Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:10 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 들으시고 나를 불쌍히 여기소서. 여호와여, 나를 도와주소서.”
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你应允我,怜恤我! 耶和华啊,求你帮助我!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你应允我,怜悯我! 耶和华啊,求你帮助我!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你应允我,怜悯我! 耶和华啊,求你帮助我!”
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你垂听我的呼求,怜悯我! 耶和华啊,求你帮助我!”
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你垂听,恩待我; 耶和华啊!求你帮助我。”
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你垂听,求你恩待我! 耶和华啊,求你帮助我!”
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你应允我,怜恤我! 耶和华啊,求你帮助我!”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你应允我,怜恤我; 耶和华啊,求你帮助我。”
  • New International Version - Hear, Lord, and be merciful to me; Lord, be my help.”
  • New International Reader's Version - Lord, hear me. Have mercy on me. Lord, help me.”
  • English Standard Version - Hear, O Lord, and be merciful to me! O Lord, be my helper!”
  • New Living Translation - Hear me, Lord, and have mercy on me. Help me, O Lord.”
  • Christian Standard Bible - Lord, listen and be gracious to me; Lord, be my helper.”
  • New American Standard Bible - “Hear, Lord, and be gracious to me; Lord, be my helper.”
  • New King James Version - Hear, O Lord, and have mercy on me; Lord, be my helper!”
  • Amplified Bible - “Hear, O Lord, be gracious and show favor to me; O Lord, be my helper.”
  • American Standard Version - Hear, O Jehovah, and have mercy upon me: Jehovah, be thou my helper.
  • King James Version - Hear, O Lord, and have mercy upon me: Lord, be thou my helper.
  • New English Translation - Hear, O Lord, and have mercy on me! O Lord, deliver me!”
  • World English Bible - Hear, Yahweh, and have mercy on me. Yahweh, be my helper.”
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你應允我,憐恤我! 耶和華啊,求你幫助我!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你應允我,憐憫我! 耶和華啊,求你幫助我!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你應允我,憐憫我! 耶和華啊,求你幫助我!」
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你垂聽我的呼求,憐憫我! 耶和華啊,求你幫助我!」
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你垂聽,恩待我; 耶和華啊!求你幫助我。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,求你垂聽,而恩待我; 永恆主啊,求你幫助我。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你垂聽,求你恩待我! 耶和華啊,求你幫助我!」
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你應允我,憐恤我! 耶和華啊,求你幫助我!」
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、垂聽而矜憫我、耶和華歟、其為我助兮、
  • 文理委辦譯本 - 願耶和華俯聞、矜憫而助予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主俯聽我、憐恤我、求主救濟我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 小子之血。於主何補。倘轉溝壑。化為塵土。塵土何知。寧能讚主。
  • Nueva Versión Internacional - Oye, Señor; compadécete de mí. ¡Sé tú, Señor, mi ayuda!
  • Новый Русский Перевод - Мне трудно, Господи! Помилуй меня! Ослабли от скорби мои глаза, душа моя и тело мое.
  • Восточный перевод - Мне трудно, Вечный! Помилуй меня! Ослабли от скорби глаза мои, душа моя и тело моё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мне трудно, Вечный! Помилуй меня! Ослабли от скорби глаза мои, душа моя и тело моё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мне трудно, Вечный! Помилуй меня! Ослабли от скорби глаза мои, душа моя и тело моё.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Si je descends dans la tombe, si je meurs, quel avantage ╵en retires-tu ? Celui qui n’est plus ╵que poussière, ╵peut-il te louer encore, peut-il proclamer ╵ta fidélité ?
  • リビングバイブル - ああ主よ、どうか私をあわれみ、助けてください。」
  • Nova Versão Internacional - Ouve, Senhor, e tem misericórdia de mim; Senhor, sê tu o meu auxílio.
