逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 使我的灵 歌颂你,不致缄默。 耶和华—我的 神啊,我要称谢你,直到永远!
- 新标点和合本 - 好叫我的灵(原文作“荣耀”)歌颂你,并不住声。 耶和华我的 神啊,我要称谢你,直到永远!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使我的灵 歌颂你,不致缄默。 耶和华—我的上帝啊,我要称谢你,直到永远!
- 当代译本 - 好叫我的心歌颂你, 不致默然无声。 我的上帝耶和华啊, 我要永远称颂你!
- 圣经新译本 - 好让我的灵(“灵”或译:“荣耀”或“肝”;与16:9,57:8,108:1同)歌颂你,永不停止。 耶和华我的 神啊!我要永远称赞你。
- 中文标准译本 - 好让我的灵 歌颂你,不致静默。 耶和华我的神哪,我要称谢你,直到永远!
- 现代标点和合本 - 好叫我的灵 歌颂你,并不住声。 耶和华我的神啊,我要称谢你,直到永远!
- 和合本(拼音版) - 好叫我的灵 歌颂你,并不住声。 耶和华我的上帝啊,我要称谢你,直到永远。
- New International Version - that my heart may sing your praises and not be silent. Lord my God, I will praise you forever.
- New International Reader's Version - So my heart will sing your praises. I can’t keep silent. Lord, my God, I will praise you forever.
- English Standard Version - that my glory may sing your praise and not be silent. O Lord my God, I will give thanks to you forever!
- New Living Translation - that I might sing praises to you and not be silent. O Lord my God, I will give you thanks forever!
- Christian Standard Bible - so that I can sing to you and not be silent. Lord my God, I will praise you forever.
- New American Standard Bible - That my soul may sing praise to You and not be silent. Lord my God, I will give thanks to You forever.
- New King James Version - To the end that my glory may sing praise to You and not be silent. O Lord my God, I will give thanks to You forever.
- Amplified Bible - That my soul may sing praise to You and not be silent. O Lord my God, I will give thanks to You forever.
- American Standard Version - To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O Jehovah my God, I will give thanks unto thee for ever.
- King James Version - To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O Lord my God, I will give thanks unto thee for ever.
- New English Translation - So now my heart will sing to you and not be silent; O Lord my God, I will always give thanks to you.
- World English Bible - to the end that my heart may sing praise to you, and not be silent. Yahweh my God, I will give thanks to you forever!
- 新標點和合本 - 好叫我的靈(原文是榮耀)歌頌你,並不住聲。 耶和華-我的神啊,我要稱謝你,直到永遠!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使我的靈 歌頌你,不致緘默。 耶和華-我的上帝啊,我要稱謝你,直到永遠!
- 和合本2010(神版-繁體) - 使我的靈 歌頌你,不致緘默。 耶和華—我的 神啊,我要稱謝你,直到永遠!
- 當代譯本 - 好叫我的心歌頌你, 不致默然無聲。 我的上帝耶和華啊, 我要永遠稱頌你!
- 聖經新譯本 - 好讓我的靈(“靈”或譯:“榮耀”或“肝”;與16:9,57:8,108:1同)歌頌你,永不停止。 耶和華我的 神啊!我要永遠稱讚你。
- 呂振中譯本 - 使 我的 肝 腸 可唱揚你、而不住聲。 永恆主我的上帝啊, 我要稱謝你、直到永遠。
- 中文標準譯本 - 好讓我的靈 歌頌你,不致靜默。 耶和華我的神哪,我要稱謝你,直到永遠!
- 現代標點和合本 - 好叫我的靈 歌頌你,並不住聲。 耶和華我的神啊,我要稱謝你,直到永遠!
- 文理和合譯本 - 俾我靈歌頌爾、而不緘默、耶和華我上帝歟、我將稱謝爾、永世靡暨兮、
- 文理委辦譯本 - 使予謳歌不輟、謝我之上帝耶和華、永世靡窮兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我以榮美之詞歌頌主、永不緘默、主我之天主、我永遠讚美主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主聞吾禱。化泣為舞。解我麻衣。被以歡緒。
- Nueva Versión Internacional - para que te cante y te glorifique, y no me quede callado. ¡Señor mi Dios, siempre te daré gracias!
