secure, I said, “I will never be shaken.”
  • New American Standard Bible - Now as for me, I said in my prosperity, “I will never be moved.”
  • New King James Version - Now in my prosperity I said, “I shall never be moved.”
  • Amplified Bible - As for me, in my prosperity I said, “I shall never be moved.”
  • American Standard Version - As for me, I said in my prosperity, I shall never be moved.
  • King James Version - And in my prosperity I said, I shall never be moved.
  • New English Translation - In my self-confidence I said, “I will never be upended.”
  • World English Bible - As for me, I said in my prosperity, “I shall never be moved.”
  • 新標點和合本 - 至於我,我凡事平順,便說: 我永不動搖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我,我凡事順利,就說: 「我永不動搖。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我,我凡事順利,就說: 「我永不動搖。」
  • 當代譯本 - 我在順境中曾說: 「我永不動搖。」
  • 聖經新譯本 - 至於我,我在安穩的時候曾說: “我必永不動搖。”
  • 呂振中譯本 - 我,我優游順遂時也曾說過: 『我永不動搖。』
  • 中文標準譯本 - 至於我,我安穩的時候曾說: 「我永遠不致動搖。」
  • 現代標點和合本 - 至於我,我凡事平順,便說: 「我永不動搖。」
  • 文理和合譯本 - 若我、在利達時、自謂永不動搖兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在平康之時、自以為永不動搖、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖怒一時。慈恩永世。長夜悲泣。拂曉乃喜。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando me sentí seguro, exclamé: «Jamás seré conmovido».
  • 현대인의 성경 - 내가 안전할 때에 “나는 결코 흔들리지 않으리라” 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - В Твои руки я отдаю мой дух; избавь меня, Господи, Боже истины.
  • Восточный перевод - В Твои руки я отдаю мой дух; избавь меня, Вечный, верный Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Твои руки я отдаю мой дух; избавь меня, Вечный, верный Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Твои руки я отдаю мой дух; избавь меня, Вечный, верный Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Son courroux dure un instant, sa faveur est pour la vie. Si, le soir, des pleurs subsistent, au matin, la joie éclate.
  • リビングバイブル - 順境の日に、私は言いました。 「いつまでも今のままだ。 だれも私のじゃまはできない。 主が恵んでくださって、 私をびくともしない山のようにしてくださった。」 ところが、神は顔をそむけて、 祝福の川をからしたのです。 たちまち私は意気消沈し、恐怖におびえました。
  • Nova Versão Internacional - Quando me senti seguro, disse: Jamais serei abalado!
  • Hoffnung für alle - Nur einen Augenblick streift uns sein Zorn, aber ein Leben lang währt seine Güte. Wenn wir am Abend noch weinen und traurig sind, so können wir am Morgen doch wieder vor Freude jubeln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc hưng thịnh, tâm con tự nhủ: “Ta sẽ tồn tại, không ai lay chuyển nổi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้ารู้สึกมั่นคงปลอดภัย ข้าพเจ้ากล่าวว่า “เราจะไม่มีวันคลอนแคลนเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​สำหรับ​ข้าพเจ้า ใน​ยาม​ปลอดภัย​ข้าพเจ้า​พูด​ได้​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​มี​วัน​หวั่น​ไหว”
交叉引用
  • 以賽亞書 47:7 - 爾自謂必永為主母、不深思此理、不慮後患。
  • 約伯記 29:18 - 我行若此、自謂必享遐齡、若沙之無量、終於正寢。
  • 約伯記 29:19 - 譬諸根株。水潤之、譬諸枝葉、露滴之。
  • 約伯記 29:20 - 我威再振、我力復強、
  • 以賽亞書 56:12 - 彼曰、盍來取酒、縱飲醇醪、明日必多於今日。
  • 哥林多後書 12:7 - 蓋莫大此默示、恐我自高、故身受刺、任撒但之役擊我、使我不得自高、
  • 詩篇 10:6 - 以為吾身不遭憂患、子孫不至艱危兮、
  • 詩篇 15:5 - 不貸人金、重權其子母兮、不受苞苴、害彼無辜兮、凡若此、是以無傾跌之虞兮。
  • 路加福音 12:19 - 乃自謂曰、我有多物、積為歷年之用、此心可安然飲食喜樂也、
  • 詩篇 16:8 - 我觀耶和華兮、惟我是親、左右乎我、故不震驚、
  • 詩篇 119:117 - 爾其扶持余、俾余得救、則爾之禮儀、余恆守之兮、
  • 但以理書 4:30 - 自謂此非巴比倫大城、我所建造者乎、我以之為國都、顯我能、彰我榮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 予享平康之時、自謂永不傾跌、
  • 新标点和合本 - 至于我,我凡事平顺,便说: “我永不动摇。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我,我凡事顺利,就说: “我永不动摇。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我,我凡事顺利,就说: “我永不动摇。”
  • 当代译本 - 我在顺境中曾说: “我永不动摇。”
  • 圣经新译本 - 至于我,我在安稳的时候曾说: “我必永不动摇。”
  • 中文标准译本 - 至于我,我安稳的时候曾说: “我永远不致动摇。”
  • 现代标点和合本 - 至于我,我凡事平顺,便说: “我永不动摇。”
  • 和合本(拼音版) - 至于我,我凡事平顺,便说: “我永不动摇。”
  • New International Version - When I felt secure, I said, “I will never be shaken.”
