Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:11 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你將我的哀哭變為跳舞, 脫去我的麻衣,為我披上喜樂,
  • 新标点和合本 - 你已将我的哀哭变为跳舞, 将我的麻衣脱去,给我披上喜乐,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你将我的哀哭变为跳舞, 脱去我的麻衣,为我披上喜乐,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你将我的哀哭变为跳舞, 脱去我的麻衣,为我披上喜乐,
  • 当代译本 - 你把我的哀哭变成了舞步, 为我脱下悲伤的麻衣, 披上喜乐的外袍,
  • 圣经新译本 - 你已经把我的悲哀变为舞蹈, 把我的麻衣脱去,又给我穿上欢乐;
  • 中文标准译本 - 你已将我的哀哭变为跳舞, 你已脱去我的麻衣,为我披上喜乐,
  • 现代标点和合本 - 你已将我的哀哭变为跳舞, 将我的麻衣脱去,给我披上喜乐,
  • 和合本(拼音版) - 你已将我的哀哭变为跳舞, 将我的麻衣脱去,给我披上喜乐,
  • New International Version - You turned my wailing into dancing; you removed my sackcloth and clothed me with joy,
  • New International Reader's Version - You turned my loud crying into dancing. You removed my clothes of sadness and dressed me with joy.
  • English Standard Version - You have turned for me my mourning into dancing; you have loosed my sackcloth and clothed me with gladness,
  • New Living Translation - You have turned my mourning into joyful dancing. You have taken away my clothes of mourning and clothed me with joy,
  • The Message - You did it: you changed wild lament into whirling dance; You ripped off my black mourning band and decked me with wildflowers. I’m about to burst with song; I can’t keep quiet about you. God, my God, I can’t thank you enough.
  • Christian Standard Bible - You turned my lament into dancing; you removed my sackcloth and clothed me with gladness,
  • New American Standard Bible - You have turned my mourning into dancing for me; You have untied my sackcloth and encircled me with joy,
  • New King James Version - You have turned for me my mourning into dancing; You have put off my sackcloth and clothed me with gladness,
  • Amplified Bible - You have turned my mourning into dancing for me; You have taken off my sackcloth and clothed me with joy,
  • American Standard Version - Thou hast turned for me my mourning into dancing; Thou hast loosed my sackcloth, and girded me with gladness;
  • King James Version - Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness;
  • New English Translation - Then you turned my lament into dancing; you removed my sackcloth and covered me with joy.
  • World English Bible - You have turned my mourning into dancing for me. You have removed my sackcloth, and clothed me with gladness,
  • 新標點和合本 - 你已將我的哀哭變為跳舞, 將我的麻衣脫去,給我披上喜樂,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你將我的哀哭變為跳舞, 脫去我的麻衣,為我披上喜樂,
  • 當代譯本 - 你把我的哀哭變成了舞步, 為我脫下悲傷的麻衣, 披上喜樂的外袍,
  • 聖經新譯本 - 你已經把我的悲哀變為舞蹈, 把我的麻衣脫去,又給我穿上歡樂;
  • 呂振中譯本 - 你已將我的舉哀變為舞蹈, 將我的麻衣脫下, 又將喜樂給我束腰,
  • 中文標準譯本 - 你已將我的哀哭變為跳舞, 你已脫去我的麻衣,為我披上喜樂,
  • 現代標點和合本 - 你已將我的哀哭變為跳舞, 將我的麻衣脫去,給我披上喜樂,
  • 文理和合譯本 - 爾乃以我哀哭、變為舞蹈、脫我麻衣、被以喜樂兮、
  • 文理委辦譯本 - 蒙爾之祐、變哀哭而踴躍、易齊衰而吉服兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主即將我之哀哭、變為踴躍、使我解脫麻衣、衣被喜樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求主垂憐。加以神助。
  • Nueva Versión Internacional - Convertiste mi lamento en danza; me quitaste la ropa de luto y me vestiste de fiesta,
  • 현대인의 성경 - 그때 주께서는 나의 슬픔이 변하여 기쁨이 되게 하셨으며 내게서 슬픔의 옷을 벗겨 주시고 기쁨의 띠를 띠워 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - В скорби кончается моя жизнь и годы мои в стенаниях. Сила моя иссякла из-за моих грехов, и кости мои иссохли.