- 현대인의 성경 - 그래서 내가 침묵을 지키지 않고 주께 찬양합니다. 여호와 나의 하나님이시여, 내가 주께 영원히 감사하겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Из-за своих врагов я в презрении у соседей, поношением стал я для моих друзей, кто увидит меня на улице – убегает.
- Восточный перевод - Из-за своих врагов я в презрении у соседей. Для друзей я стал страшилищем; кто увидит меня на улице – убегает.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из-за своих врагов я в презрении у соседей. Для друзей я стал страшилищем; кто увидит меня на улице – убегает.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из-за своих врагов я в презрении у соседей. Для друзей я стал страшилищем; кто увидит меня на улице – убегает.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as transformé mes pleurs ╵en une danse de joie, et tu m’as ôté ╵mes habits de deuil ╵pour me revêtir ╵d’un habit de fête,
- リビングバイブル - 墓に埋められることなく、 神に喜ばしい賛美の歌声を上げるためです。 ああ神、主よ。 私はいつまでもこの感謝の気持ちを忘れません。
- Nova Versão Internacional - para que o meu coração cante louvores a ti e não se cale. Senhor, meu Deus, eu te darei graças para sempre.
- Hoffnung für alle - Du hast mein Klagelied in einen Freudentanz verwandelt. Du hast mir die Trauerkleider ausgezogen und mich mit einem Festgewand bekleidet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nên con ngợi tôn Ngài, không thể câm nín. Lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời con, con tạ ơn Ngài mãi mãi!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อจิตใจของข้าพเจ้าจะร้องเพลงสรรเสริญพระองค์และจะไม่นิ่งเงียบ ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์จะขอบพระคุณพระองค์เป็นนิตย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อว่าจิตวิญญาณข้าพเจ้าจะได้สรรเสริญพระองค์ และไม่เงียบงัน โอ พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะขอบคุณพระองค์ชั่วกาลนาน
交叉引用
- 启示录 7:12 - 说: “阿们!颂赞、荣耀、智慧、 感谢、尊贵、权能、 力量都归于我们的 神, 直到永永远远。阿们!”
- 启示录 4:8 - 四个活物各有六个翅膀,遍体内外都长满了眼睛。他们昼夜不住地说: “圣哉!圣哉!圣哉! 主—全能的 神; 昔在、今在、以后永在!”
- 启示录 4:9 - 每逢四活物将荣耀、尊贵、感谢归给那坐在宝座上、活到永永远远者的时候,
- 诗篇 71:14 - 我却要常常仰望, 并要越发赞美你。
- 创世记 49:6 - 愿我的心不与他们同谋, 愿我的灵 不与他们合伙; 因为他们在烈怒中杀人, 任意割断牛腿的筋。
- 诗篇 57:8 - 我的灵 啊,你当醒起! 琴瑟啊,当醒起! 我自己要极早醒起!
- 使徒行传 4:20 - 我们所看见所听见的,我们不能不说。”
- 诗篇 13:6 - 我要向耶和华歌唱, 因他厚厚地恩待我。
- 诗篇 71:23 - 我歌颂你的时候,我的嘴唇要欢呼; 我的性命,就是你所救赎的,也要欢呼。
- 诗篇 145:2 - 我要天天称颂你, 也要永永远远赞美你的名!
- 路加福音 19:40 - 耶稣回答:“我告诉你们,若是这些人闭口不说,石头也要呼叫起来。”
- 诗篇 146:1 - 哈利路亚! 我的心哪,你要赞美耶和华!
- 诗篇 146:2 - 我一生要赞美耶和华! 我还活着的时候要歌颂我的 神!
- 诗篇 44:8 - 我们要常常因 神夸耀, 要永远颂扬你的名。(细拉)
- 诗篇 16:9 - 因此,我的心欢喜,我的灵 快乐; 我的肉身也要安然居住。