Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:10 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,求你垂聽,而恩待我; 永恆主啊,求你幫助我。』
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你应允我,怜恤我! 耶和华啊,求你帮助我!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你应允我,怜悯我! 耶和华啊,求你帮助我!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你应允我,怜悯我! 耶和华啊,求你帮助我!”
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你垂听我的呼求,怜悯我! 耶和华啊,求你帮助我!”
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你垂听,恩待我; 耶和华啊!求你帮助我。”
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你垂听,求你恩待我! 耶和华啊,求你帮助我!”
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你应允我,怜恤我! 耶和华啊,求你帮助我!”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你应允我,怜恤我; 耶和华啊,求你帮助我。”
  • New International Version - Hear, Lord, and be merciful to me; Lord, be my help.”
  • New International Reader's Version - Lord, hear me. Have mercy on me. Lord, help me.”
  • English Standard Version - Hear, O Lord, and be merciful to me! O Lord, be my helper!”
  • New Living Translation - Hear me, Lord, and have mercy on me. Help me, O Lord.”
  • Christian Standard Bible - Lord, listen and be gracious to me; Lord, be my helper.”
  • New American Standard Bible - “Hear, Lord, and be gracious to me; Lord, be my helper.”
  • New King James Version - Hear, O Lord, and have mercy on me; Lord, be my helper!”
  • Amplified Bible - “Hear, O Lord, be gracious and show favor to me; O Lord, be my helper.”
  • American Standard Version - Hear, O Jehovah, and have mercy upon me: Jehovah, be thou my helper.
  • King James Version - Hear, O Lord, and have mercy upon me: Lord, be thou my helper.
  • New English Translation - Hear, O Lord, and have mercy on me! O Lord, deliver me!”
  • World English Bible - Hear, Yahweh, and have mercy on me. Yahweh, be my helper.”
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你應允我,憐恤我! 耶和華啊,求你幫助我!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你應允我,憐憫我! 耶和華啊,求你幫助我!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你應允我,憐憫我! 耶和華啊,求你幫助我!」
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你垂聽我的呼求,憐憫我! 耶和華啊,求你幫助我!」
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你垂聽,恩待我; 耶和華啊!求你幫助我。”
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你垂聽,求你恩待我! 耶和華啊,求你幫助我!」
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你應允我,憐恤我! 耶和華啊,求你幫助我!」
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、垂聽而矜憫我、耶和華歟、其為我助兮、
  • 文理委辦譯本 - 願耶和華俯聞、矜憫而助予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主俯聽我、憐恤我、求主救濟我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 小子之血。於主何補。倘轉溝壑。化為塵土。塵土何知。寧能讚主。
  • Nueva Versión Internacional - Oye, Señor; compadécete de mí. ¡Sé tú, Señor, mi ayuda!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 들으시고 나를 불쌍히 여기소서. 여호와여, 나를 도와주소서.”
  • Новый Русский Перевод - Мне трудно, Господи! Помилуй меня! Ослабли от скорби мои глаза, душа моя и тело мое.
  • Восточный перевод - Мне трудно, Вечный! Помилуй меня! Ослабли от скорби глаза мои, душа моя и тело моё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мне трудно, Вечный! Помилуй меня! Ослабли от скорби глаза мои, душа моя и тело моё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мне трудно, Вечный! Помилуй меня! Ослабли от скорби глаза мои, душа моя и тело моё.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Si je descends dans la tombe, si je meurs, quel avantage ╵en retires-tu ? Celui qui n’est plus ╵que poussière, ╵peut-il te louer encore, peut-il proclamer ╵ta fidélité ?
  • リビングバイブル - ああ主よ、どうか私をあわれみ、助けてください。」
  • Nova Versão Internacional - Ouve, Senhor, e tem misericórdia de mim; Senhor, sê tu o meu auxílio.