  • New International Reader's Version - When I felt safe, I said, “I will always be secure.”
  • English Standard Version - As for me, I said in my prosperity, “I shall never be moved.”
  • New Living Translation - When I was prosperous, I said, “Nothing can stop me now!”
  • The Message - When things were going great I crowed, “I’ve got it made. I’m God’s favorite. He made me king of the mountain.” Then you looked the other way and I fell to pieces.
  • Christian Standard Bible - When I was secure, I said, “I will never be shaken.”
  • New American Standard Bible - Now as for me, I said in my prosperity, “I will never be moved.”
  • New King James Version - Now in my prosperity I said, “I shall never be moved.”
  • Amplified Bible - As for me, in my prosperity I said, “I shall never be moved.”
  • American Standard Version - As for me, I said in my prosperity, I shall never be moved.
  • King James Version - And in my prosperity I said, I shall never be moved.
  • New English Translation - In my self-confidence I said, “I will never be upended.”
  • World English Bible - As for me, I said in my prosperity, “I shall never be moved.”
  • 新標點和合本 - 至於我,我凡事平順,便說: 我永不動搖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我,我凡事順利,就說: 「我永不動搖。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我,我凡事順利,就說: 「我永不動搖。」
  • 當代譯本 - 我在順境中曾說: 「我永不動搖。」
  • 聖經新譯本 - 至於我,我在安穩的時候曾說: “我必永不動搖。”
  • 呂振中譯本 - 我,我優游順遂時也曾說過: 『我永不動搖。』
  • 中文標準譯本 - 至於我,我安穩的時候曾說: 「我永遠不致動搖。」
  • 現代標點和合本 - 至於我,我凡事平順,便說: 「我永不動搖。」
  • 文理和合譯本 - 若我、在利達時、自謂永不動搖兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在平康之時、自以為永不動搖、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖怒一時。慈恩永世。長夜悲泣。拂曉乃喜。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando me sentí seguro, exclamé: «Jamás seré conmovido».
  • 현대인의 성경 - 내가 안전할 때에 “나는 결코 흔들리지 않으리라” 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - В Твои руки я отдаю мой дух; избавь меня, Господи, Боже истины.
  • Восточный перевод - В Твои руки я отдаю мой дух; избавь меня, Вечный, верный Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Твои руки я отдаю мой дух; избавь меня, Вечный, верный Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Твои руки я отдаю мой дух; избавь меня, Вечный, верный Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Son courroux dure un instant, sa faveur est pour la vie. Si, le soir, des pleurs subsistent, au matin, la joie éclate.
  • リビングバイブル - 順境の日に、私は言いました。 「いつまでも今のままだ。 だれも私のじゃまはできない。 主が恵んでくださって、 私をびくともしない山のようにしてくださった。」 ところが、神は顔をそむけて、 祝福の川をからしたのです。 たちまち私は意気消沈し、恐怖におびえました。
  • Nova Versão Internacional - Quando me senti seguro, disse: Jamais serei abalado!
  • Hoffnung für alle - Nur einen Augenblick streift uns sein Zorn, aber ein Leben lang währt seine Güte. Wenn wir am Abend noch weinen und traurig sind, so können wir am Morgen doch wieder vor Freude jubeln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc hưng thịnh, tâm con tự nhủ: “Ta sẽ tồn tại, không ai lay chuyển nổi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้ารู้สึกมั่นคงปลอดภัย ข้าพเจ้ากล่าวว่า “เราจะไม่มีวันคลอนแคลนเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​สำหรับ​ข้าพเจ้า ใน​ยาม​ปลอดภัย​ข้าพเจ้า​พูด​ได้​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​มี​วัน​หวั่น​ไหว”
  • 以賽亞書 47:7 - 爾自謂必永為主母、不深思此理、不慮後患。
  • 約伯記 29:18 - 我行若此、自謂必享遐齡、若沙之無量、終於正寢。
  • 約伯記 29:19 - 譬諸根株。水潤之、譬諸枝葉、露滴之。
  • 約伯記 29:20 - 我威再振、我力復強、
  • 以賽亞書 56:12 - 彼曰、盍來取酒、縱飲醇醪、明日必多於今日。
  • 哥林多後書 12:7 - 蓋莫大此默示、恐我自高、故身受刺、任撒但之役擊我、使我不得自高、
  • 詩篇 10:6 - 以為吾身不遭憂患、子孫不至艱危兮、
  • 詩篇 15:5 - 不貸人金、重權其子母兮、不受苞苴、害彼無辜兮、凡若此、是以無傾跌之虞兮。
  • 路加福音 12:19 - 乃自謂曰、我有多物、積為歷年之用、此心可安然飲食喜樂也、
  • 詩篇 16:8 - 我觀耶和華兮、惟我是親、左右乎我、故不震驚、
  • 詩篇 119:117 - 爾其扶持余、俾余得救、則爾之禮儀、余恆守之兮、
  • 但以理書 4:30 - 自謂此非巴比倫大城、我所建造者乎、我以之為國都、顯我能、彰我榮、
圣经
资源
计划
奉献