逐节对照
- 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서는 나를 죽음 직전에서 구출하시고 나를 무덤으로 들어가지 않게 하셨습니다.
- 新标点和合本 - 耶和华啊,你曾把我的灵魂从阴间救上来, 使我存活,不至于下坑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你救我的性命脱离阴间, 使我存活,不至于下入地府。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你救我的性命脱离阴间, 使我存活,不至于下入地府。
- 当代译本 - 耶和华啊,你从阴间把我救出, 没有让我下坟墓。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!你曾把我从阴间救上来, 使我存活,不至于下坑。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,你把我的灵魂从阴间带上来, 使我存活,不至于下到阴坑!
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,你曾把我的灵魂从阴间救上来, 使我存活,不至于下坑。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你曾把我的灵魂从阴间救上来, 使我存活,不至于下坑。
- New International Version - You, Lord, brought me up from the realm of the dead; you spared me from going down to the pit.
- New International Reader's Version - Lord, you brought me up from the place of the dead. You kept me from going down into the pit.
- English Standard Version - O Lord, you have brought up my soul from Sheol; you restored me to life from among those who go down to the pit.
- New Living Translation - You brought me up from the grave, O Lord. You kept me from falling into the pit of death.
- Christian Standard Bible - Lord, you brought me up from Sheol; you spared me from among those going down to the Pit.
- New American Standard Bible - Lord, You have brought up my soul from Sheol; You have kept me alive, that I would not go down to the pit.
- New King James Version - O Lord, You brought my soul up from the grave; You have kept me alive, that I should not go down to the pit.
- Amplified Bible - O Lord, You have brought my life up from Sheol (the nether world, the place of the dead); You have kept me alive, so that I would not go down to the pit (grave).
- American Standard Version - O Jehovah, thou hast brought up my soul from Sheol; Thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.
- King James Version - O Lord, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.
- New English Translation - O Lord, you pulled me up from Sheol; you rescued me from among those descending into the grave.
- World English Bible - Yahweh, you have brought up my soul from Sheol. You have kept me alive, that I should not go down to the pit.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,你曾把我的靈魂從陰間救上來, 使我存活,不至於下坑。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你救我的性命脫離陰間, 使我存活,不至於下入地府。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你救我的性命脫離陰間, 使我存活,不至於下入地府。
- 當代譯本 - 耶和華啊,你從陰間把我救出, 沒有讓我下墳墓。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!你曾把我從陰間救上來, 使我存活,不至於下坑。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,你曾把我從陰間救上來, 使我從下陰坑的人中間活過來 。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,你把我的靈魂從陰間帶上來, 使我存活,不至於下到陰坑!
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,你曾把我的靈魂從陰間救上來, 使我存活,不至於下坑。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾出我魂於陰府、使我生存、免入墳墓兮、
- 文理委辦譯本 - 令予將死而得生兮、免予歸墓、陰府之不臨兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主保全我生命、免下示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註 主將我救活、免歸墳墓、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩者有患。呼籲於爾。爾應我求。吾病以治。
- Nueva Versión Internacional - Tú, Señor, me sacaste del sepulcro; me hiciste revivir de entre los muertos.
- Новый Русский Перевод - Услышь меня и поспеши избавить. Будь мне скалой и прибежищем, надежной крепостью, чтобы спасти меня.
- Восточный перевод - Услышь меня и поспеши избавить. Будь мне скалой и прибежищем, надёжной крепостью, в которой спасусь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышь меня и поспеши избавить. Будь мне скалой и прибежищем, надёжной крепостью, в которой спасусь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышь меня и поспеши избавить. Будь мне скалой и прибежищем, надёжной крепостью, в которой спасусь.
- La Bible du Semeur 2015 - Eternel, mon Dieu, je t’ai appelé ╵à mon aide, ╵et tu m’as guéri :
- リビングバイブル - 墓の入口から、連れ戻してくださいました。 おかげで、こうして生きることができます。
- Nova Versão Internacional - Senhor, tiraste-me da sepultura ; prestes a descer à cova, devolveste-me à vida.
