逐节对照
- The Message - You did it: you changed wild lament into whirling dance; You ripped off my black mourning band and decked me with wildflowers. I’m about to burst with song; I can’t keep quiet about you. God, my God, I can’t thank you enough.
- 新标点和合本 - 你已将我的哀哭变为跳舞, 将我的麻衣脱去,给我披上喜乐,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你将我的哀哭变为跳舞, 脱去我的麻衣,为我披上喜乐,
- 和合本2010(神版-简体) - 你将我的哀哭变为跳舞, 脱去我的麻衣,为我披上喜乐,
- 当代译本 - 你把我的哀哭变成了舞步, 为我脱下悲伤的麻衣, 披上喜乐的外袍,
- 圣经新译本 - 你已经把我的悲哀变为舞蹈, 把我的麻衣脱去,又给我穿上欢乐;
- 中文标准译本 - 你已将我的哀哭变为跳舞, 你已脱去我的麻衣,为我披上喜乐,
- 现代标点和合本 - 你已将我的哀哭变为跳舞, 将我的麻衣脱去,给我披上喜乐,
- 和合本(拼音版) - 你已将我的哀哭变为跳舞, 将我的麻衣脱去,给我披上喜乐,
- New International Version - You turned my wailing into dancing; you removed my sackcloth and clothed me with joy,
- New International Reader's Version - You turned my loud crying into dancing. You removed my clothes of sadness and dressed me with joy.
- English Standard Version - You have turned for me my mourning into dancing; you have loosed my sackcloth and clothed me with gladness,
- New Living Translation - You have turned my mourning into joyful dancing. You have taken away my clothes of mourning and clothed me with joy,
- Christian Standard Bible - You turned my lament into dancing; you removed my sackcloth and clothed me with gladness,
- New American Standard Bible - You have turned my mourning into dancing for me; You have untied my sackcloth and encircled me with joy,
- New King James Version - You have turned for me my mourning into dancing; You have put off my sackcloth and clothed me with gladness,
- Amplified Bible - You have turned my mourning into dancing for me; You have taken off my sackcloth and clothed me with joy,
- American Standard Version - Thou hast turned for me my mourning into dancing; Thou hast loosed my sackcloth, and girded me with gladness;
- King James Version - Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness;
- New English Translation - Then you turned my lament into dancing; you removed my sackcloth and covered me with joy.
- World English Bible - You have turned my mourning into dancing for me. You have removed my sackcloth, and clothed me with gladness,
- 新標點和合本 - 你已將我的哀哭變為跳舞, 將我的麻衣脫去,給我披上喜樂,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你將我的哀哭變為跳舞, 脫去我的麻衣,為我披上喜樂,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你將我的哀哭變為跳舞, 脫去我的麻衣,為我披上喜樂,
- 當代譯本 - 你把我的哀哭變成了舞步, 為我脫下悲傷的麻衣, 披上喜樂的外袍,
- 聖經新譯本 - 你已經把我的悲哀變為舞蹈, 把我的麻衣脫去,又給我穿上歡樂;
- 呂振中譯本 - 你已將我的舉哀變為舞蹈, 將我的麻衣脫下, 又將喜樂給我束腰,
- 中文標準譯本 - 你已將我的哀哭變為跳舞, 你已脫去我的麻衣,為我披上喜樂,
- 現代標點和合本 - 你已將我的哀哭變為跳舞, 將我的麻衣脫去,給我披上喜樂,
- 文理和合譯本 - 爾乃以我哀哭、變為舞蹈、脫我麻衣、被以喜樂兮、
- 文理委辦譯本 - 蒙爾之祐、變哀哭而踴躍、易齊衰而吉服兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主即將我之哀哭、變為踴躍、使我解脫麻衣、衣被喜樂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求主垂憐。加以神助。
- Nueva Versión Internacional - Convertiste mi lamento en danza; me quitaste la ropa de luto y me vestiste de fiesta,
- 현대인의 성경 - 그때 주께서는 나의 슬픔이 변하여 기쁨이 되게 하셨으며 내게서 슬픔의 옷을 벗겨 주시고 기쁨의 띠를 띠워 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - В скорби кончается моя жизнь и годы мои в стенаниях. Сила моя иссякла из-за моих грехов, и кости мои иссохли.