  • Восточный перевод - В скорби кончается моя жизнь и годы мои – в стенаниях. Сила моя иссякла из-за моих грехов, и кости мои иссохли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В скорби кончается моя жизнь и годы мои – в стенаниях. Сила моя иссякла из-за моих грехов, и кости мои иссохли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В скорби кончается моя жизнь и годы мои – в стенаниях. Сила моя иссякла из-за моих грехов, и кости мои иссохли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoute, Eternel, ╵aie pitié de moi, Eternel, viens à mon aide ! »
  • リビングバイブル - すると、神は嘆きを喜びに変え、喪服を脱がせて、 きらびやかな晴れ着を着せてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Mudaste o meu pranto em dança, a minha veste de lamento em veste de alegria,
  • Hoffnung für alle - Höre mich, Herr, und sei mir gnädig! Herr, komm du mir zu Hilfe!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ sầu muộn, Chúa cho con nhảy nhót. Cởi áo tang, mặc áo hân hoan,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเปลี่ยนการคร่ำครวญของข้าพเจ้าให้กลับกลายเป็นการเต้นรำ พระองค์ทรงถอดชุดผ้ากระสอบสำหรับไว้ทุกข์ของข้าพเจ้าออก และสวมความชื่นบานให้แทน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เปลี่ยน​ความ​เศร้าโศก​ของ​ข้าพเจ้า​ให้​เป็น​การ​เริงรื่น พระ​องค์​ปลด​ผ้า​กระสอบ​ของ​ข้าพเจ้า​ออก แล้ว​สวม​ความ​ยินดี​ให้
交叉引用
  • 以賽亞書 61:10 - 我因耶和華大大歡喜, 我的心因上帝喜樂; 因他以拯救為衣給我穿上, 以公義為外袍給我披上, 好像新郎戴上華冠, 又如新娘佩戴首飾。
  • 以斯帖記 9:22 - 以這兩日為猶太人擺脫仇敵得享平安、轉憂為喜、轉悲為樂的吉日,並在這兩日設宴歡樂,彼此餽送禮物,賙濟窮人。
  • 約翰福音 16:20 - 我實實在在地告訴你們,你們將要痛哭,哀號,世人反要歡喜。你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變成喜樂。
  • 創世記 45:28 - 以色列說:「夠了!我的兒子約瑟還活着,我要趁我未死之前去見他。」
  • 歷代志下 20:27 - 在約沙法率領下,猶大人和耶路撒冷人都歡歡喜喜地回耶路撒冷,耶和華使他們因戰勝仇敵而喜樂。
  • 歷代志下 20:28 - 他們彈琴、鼓瑟、吹號來到耶路撒冷,進了耶和華的殿。
  • 創世記 37:35 - 他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必哀傷着下陰間,到我兒子那裏。」約瑟的父親就為他哀哭。
  • 以賽亞書 66:10 - 「你們所有愛慕耶路撒冷的啊, 要與她一同歡喜,為她高興; 你們所有為她悲哀的啊, 都要與她一同樂上加樂;
  • 以賽亞書 66:11 - 使你們在她安慰的懷中吃奶得飽, 盡情吸取她豐盛的榮耀,滿心喜樂。」
  • 歷代志下 20:3 - 約沙法懼怕,就定意尋求耶和華,在全猶大宣告禁食。
  • 以賽亞書 25:3 - 所以,強大的民必尊敬你, 殘暴之國的城必敬畏你。
  • 啟示錄 7:14 - 我對他說:「我主啊,你是知道的。」他向我說:「這些人是從大患難中出來的,他們曾用羔羊的血把衣裳洗得潔白。
  • 啟示錄 7:15 - 所以,他們在上帝寶座前, 晝夜在他殿中事奉他; 那坐在寶座上的要用帳幕覆庇他們。
  • 啟示錄 7:16 - 他們不再飢,不再渴; 太陽必不傷害他們, 任何炎熱也不傷害他們,
  • 啟示錄 7:17 - 因為寶座中的羔羊必牧養他們, 領他們到生命水的泉源; 上帝必擦去他們一切的眼淚。」
  • 尼希米記 8:10 - 尼希米對他們說:「你們去吃肥美的,喝甘甜的,有不能預備的就分給他,因為今日是我們主的聖日。你們不要憂愁,因靠耶和華而得的喜樂是你們的力量。」
  • 歷代志下 20:12 - 我們的上帝啊,你不懲罰他們嗎?因為我們無力抵擋這來攻擊我們的大軍。我們不知道該怎麼做,我們的眼目單仰望你。」
  • 歷代志下 20:9 - 『若有禍患臨到我們,或刀兵的懲罰,或瘟疫饑荒,我們在急難的時候,站在這殿前向你呼求,你必垂聽並且拯救,因為你的名在這殿裏。』
  • 以賽亞書 61:3 - 為錫安悲哀的人,賜華冠代替灰燼, 喜樂的油代替悲哀, 讚美為衣代替憂傷的靈; 稱他們為「公義樹」, 是耶和華所栽植的,為要彰顯他的榮耀。
  • 路加福音 15:22 - 父親卻吩咐僕人:『快把那上好的袍子拿出來給他穿,把戒指戴在他指頭上,把鞋穿在他腳上,
  • 啟示錄 21:4 - 上帝要擦去他們一切的眼淚; 不再有死亡, 也不再有悲哀、哭號、痛苦, 因為先前的事都過去了。」
  • 詩篇 4:7 - 你使我心裏喜樂, 勝過那豐收五穀新酒的人。