  • Hoffnung für alle - »Was hast du davon, wenn ich jetzt sterbe und man mich zu Grabe trägt? Kann ein Mensch dich noch loben, wenn er zu Staub zerfallen ist? Kann ein Toter noch von deiner Treue erzählen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin nghe con, lạy Chúa Hằng Hữu, thương xót con. Xin cứu giúp con, lạy Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงสดับฟังและเมตตาข้าพระองค์ด้วยเถิด ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขอทรงช่วยข้าพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​ฟัง​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​เมตตา​ข้าพเจ้า โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​เป็น​ผู้​ช่วยเหลือ​ข้าพเจ้า​เถิด
交叉引用
  • 시편 143:7 - 여호와여, 속히 나에게 응답하소서. 내 영혼이 피곤합니다. 주의 얼굴을 나에게 숨기지 마소서. 그렇지 않으면 내가 죽게 될 것입니다.
  • 시편 143:8 - 매일 아침 주의 사랑의 말씀을 듣게 하소서. 내가 주를 신뢰합니다. 내가 갈 길을 보여 주소서. 내 영혼을 주께 바칩니다.
  • 시편 143:9 - 여호와여, 나를 내 원수들에게서 건지소서. 내가 보호를 받으려고 주께로 갑니다.
  • 시편 28:7 - 여호와는 나의 힘과 나의 방패시니 내가 그를 신뢰하여 도움을 얻었다. 그래서 내가 크게 기뻐하며 그에게 찬송으로 감사하리라.
  • 시편 143:1 - 여호와여, 내 기도를 들으시고 나의 간절한 부르짖음에 귀를 기울이소서. 주는 성실하시고 의로운 분이십니다. 나에게 응답하소서.
  • 시편 27:7 - 여호와여, 내가 부르짖을 때 들으시고 나를 불쌍히 여기셔서 응답하소서.
  • 시편 51:1 - 하나님이시여, 주의 한결같은 사랑으로 나를 불쌍히 여기시며 주의 크신 자비로 내 죄의 얼룩을 지워 주소서.
  • 시편 51:2 - 나의 모든 죄악을 씻어 주시며 나를 죄에서 깨끗하게 하소서.
  • 시편 54:4 - 그러나 하나님은 나를 돕는 자이시며 여호와는 나를 붙들어 주는 자이십니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 들으시고 나를 불쌍히 여기소서. 여호와여, 나를 도와주소서.”
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你应允我,怜恤我! 耶和华啊,求你帮助我!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你应允我,怜悯我! 耶和华啊,求你帮助我!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你应允我,怜悯我! 耶和华啊,求你帮助我!”
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你垂听我的呼求,怜悯我! 耶和华啊,求你帮助我!”
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你垂听,恩待我; 耶和华啊!求你帮助我。”
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你垂听,求你恩待我! 耶和华啊,求你帮助我!”
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你应允我,怜恤我! 耶和华啊,求你帮助我!”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你应允我,怜恤我; 耶和华啊,求你帮助我。”
  • New International Version - Hear, Lord, and be merciful to me; Lord, be my help.”
  • New International Reader's Version - Lord, hear me. Have mercy on me. Lord, help me.”
  • English Standard Version - Hear, O Lord, and be merciful to me! O Lord, be my helper!”
  • New Living Translation - Hear me, Lord, and have mercy on me. Help me, O Lord.”
  • Christian Standard Bible - Lord, listen and be gracious to me; Lord, be my helper.”
  • New American Standard Bible - “Hear, Lord, and be gracious to me; Lord, be my helper.”
  • New King James Version - Hear, O Lord, and have mercy on me; Lord, be my helper!”
  • Amplified Bible - “Hear, O Lord, be gracious and show favor to me; O Lord, be my helper.”
  • American Standard Version - Hear, O Jehovah, and have mercy upon me: Jehovah, be thou my helper.
  • King James Version - Hear, O Lord, and have mercy upon me: Lord, be thou my helper.
  • New English Translation - Hear, O Lord, and have mercy on me! O Lord, deliver me!”
  • World English Bible - Hear, Yahweh, and have mercy on me. Yahweh, be my helper.”