  • Hoffnung für alle - »Was hast du davon, wenn ich jetzt sterbe und man mich zu Grabe trägt? Kann ein Mensch dich noch loben, wenn er zu Staub zerfallen ist? Kann ein Toter noch von deiner Treue erzählen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin nghe con, lạy Chúa Hằng Hữu, thương xót con. Xin cứu giúp con, lạy Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงสดับฟังและเมตตาข้าพระองค์ด้วยเถิด ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขอทรงช่วยข้าพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​ฟัง​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​เมตตา​ข้าพเจ้า โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​เป็น​ผู้​ช่วยเหลือ​ข้าพเจ้า​เถิด
交叉引用
  • 詩篇 143:7 - 永恆主啊,趕快應我吧! 我的心靈衰殘; 不要掩面不顧我呀! 免得我跟下陰坑的人相似。
  • 詩篇 143:8 - 求你使我於早晨飽得 你的堅愛, 因為我倚靠你; 求你使我知道我應當走的路, 因為我的心仰望着你。
  • 詩篇 143:9 - 永恆主啊,援救我脫離我的仇敵哦! 我是逃到你這裏來避難的 。
  • 詩篇 28:7 - 永恆主是我的力量、我的盾牌; 我的心倚靠着他,我就得着幫助; 所以我的心歡樂; 我用他的詩歌稱讚他。
  • 詩篇 143:1 - 永恆主啊,聽我的禱告哦! 側耳聽我的懇求哦! 憑你的可信可靠應我吧! 憑你的義氣 答 我吧!
  • 詩篇 27:7 - 永恆主啊,我呼求時, 求你垂聽我的聲音; 求你恩待我,應我。
  • 詩篇 51:1 - 上帝啊,按你堅固之愛恩待我! 按你豐盛的慈悲塗抹我的過犯哦!
  • 詩篇 51:2 - 將我的罪孽完全洗淨, 而潔除我的罪哦。
  • 詩篇 54:4 - 看哪,上帝是幫助我的, 主是扶持我性命的 。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,求你垂聽,而恩待我; 永恆主啊,求你幫助我。』
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你应允我,怜恤我! 耶和华啊,求你帮助我!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你应允我,怜悯我! 耶和华啊,求你帮助我!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你应允我,怜悯我! 耶和华啊,求你帮助我!”
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你垂听我的呼求,怜悯我! 耶和华啊,求你帮助我!”
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你垂听,恩待我; 耶和华啊!求你帮助我。”
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你垂听,求你恩待我! 耶和华啊,求你帮助我!”
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你应允我,怜恤我! 耶和华啊,求你帮助我!”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你应允我,怜恤我; 耶和华啊,求你帮助我。”
  • New International Version - Hear, Lord, and be merciful to me; Lord, be my help.”
  • New International Reader's Version - Lord, hear me. Have mercy on me. Lord, help me.”
  • English Standard Version - Hear, O Lord, and be merciful to me! O Lord, be my helper!”
  • New Living Translation - Hear me, Lord, and have mercy on me. Help me, O Lord.”
  • Christian Standard Bible - Lord, listen and be gracious to me; Lord, be my helper.”
  • New American Standard Bible - “Hear, Lord, and be gracious to me; Lord, be my helper.”
  • New King James Version - Hear, O Lord, and have mercy on me; Lord, be my helper!”
  • Amplified Bible - “Hear, O Lord, be gracious and show favor to me; O Lord, be my helper.”
  • American Standard Version - Hear, O Jehovah, and have mercy upon me: Jehovah, be thou my helper.
  • King James Version - Hear, O Lord, and have mercy upon me: Lord, be thou my helper.
  • New English Translation - Hear, O Lord, and have mercy on me! O Lord, deliver me!”
  • World English Bible - Hear, Yahweh, and have mercy on me. Yahweh, be my helper.”