  • 耶利米書 31:13 - 那時,少女必歡樂跳舞; 年輕的、年老的,都一同歡樂; 因為我要使他們的悲哀變為歡喜, 並要安慰他們,使他們的愁煩轉為喜樂。
  • 耶利米書 31:14 - 我必以肥油使祭司的心滿足, 我的百姓也要因我的恩惠知足。 這是耶和華說的。
  • 詩篇 30:5 - 因為,他的怒氣不過是轉眼之間, 他的恩典乃是一生之久; 一宿雖然有哭泣, 早晨便必歡呼。
  • 撒母耳記下 6:14 - 大衛穿着細麻布以弗得,在耶和華面前極力跳舞。
  • 以賽亞書 25:8 - 他已吞滅死亡直到永遠。主耶和華必擦乾各人臉上的眼淚,在全地除去他百姓的羞辱;這是耶和華說的。
  • 詩篇 149:3 - 願他們跳舞讚美他的名, 擊鼓彈琴歌頌他!
  • 詩篇 126:1 - 當耶和華使錫安被擄的人歸回的時候, 我們好像做夢的人。
  • 詩篇 126:2 - 那時,我們滿口喜笑、 滿舌歡呼; 那時,列國中就有人說: 「耶和華為他們行了大事!」
  • 詩篇 150:4 - 擊鼓跳舞讚美他! 用絲弦的樂器和簫的聲音讚美他!
  • 傳道書 3:4 - 哭有時,笑有時; 哀慟有時,跳舞有時;
  • 耶利米書 31:4 - 少女以色列啊, 我要再建立你,你就得以建立; 你必再拿起手鼓, 隨着歡樂的舞者而出。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你將我的哀哭變為跳舞, 脫去我的麻衣,為我披上喜樂,
  • 新标点和合本 - 你已将我的哀哭变为跳舞, 将我的麻衣脱去,给我披上喜乐,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你将我的哀哭变为跳舞, 脱去我的麻衣,为我披上喜乐,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你将我的哀哭变为跳舞, 脱去我的麻衣,为我披上喜乐,
  • 当代译本 - 你把我的哀哭变成了舞步, 为我脱下悲伤的麻衣, 披上喜乐的外袍,
  • 圣经新译本 - 你已经把我的悲哀变为舞蹈, 把我的麻衣脱去,又给我穿上欢乐;
  • 中文标准译本 - 你已将我的哀哭变为跳舞, 你已脱去我的麻衣,为我披上喜乐,
  • 现代标点和合本 - 你已将我的哀哭变为跳舞, 将我的麻衣脱去,给我披上喜乐,
  • 和合本(拼音版) - 你已将我的哀哭变为跳舞, 将我的麻衣脱去,给我披上喜乐,
  • New International Version - You turned my wailing into dancing; you removed my sackcloth and clothed me with joy,
  • New International Reader's Version - You turned my loud crying into dancing. You removed my clothes of sadness and dressed me with joy.
  • English Standard Version - You have turned for me my mourning into dancing; you have loosed my sackcloth and clothed me with gladness,
  • New Living Translation - You have turned my mourning into joyful dancing. You have taken away my clothes of mourning and clothed me with joy,
  • The Message - You did it: you changed wild lament into whirling dance; You ripped off my black mourning band and decked me with wildflowers. I’m about to burst with song; I can’t keep quiet about you. God, my God, I can’t thank you enough.
  • Christian Standard Bible - You turned my lament into dancing; you removed my sackcloth and clothed me with gladness,
  • New American Standard Bible - You have turned my mourning into dancing for me; You have untied my sackcloth and encircled me with joy,
  • New King James Version - You have turned for me my mourning into dancing; You have put off my sackcloth and clothed me with gladness,
  • Amplified Bible - You have turned my mourning into dancing for me; You have taken off my sackcloth and clothed me with joy,
  • American Standard Version - Thou hast turned for me my mourning into dancing; Thou hast loosed my sackcloth, and girded me with gladness;
  • King James Version - Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness;
  • New English Translation - Then you turned my lament into dancing; you removed my sackcloth and covered me with joy.