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你應允我,憐恤我! 耶和華啊,求你幫助我!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你應允我,憐憫我! 耶和華啊,求你幫助我!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你應允我,憐憫我! 耶和華啊,求你幫助我!」
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你垂聽我的呼求,憐憫我! 耶和華啊,求你幫助我!」
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你垂聽,恩待我; 耶和華啊!求你幫助我。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,求你垂聽,而恩待我; 永恆主啊,求你幫助我。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你垂聽,求你恩待我! 耶和華啊,求你幫助我!」
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你應允我,憐恤我! 耶和華啊,求你幫助我!」
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、垂聽而矜憫我、耶和華歟、其為我助兮、
  • 文理委辦譯本 - 願耶和華俯聞、矜憫而助予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主俯聽我、憐恤我、求主救濟我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 小子之血。於主何補。倘轉溝壑。化為塵土。塵土何知。寧能讚主。
  • Nueva Versión Internacional - Oye, Señor; compadécete de mí. ¡Sé tú, Señor, mi ayuda!
  • Новый Русский Перевод - Мне трудно, Господи! Помилуй меня! Ослабли от скорби мои глаза, душа моя и тело мое.
  • Восточный перевод - Мне трудно, Вечный! Помилуй меня! Ослабли от скорби глаза мои, душа моя и тело моё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мне трудно, Вечный! Помилуй меня! Ослабли от скорби глаза мои, душа моя и тело моё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мне трудно, Вечный! Помилуй меня! Ослабли от скорби глаза мои, душа моя и тело моё.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Si je descends dans la tombe, si je meurs, quel avantage ╵en retires-tu ? Celui qui n’est plus ╵que poussière, ╵peut-il te louer encore, peut-il proclamer ╵ta fidélité ?
  • リビングバイブル - ああ主よ、どうか私をあわれみ、助けてください。」
  • Nova Versão Internacional - Ouve, Senhor, e tem misericórdia de mim; Senhor, sê tu o meu auxílio.
  • Hoffnung für alle - »Was hast du davon, wenn ich jetzt sterbe und man mich zu Grabe trägt? Kann ein Mensch dich noch loben, wenn er zu Staub zerfallen ist? Kann ein Toter noch von deiner Treue erzählen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin nghe con, lạy Chúa Hằng Hữu, thương xót con. Xin cứu giúp con, lạy Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงสดับฟังและเมตตาข้าพระองค์ด้วยเถิด ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขอทรงช่วยข้าพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​ฟัง​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​เมตตา​ข้าพเจ้า โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​เป็น​ผู้​ช่วยเหลือ​ข้าพเจ้า​เถิด
  • 시편 143:7 - 여호와여, 속히 나에게 응답하소서. 내 영혼이 피곤합니다. 주의 얼굴을 나에게 숨기지 마소서. 그렇지 않으면 내가 죽게 될 것입니다.
  • 시편 143:8 - 매일 아침 주의 사랑의 말씀을 듣게 하소서. 내가 주를 신뢰합니다. 내가 갈 길을 보여 주소서. 내 영혼을 주께 바칩니다.
  • 시편 143:9 - 여호와여, 나를 내 원수들에게서 건지소서. 내가 보호를 받으려고 주께로 갑니다.
  • 시편 28:7 - 여호와는 나의 힘과 나의 방패시니 내가 그를 신뢰하여 도움을 얻었다. 그래서 내가 크게 기뻐하며 그에게 찬송으로 감사하리라.
  • 시편 143:1 - 여호와여, 내 기도를 들으시고 나의 간절한 부르짖음에 귀를 기울이소서. 주는 성실하시고 의로운 분이십니다. 나에게 응답하소서.
  • 시편 27:7 - 여호와여, 내가 부르짖을 때 들으시고 나를 불쌍히 여기셔서 응답하소서.
  • 시편 51:1 - 하나님이시여, 주의 한결같은 사랑으로 나를 불쌍히 여기시며 주의 크신 자비로 내 죄의 얼룩을 지워 주소서.
  • 시편 51:2 - 나의 모든 죄악을 씻어 주시며 나를 죄에서 깨끗하게 하소서.
  • 시편 54:4 - 그러나 하나님은 나를 돕는 자이시며 여호와는 나를 붙들어 주는 자이십니다.
圣经
资源
计划
奉献