逐节对照
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!你曾把我從陰間救上來, 使我存活,不至於下坑。
- 新标点和合本 - 耶和华啊,你曾把我的灵魂从阴间救上来, 使我存活,不至于下坑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你救我的性命脱离阴间, 使我存活,不至于下入地府。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你救我的性命脱离阴间, 使我存活,不至于下入地府。
- 当代译本 - 耶和华啊,你从阴间把我救出, 没有让我下坟墓。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!你曾把我从阴间救上来, 使我存活,不至于下坑。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,你把我的灵魂从阴间带上来, 使我存活,不至于下到阴坑!
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,你曾把我的灵魂从阴间救上来, 使我存活,不至于下坑。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你曾把我的灵魂从阴间救上来, 使我存活,不至于下坑。
- New International Version - You, Lord, brought me up from the realm of the dead; you spared me from going down to the pit.
- New International Reader's Version - Lord, you brought me up from the place of the dead. You kept me from going down into the pit.
- English Standard Version - O Lord, you have brought up my soul from Sheol; you restored me to life from among those who go down to the pit.
- New Living Translation - You brought me up from the grave, O Lord. You kept me from falling into the pit of death.
- Christian Standard Bible - Lord, you brought me up from Sheol; you spared me from among those going down to the Pit.
- New American Standard Bible - Lord, You have brought up my soul from Sheol; You have kept me alive, that I would not go down to the pit.
- New King James Version - O Lord, You brought my soul up from the grave; You have kept me alive, that I should not go down to the pit.
- Amplified Bible - O Lord, You have brought my life up from Sheol (the nether world, the place of the dead); You have kept me alive, so that I would not go down to the pit (grave).
- American Standard Version - O Jehovah, thou hast brought up my soul from Sheol; Thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.
- King James Version - O Lord, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.
- New English Translation - O Lord, you pulled me up from Sheol; you rescued me from among those descending into the grave.
- World English Bible - Yahweh, you have brought up my soul from Sheol. You have kept me alive, that I should not go down to the pit.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,你曾把我的靈魂從陰間救上來, 使我存活,不至於下坑。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你救我的性命脫離陰間, 使我存活,不至於下入地府。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你救我的性命脫離陰間, 使我存活,不至於下入地府。
- 當代譯本 - 耶和華啊,你從陰間把我救出, 沒有讓我下墳墓。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,你曾把我從陰間救上來, 使我從下陰坑的人中間活過來 。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,你把我的靈魂從陰間帶上來, 使我存活,不至於下到陰坑!
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,你曾把我的靈魂從陰間救上來, 使我存活,不至於下坑。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾出我魂於陰府、使我生存、免入墳墓兮、
- 文理委辦譯本 - 令予將死而得生兮、免予歸墓、陰府之不臨兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主保全我生命、免下示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註 主將我救活、免歸墳墓、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩者有患。呼籲於爾。爾應我求。吾病以治。
- Nueva Versión Internacional - Tú, Señor, me sacaste del sepulcro; me hiciste revivir de entre los muertos.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서는 나를 죽음 직전에서 구출하시고 나를 무덤으로 들어가지 않게 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Услышь меня и поспеши избавить. Будь мне скалой и прибежищем, надежной крепостью, чтобы спасти меня.
- Восточный перевод - Услышь меня и поспеши избавить. Будь мне скалой и прибежищем, надёжной крепостью, в которой спасусь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышь меня и поспеши избавить. Будь мне скалой и прибежищем, надёжной крепостью, в которой спасусь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышь меня и поспеши избавить. Будь мне скалой и прибежищем, надёжной крепостью, в которой спасусь.
- La Bible du Semeur 2015 - Eternel, mon Dieu, je t’ai appelé ╵à mon aide, ╵et tu m’as guéri :
- リビングバイブル - 墓の入口から、連れ戻してくださいました。 おかげで、こうして生きることができます。
- Nova Versão Internacional - Senhor, tiraste-me da sepultura ; prestes a descer à cova, devolveste-me à vida.
- Hoffnung für alle - Herr, mein Gott! Zu dir schrie ich um Hilfe, und du hast mich geheilt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã đem con lên khỏi âm phủ, lạy Chúa Hằng Hữu. Ngài cho con sống, khỏi nằm dưới huyệt sâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงนำข้าพระองค์ ขึ้นมาจากหลุมฝังศพ พระองค์ทรงปกป้องข้าพระองค์ไว้ไม่ให้ลงไปยังแดนผู้ตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ได้นำชีวิตข้าพเจ้าให้พ้นจากแดนคนตาย และให้ข้าพเจ้ามีชีวิตขึ้นใหม่จากหลุมลึกแห่งแดนคนตาย
交叉引用
- 詩篇 71:20 - 你使我們經歷了很多苦難, 你必使我們再活過來, 你必把我們從地的深處救上來。
- 約伯記 33:28 - 他救贖我的性命免入深坑, 我的生命必得見光明。’
- 詩篇 116:8 - 主啊!你救了我的性命脫離死亡, 你使我的眼睛不致流淚, 使我的雙腳不致跌倒。
- 詩篇 56:13 - 因為你救了我的性命脫離死亡; 你不是救了我的腳不跌倒, 使我在生命的光中,行在 神你的面前嗎?
- 約伯記 33:19 - 人在床上被痛苦懲治, 他的骨頭不住地痛苦掙扎,
- 約伯記 33:20 - 以致他的生命厭惡食物, 他的胃口也厭惡美食,
- 約伯記 33:21 - 他的肌肉消瘦以致看不見, 以前看不見的骨頭,現在都凸出來。
- 約伯記 33:22 - 他的性命接近深坑, 他的生命靠近滅命的天使。
- 約拿書 2:4 - 我說:‘我雖從你眼前被趕逐, 我仍要仰望你的聖殿。’
- 約拿書 2:5 - 眾水包圍我,幾乎置我於死地; 深淵環繞我; 海草纏裹我的頭。
- 約拿書 2:6 - 我下沉直到山麓, 大地的門閂把我永遠關閉; 耶和華我的 神啊!你卻把我的性命從坑中拉上來。
- 詩篇 40:1 - 我曾切切等候耶和華; 他轉向我,聽了我的呼求。
- 詩篇 40:2 - 他把我從荒蕪的坑裡, 從泥沼中拉上來; 他使我的腳站在磐石上, 又使我的腳步穩定。
- 以賽亞書 38:17 - 看哪!我受盡苦楚,為要使我得平安; 你保全我的性命,脫離毀滅的坑, 因為你把我的一切罪都丟在你的背後。
- 以賽亞書 38:18 - 陰間不能稱謝你, 死亡不能讚美你, 下坑的人都不能仰望你的信實。
- 詩篇 16:10 - 因為你必不把我的靈魂撇在陰間, 也必不容你的聖者見朽壞(“朽壞”或譯:“深淵”)。
- 詩篇 86:13 - 因為你向我大施慈愛, 你救了我的命,免入陰間的深處。
- 詩篇 28:1 - 耶和華啊!我向你呼求; 我的磐石啊!不要不聽我; 如果你緘默不理我, 我就跟那些下坑的人一樣。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)