- Восточный перевод - В скорби кончается моя жизнь и годы мои – в стенаниях. Сила моя иссякла из-за моих грехов, и кости мои иссохли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В скорби кончается моя жизнь и годы мои – в стенаниях. Сила моя иссякла из-за моих грехов, и кости мои иссохли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В скорби кончается моя жизнь и годы мои – в стенаниях. Сила моя иссякла из-за моих грехов, и кости мои иссохли.
- La Bible du Semeur 2015 - Ecoute, Eternel, ╵aie pitié de moi, Eternel, viens à mon aide ! »
- リビングバイブル - すると、神は嘆きを喜びに変え、喪服を脱がせて、 きらびやかな晴れ着を着せてくださいました。
- Nova Versão Internacional - Mudaste o meu pranto em dança, a minha veste de lamento em veste de alegria,
- Hoffnung für alle - Höre mich, Herr, und sei mir gnädig! Herr, komm du mir zu Hilfe!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ sầu muộn, Chúa cho con nhảy nhót. Cởi áo tang, mặc áo hân hoan,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเปลี่ยนการคร่ำครวญของข้าพเจ้าให้กลับกลายเป็นการเต้นรำ พระองค์ทรงถอดชุดผ้ากระสอบสำหรับไว้ทุกข์ของข้าพเจ้าออก และสวมความชื่นบานให้แทน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เปลี่ยนความเศร้าโศกของข้าพเจ้าให้เป็นการเริงรื่น พระองค์ปลดผ้ากระสอบของข้าพเจ้าออก แล้วสวมความยินดีให้
交叉引用
- Isaiah 61:10 - I will sing for joy in God, explode in praise from deep in my soul! He dressed me up in a suit of salvation, he outfitted me in a robe of righteousness, As a bridegroom who puts on a tuxedo and a bride a jeweled tiara. For as the earth bursts with spring wildflowers, and as a garden cascades with blossoms, So the Master, God, brings righteousness into full bloom and puts praise on display before the nations.
- 2 Chronicles 20:27 - Jehoshaphat then led all the men of Judah and Jerusalem back to Jerusalem—an exuberant parade. God had given them joyful relief from their enemies! They entered Jerusalem and came to The Temple of God with all the instruments of the band playing.
- Isaiah 66:10 - “Rejoice, Jerusalem, and all who love her, celebrate! And all you who have shed tears over her, join in the happy singing. You newborns can satisfy yourselves at her nurturing breasts. Yes, delight yourselves and drink your fill at her ample bosom.”
- 2 Chronicles 20:3 - Shaken, Jehoshaphat prayed. He went to God for help and ordered a nationwide fast. The country of Judah united in seeking God’s help—they came from all the cities of Judah to pray to God.
- Revelation 7:14 - Then he told me, “These are those who come from the great tribulation, and they’ve washed their robes, scrubbed them clean in the blood of the Lamb. That’s why they’re standing before God’s Throne. They serve him day and night in his Temple. The One on the Throne will pitch his tent there for them: no more hunger, no more thirst, no more scorching heat. The Lamb on the Throne will shepherd them, will lead them to spring waters of Life. And God will wipe every last tear from their eyes.”
- Nehemiah 8:10 - He continued, “Go home and prepare a feast, holiday food and drink; and share it with those who don’t have anything: This day is holy to God. Don’t feel bad. The joy of God is your strength!”
- Luke 15:22 - “But the father wasn’t listening. He was calling to the servants, ‘Quick. Bring a clean set of clothes and dress him. Put the family ring on his finger and sandals on his feet. Then get a prize-winning heifer and roast it. We’re going to feast! We’re going to have a wonderful time! My son is here—given up for dead and now alive! Given up for lost and now found!’ And they began to have a wonderful time.
- Psalms 4:7 - Than they get in all their shopping sprees. At day’s end I’m ready for sound sleep, For you, God, have put my life back together.
- Psalms 126:1 - It seemed like a dream, too good to be true, when God returned Zion’s exiles. We laughed, we sang, we couldn’t believe our good fortune. We were the talk of the nations— “God was wonderful to them!” God was wonderful to us; we are one happy people.