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你應允我,憐恤我! 耶和華啊,求你幫助我!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你應允我,憐憫我! 耶和華啊,求你幫助我!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你應允我,憐憫我! 耶和華啊,求你幫助我!」
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你垂聽我的呼求,憐憫我! 耶和華啊,求你幫助我!」
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你垂聽,恩待我; 耶和華啊!求你幫助我。”
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你垂聽,求你恩待我! 耶和華啊,求你幫助我!」
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你應允我,憐恤我! 耶和華啊,求你幫助我!」
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、垂聽而矜憫我、耶和華歟、其為我助兮、
  • 文理委辦譯本 - 願耶和華俯聞、矜憫而助予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主俯聽我、憐恤我、求主救濟我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 小子之血。於主何補。倘轉溝壑。化為塵土。塵土何知。寧能讚主。
  • Nueva Versión Internacional - Oye, Señor; compadécete de mí. ¡Sé tú, Señor, mi ayuda!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 들으시고 나를 불쌍히 여기소서. 여호와여, 나를 도와주소서.”
  • Новый Русский Перевод - Мне трудно, Господи! Помилуй меня! Ослабли от скорби мои глаза, душа моя и тело мое.
  • Восточный перевод - Мне трудно, Вечный! Помилуй меня! Ослабли от скорби глаза мои, душа моя и тело моё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мне трудно, Вечный! Помилуй меня! Ослабли от скорби глаза мои, душа моя и тело моё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мне трудно, Вечный! Помилуй меня! Ослабли от скорби глаза мои, душа моя и тело моё.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Si je descends dans la tombe, si je meurs, quel avantage ╵en retires-tu ? Celui qui n’est plus ╵que poussière, ╵peut-il te louer encore, peut-il proclamer ╵ta fidélité ?
  • リビングバイブル - ああ主よ、どうか私をあわれみ、助けてください。」
  • Nova Versão Internacional - Ouve, Senhor, e tem misericórdia de mim; Senhor, sê tu o meu auxílio.
  • Hoffnung für alle - »Was hast du davon, wenn ich jetzt sterbe und man mich zu Grabe trägt? Kann ein Mensch dich noch loben, wenn er zu Staub zerfallen ist? Kann ein Toter noch von deiner Treue erzählen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin nghe con, lạy Chúa Hằng Hữu, thương xót con. Xin cứu giúp con, lạy Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงสดับฟังและเมตตาข้าพระองค์ด้วยเถิด ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขอทรงช่วยข้าพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​ฟัง​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​เมตตา​ข้าพเจ้า โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​เป็น​ผู้​ช่วยเหลือ​ข้าพเจ้า​เถิด
  • 詩篇 143:7 - 永恆主啊,趕快應我吧! 我的心靈衰殘; 不要掩面不顧我呀! 免得我跟下陰坑的人相似。
  • 詩篇 143:8 - 求你使我於早晨飽得 你的堅愛, 因為我倚靠你; 求你使我知道我應當走的路, 因為我的心仰望着你。
  • 詩篇 143:9 - 永恆主啊,援救我脫離我的仇敵哦! 我是逃到你這裏來避難的 。
  • 詩篇 28:7 - 永恆主是我的力量、我的盾牌; 我的心倚靠着他,我就得着幫助; 所以我的心歡樂; 我用他的詩歌稱讚他。
  • 詩篇 143:1 - 永恆主啊,聽我的禱告哦! 側耳聽我的懇求哦! 憑你的可信可靠應我吧! 憑你的義氣 答 我吧!
  • 詩篇 27:7 - 永恆主啊,我呼求時, 求你垂聽我的聲音; 求你恩待我,應我。
  • 詩篇 51:1 - 上帝啊,按你堅固之愛恩待我! 按你豐盛的慈悲塗抹我的過犯哦!
  • 詩篇 51:2 - 將我的罪孽完全洗淨, 而潔除我的罪哦。
  • 詩篇 54:4 - 看哪,上帝是幫助我的, 主是扶持我性命的 。
圣经
资源
计划
奉献