  • World English Bible - You have turned my mourning into dancing for me. You have removed my sackcloth, and clothed me with gladness,
  • 新標點和合本 - 你已將我的哀哭變為跳舞, 將我的麻衣脫去,給我披上喜樂,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你將我的哀哭變為跳舞, 脫去我的麻衣,為我披上喜樂,
  • 當代譯本 - 你把我的哀哭變成了舞步, 為我脫下悲傷的麻衣, 披上喜樂的外袍,
  • 聖經新譯本 - 你已經把我的悲哀變為舞蹈, 把我的麻衣脫去,又給我穿上歡樂;
  • 呂振中譯本 - 你已將我的舉哀變為舞蹈, 將我的麻衣脫下, 又將喜樂給我束腰,
  • 中文標準譯本 - 你已將我的哀哭變為跳舞, 你已脫去我的麻衣,為我披上喜樂,
  • 現代標點和合本 - 你已將我的哀哭變為跳舞, 將我的麻衣脫去,給我披上喜樂,
  • 文理和合譯本 - 爾乃以我哀哭、變為舞蹈、脫我麻衣、被以喜樂兮、
  • 文理委辦譯本 - 蒙爾之祐、變哀哭而踴躍、易齊衰而吉服兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主即將我之哀哭、變為踴躍、使我解脫麻衣、衣被喜樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求主垂憐。加以神助。
  • Nueva Versión Internacional - Convertiste mi lamento en danza; me quitaste la ropa de luto y me vestiste de fiesta,
  • 현대인의 성경 - 그때 주께서는 나의 슬픔이 변하여 기쁨이 되게 하셨으며 내게서 슬픔의 옷을 벗겨 주시고 기쁨의 띠를 띠워 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - В скорби кончается моя жизнь и годы мои в стенаниях. Сила моя иссякла из-за моих грехов, и кости мои иссохли.
  • Восточный перевод - В скорби кончается моя жизнь и годы мои – в стенаниях. Сила моя иссякла из-за моих грехов, и кости мои иссохли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В скорби кончается моя жизнь и годы мои – в стенаниях. Сила моя иссякла из-за моих грехов, и кости мои иссохли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В скорби кончается моя жизнь и годы мои – в стенаниях. Сила моя иссякла из-за моих грехов, и кости мои иссохли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoute, Eternel, ╵aie pitié de moi, Eternel, viens à mon aide ! »
  • リビングバイブル - すると、神は嘆きを喜びに変え、喪服を脱がせて、 きらびやかな晴れ着を着せてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Mudaste o meu pranto em dança, a minha veste de lamento em veste de alegria,
  • Hoffnung für alle - Höre mich, Herr, und sei mir gnädig! Herr, komm du mir zu Hilfe!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ sầu muộn, Chúa cho con nhảy nhót. Cởi áo tang, mặc áo hân hoan,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเปลี่ยนการคร่ำครวญของข้าพเจ้าให้กลับกลายเป็นการเต้นรำ พระองค์ทรงถอดชุดผ้ากระสอบสำหรับไว้ทุกข์ของข้าพเจ้าออก และสวมความชื่นบานให้แทน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เปลี่ยน​ความ​เศร้าโศก​ของ​ข้าพเจ้า​ให้​เป็น​การ​เริงรื่น พระ​องค์​ปลด​ผ้า​กระสอบ​ของ​ข้าพเจ้า​ออก แล้ว​สวม​ความ​ยินดี​ให้
