逐节对照
- 圣经新译本 - 至于我,我在安稳的时候曾说: “我必永不动摇。”
- 新标点和合本 - 至于我,我凡事平顺,便说: “我永不动摇。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我,我凡事顺利,就说: “我永不动摇。”
- 和合本2010(神版-简体) - 至于我,我凡事顺利,就说: “我永不动摇。”
- 当代译本 - 我在顺境中曾说: “我永不动摇。”
- 中文标准译本 - 至于我,我安稳的时候曾说: “我永远不致动摇。”
- 现代标点和合本 - 至于我,我凡事平顺,便说: “我永不动摇。”
- 和合本(拼音版) - 至于我,我凡事平顺,便说: “我永不动摇。”
- New International Version - When I felt secure, I said, “I will never be shaken.”
- New International Reader's Version - When I felt safe, I said, “I will always be secure.”
- English Standard Version - As for me, I said in my prosperity, “I shall never be moved.”
- New Living Translation - When I was prosperous, I said, “Nothing can stop me now!”
- The Message - When things were going great I crowed, “I’ve got it made. I’m God’s favorite. He made me king of the mountain.” Then you looked the other way and I fell to pieces.
- Christian Standard Bible - When I was secure, I said, “I will never be shaken.”
- New American Standard Bible - Now as for me, I said in my prosperity, “I will never be moved.”
- New King James Version - Now in my prosperity I said, “I shall never be moved.”
- Amplified Bible - As for me, in my prosperity I said, “I shall never be moved.”
- American Standard Version - As for me, I said in my prosperity, I shall never be moved.
- King James Version - And in my prosperity I said, I shall never be moved.
- New English Translation - In my self-confidence I said, “I will never be upended.”
- World English Bible - As for me, I said in my prosperity, “I shall never be moved.”
- 新標點和合本 - 至於我,我凡事平順,便說: 我永不動搖。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我,我凡事順利,就說: 「我永不動搖。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於我,我凡事順利,就說: 「我永不動搖。」
- 當代譯本 - 我在順境中曾說: 「我永不動搖。」
- 聖經新譯本 - 至於我,我在安穩的時候曾說: “我必永不動搖。”
- 呂振中譯本 - 我,我優游順遂時也曾說過: 『我永不動搖。』
- 中文標準譯本 - 至於我,我安穩的時候曾說: 「我永遠不致動搖。」
- 現代標點和合本 - 至於我,我凡事平順,便說: 「我永不動搖。」
- 文理和合譯本 - 若我、在利達時、自謂永不動搖兮、
- 文理委辦譯本 - 予享平康之時、自謂永不傾跌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在平康之時、自以為永不動搖、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖怒一時。慈恩永世。長夜悲泣。拂曉乃喜。
- Nueva Versión Internacional - Cuando me sentí seguro, exclamé: «Jamás seré conmovido».
- 현대인의 성경 - 내가 안전할 때에 “나는 결코 흔들리지 않으리라” 하였습니다.
- Новый Русский Перевод - В Твои руки я отдаю мой дух; избавь меня, Господи, Боже истины.
- Восточный перевод - В Твои руки я отдаю мой дух; избавь меня, Вечный, верный Бог.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Твои руки я отдаю мой дух; избавь меня, Вечный, верный Бог.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Твои руки я отдаю мой дух; избавь меня, Вечный, верный Бог.
- La Bible du Semeur 2015 - Son courroux dure un instant, sa faveur est pour la vie. Si, le soir, des pleurs subsistent, au matin, la joie éclate.
- リビングバイブル - 順境の日に、私は言いました。 「いつまでも今のままだ。 だれも私のじゃまはできない。 主が恵んでくださって、 私をびくともしない山のようにしてくださった。」 ところが、神は顔をそむけて、 祝福の川をからしたのです。 たちまち私は意気消沈し、恐怖におびえました。
- Nova Versão Internacional - Quando me senti seguro, disse: Jamais serei abalado!
- Hoffnung für alle - Nur einen Augenblick streift uns sein Zorn, aber ein Leben lang währt seine Güte. Wenn wir am Abend noch weinen und traurig sind, so können wir am Morgen doch wieder vor Freude jubeln.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc hưng thịnh, tâm con tự nhủ: “Ta sẽ tồn tại, không ai lay chuyển nổi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้ารู้สึกมั่นคงปลอดภัย ข้าพเจ้ากล่าวว่า “เราจะไม่มีวันคลอนแคลนเลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และสำหรับข้าพเจ้า ในยามปลอดภัยข้าพเจ้าพูดได้ว่า “ข้าพเจ้าจะไม่มีวันหวั่นไหว”
交叉引用
- 以赛亚书 47:7 - 你曾说:‘我必永远作王后!’ 所以你不把这些事放在心上, 也不思想这事的结局。
- 约伯记 29:18 - 那时我心里想:‘我必在家中安然去世, 我必增添我的日子像沙尘那么多。
- 约伯记 29:19 - 我的根蔓延到水边, 露水整夜沾在我的枝上。
- 约伯记 29:20 - 我的荣耀在身上常新, 我的弓在我手上重新得力。
- 以赛亚书 56:12 - 他们说:“来吧!我去拿酒,让我们痛饮烈酒吧! 明天必像今天一样,而且比今天还盛大和丰盈。”
- 哥林多后书 12:7 - 又因为我所得的启示太大,恐怕会高抬自己,所以就有一根刺加在我的身上,就是撒但的差役来攻击我,免得我高抬自己。
- 诗篇 10:6 - 他心里说:“我必永不摇动, 我决不会遭遇灾难。”
- 诗篇 15:5 - 他不拿自己的银子放债取利, 也不收受贿赂陷害无辜; 行这些事的人,必永不动摇。
- 路加福音 12:19 - 然后,我要对我的灵魂说:灵魂啊,你拥有许多好东西,足够多年享用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
- 诗篇 16:8 - 我常常把耶和华摆在我面前, 因他在我右边,我必不会动摇。
- 诗篇 119:117 - 求你扶持我,我就必得救; 我必常常重视你的律例。
- 但以理书 4:30 - 他说:“这大巴比伦城不是我用大能大力建造作我的京都,为显我威严的荣耀吗?”