- Hoffnung für alle - Herr, mein Gott! Zu dir schrie ich um Hilfe, und du hast mich geheilt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã đem con lên khỏi âm phủ, lạy Chúa Hằng Hữu. Ngài cho con sống, khỏi nằm dưới huyệt sâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงนำข้าพระองค์ ขึ้นมาจากหลุมฝังศพ พระองค์ทรงปกป้องข้าพระองค์ไว้ไม่ให้ลงไปยังแดนผู้ตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ได้นำชีวิตข้าพเจ้าให้พ้นจากแดนคนตาย และให้ข้าพเจ้ามีชีวิตขึ้นใหม่จากหลุมลึกแห่งแดนคนตาย
交叉引用
- 시편 71:20 - 주는 나에게 많은 시련과 고통을 주셨지만 나를 다시 살리시고 나를 땅 깊은 곳에서 끌어올리실 것입니다.
- 욥기 33:28 - 그가 나를 죽지 않게 하셨으므로 내가 다시 살아 빛을 보게 되었구나’ 하고 사람들에게 말하게 될 것이다.
- 시편 116:8 - 여호와께서 나를 죽음에서 구하시고 내 눈물을 그치게 하셨으며 내 발이 넘어지지 않게 하셨으니
- 시편 56:13 - 주께서는 나를 죽음에서 건져 주시고 넘어지지 않게 하셨으며 나를 주 앞에서 생명의 빛 가운데 다니도록 하셨습니다.
- 욥기 33:19 - 또 하나님은 사람을 깨우치기 위해서 그에게 질병과 고통을 주시는 때도 있다.
- 욥기 33:20 - 이럴 경우 사람은 입맛을 잃어 아무리 맛있는 음식이라도 쳐다보기가 싫어지며
- 욥기 33:21 - 그의 몸은 점점 쇠약해져서 뼈와 가죽만 남게 되고
- 욥기 33:22 - 결국 그는 죽음 직전에 이르게 된다.
- 요나 2:4 - 내가 주 앞에서 쫓겨났으나 나는 다시 주의 성전을 바라보겠다고 말하였습니다.
- 요나 2:5 - 물이 나를 덮쳐 내가 바다 깊은 곳에 빠졌을 때 바다풀이 내 머리를 휘감았습니다.
- 요나 2:6 - 내가 해저의 산 밑바닥까지 내려가 죽음의 땅에 갇혀 있었으나 나의 하나님 여호와여, 주께서 내 생명을 죽음에서 구해 내셨습니다.
- 시편 40:1 - 내가 여호와의 도움을 끈기 있게 기다렸더니 그가 귀를 기울이시고 나의 부르짖음을 들으셨다.
- 시편 40:2 - 여호와께서 나를 절망의 웅덩이와 진흙탕 속에서 끌어내시고 나를 반석 위에 세우셔서 안전하게 걸어다니도록 하셨다.
- 이사야 38:17 - 내가 이런 고통을 당한 것은 나에게 유익이었습니다. 주는 내 영혼을 사랑하셔서 나를 죽음에서 건지시고 나의 모든 죄를 용서하셨습니다.
- 이사야 38:18 - 죽은 사람이 주를 찬양할 수 없고 무덤에 들어간 자가 주의 신실하심을 바랄 수 없습니다.
- 시편 16:10 - 주께서 나를 무덤에 버려 두지 않으시고 주의 거룩한 자를 썩지 않게 하실 것이다.
- 시편 86:13 - 주는 나에게 크신 사랑을 베푸셔서 내 영혼을 무덤에서 건져 주셨습니다.
- 시편 28:1 - 나의 반석이신 여호와여, 내가 부르짖습니다. 나에게 귀를 기울이소서. 주께서 나에게 대답하지 않으시면 내가 죽은 자와 다름이 없을 것입니다.