  • 以賽亞書 61:10 - 我因耶和華大大歡喜, 我的心因上帝喜樂; 因他以拯救為衣給我穿上, 以公義為外袍給我披上, 好像新郎戴上華冠, 又如新娘佩戴首飾。
  • 以斯帖記 9:22 - 以這兩日為猶太人擺脫仇敵得享平安、轉憂為喜、轉悲為樂的吉日,並在這兩日設宴歡樂,彼此餽送禮物,賙濟窮人。
  • 約翰福音 16:20 - 我實實在在地告訴你們,你們將要痛哭,哀號,世人反要歡喜。你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變成喜樂。
  • 創世記 45:28 - 以色列說:「夠了!我的兒子約瑟還活着,我要趁我未死之前去見他。」
  • 歷代志下 20:27 - 在約沙法率領下,猶大人和耶路撒冷人都歡歡喜喜地回耶路撒冷,耶和華使他們因戰勝仇敵而喜樂。
  • 歷代志下 20:28 - 他們彈琴、鼓瑟、吹號來到耶路撒冷,進了耶和華的殿。
  • 創世記 37:35 - 他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必哀傷着下陰間,到我兒子那裏。」約瑟的父親就為他哀哭。
  • 以賽亞書 66:10 - 「你們所有愛慕耶路撒冷的啊, 要與她一同歡喜,為她高興; 你們所有為她悲哀的啊, 都要與她一同樂上加樂;
  • 以賽亞書 66:11 - 使你們在她安慰的懷中吃奶得飽, 盡情吸取她豐盛的榮耀,滿心喜樂。」
  • 歷代志下 20:3 - 約沙法懼怕,就定意尋求耶和華,在全猶大宣告禁食。
  • 以賽亞書 25:3 - 所以,強大的民必尊敬你, 殘暴之國的城必敬畏你。
  • 啟示錄 7:14 - 我對他說:「我主啊,你是知道的。」他向我說:「這些人是從大患難中出來的,他們曾用羔羊的血把衣裳洗得潔白。
  • 啟示錄 7:15 - 所以,他們在上帝寶座前, 晝夜在他殿中事奉他; 那坐在寶座上的要用帳幕覆庇他們。
  • 啟示錄 7:16 - 他們不再飢,不再渴; 太陽必不傷害他們, 任何炎熱也不傷害他們,
  • 啟示錄 7:17 - 因為寶座中的羔羊必牧養他們, 領他們到生命水的泉源; 上帝必擦去他們一切的眼淚。」
  • 尼希米記 8:10 - 尼希米對他們說:「你們去吃肥美的,喝甘甜的,有不能預備的就分給他,因為今日是我們主的聖日。你們不要憂愁,因靠耶和華而得的喜樂是你們的力量。」
  • 歷代志下 20:12 - 我們的上帝啊,你不懲罰他們嗎?因為我們無力抵擋這來攻擊我們的大軍。我們不知道該怎麼做,我們的眼目單仰望你。」
  • 歷代志下 20:9 - 『若有禍患臨到我們,或刀兵的懲罰,或瘟疫饑荒,我們在急難的時候,站在這殿前向你呼求,你必垂聽並且拯救,因為你的名在這殿裏。』
  • 以賽亞書 61:3 - 為錫安悲哀的人,賜華冠代替灰燼, 喜樂的油代替悲哀, 讚美為衣代替憂傷的靈; 稱他們為「公義樹」, 是耶和華所栽植的,為要彰顯他的榮耀。
  • 路加福音 15:22 - 父親卻吩咐僕人:『快把那上好的袍子拿出來給他穿,把戒指戴在他指頭上,把鞋穿在他腳上,
  • 啟示錄 21:4 - 上帝要擦去他們一切的眼淚; 不再有死亡, 也不再有悲哀、哭號、痛苦, 因為先前的事都過去了。」
  • 詩篇 4:7 - 你使我心裏喜樂, 勝過那豐收五穀新酒的人。
  • 耶利米書 31:13 - 那時,少女必歡樂跳舞; 年輕的、年老的,都一同歡樂; 因為我要使他們的悲哀變為歡喜, 並要安慰他們,使他們的愁煩轉為喜樂。
  • 耶利米書 31:14 - 我必以肥油使祭司的心滿足, 我的百姓也要因我的恩惠知足。 這是耶和華說的。
  • 詩篇 30:5 - 因為,他的怒氣不過是轉眼之間, 他的恩典乃是一生之久; 一宿雖然有哭泣, 早晨便必歡呼。
  • 撒母耳記下 6:14 - 大衛穿着細麻布以弗得,在耶和華面前極力跳舞。
  • 以賽亞書 25:8 - 他已吞滅死亡直到永遠。主耶和華必擦乾各人臉上的眼淚,在全地除去他百姓的羞辱;這是耶和華說的。
  • 詩篇 149:3 - 願他們跳舞讚美他的名, 擊鼓彈琴歌頌他!
  • 詩篇 126:1 - 當耶和華使錫安被擄的人歸回的時候, 我們好像做夢的人。
  • 詩篇 126:2 - 那時,我們滿口喜笑、 滿舌歡呼; 那時,列國中就有人說: 「耶和華為他們行了大事!」
  • 詩篇 150:4 - 擊鼓跳舞讚美他! 用絲弦的樂器和簫的聲音讚美他!
  • 傳道書 3:4 - 哭有時,笑有時; 哀慟有時,跳舞有時;
  • 耶利米書 31:4 - 少女以色列啊, 我要再建立你,你就得以建立; 你必再拿起手鼓, 隨着歡樂的舞者而出。
圣经
资源
计划
奉献