Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:10 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你垂听我的呼求,怜悯我! 耶和华啊,求你帮助我!”
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你应允我,怜恤我! 耶和华啊,求你帮助我!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你应允我,怜悯我! 耶和华啊,求你帮助我!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你应允我,怜悯我! 耶和华啊,求你帮助我!”
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你垂听,恩待我; 耶和华啊!求你帮助我。”
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你垂听,求你恩待我! 耶和华啊,求你帮助我!”
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你应允我,怜恤我! 耶和华啊,求你帮助我!”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你应允我,怜恤我; 耶和华啊,求你帮助我。”
  • New International Version - Hear, Lord, and be merciful to me; Lord, be my help.”
  • New International Reader's Version - Lord, hear me. Have mercy on me. Lord, help me.”
  • English Standard Version - Hear, O Lord, and be merciful to me! O Lord, be my helper!”
  • New Living Translation - Hear me, Lord, and have mercy on me. Help me, O Lord.”
  • Christian Standard Bible - Lord, listen and be gracious to me; Lord, be my helper.”
  • New American Standard Bible - “Hear, Lord, and be gracious to me; Lord, be my helper.”
  • New King James Version - Hear, O Lord, and have mercy on me; Lord, be my helper!”
  • Amplified Bible - “Hear, O Lord, be gracious and show favor to me; O Lord, be my helper.”
  • American Standard Version - Hear, O Jehovah, and have mercy upon me: Jehovah, be thou my helper.
  • King James Version - Hear, O Lord, and have mercy upon me: Lord, be thou my helper.
  • New English Translation - Hear, O Lord, and have mercy on me! O Lord, deliver me!”
  • World English Bible - Hear, Yahweh, and have mercy on me. Yahweh, be my helper.”
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你應允我,憐恤我! 耶和華啊,求你幫助我!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你應允我,憐憫我! 耶和華啊,求你幫助我!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你應允我,憐憫我! 耶和華啊,求你幫助我!」
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你垂聽我的呼求,憐憫我! 耶和華啊,求你幫助我!」
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你垂聽,恩待我; 耶和華啊!求你幫助我。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,求你垂聽,而恩待我; 永恆主啊,求你幫助我。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你垂聽,求你恩待我! 耶和華啊,求你幫助我!」
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你應允我,憐恤我! 耶和華啊,求你幫助我!」
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、垂聽而矜憫我、耶和華歟、其為我助兮、
  • 文理委辦譯本 - 願耶和華俯聞、矜憫而助予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主俯聽我、憐恤我、求主救濟我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 小子之血。於主何補。倘轉溝壑。化為塵土。塵土何知。寧能讚主。
  • Nueva Versión Internacional - Oye, Señor; compadécete de mí. ¡Sé tú, Señor, mi ayuda!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 들으시고 나를 불쌍히 여기소서. 여호와여, 나를 도와주소서.”
  • Новый Русский Перевод - Мне трудно, Господи! Помилуй меня! Ослабли от скорби мои глаза, душа моя и тело мое.
  • Восточный перевод - Мне трудно, Вечный! Помилуй меня! Ослабли от скорби глаза мои, душа моя и тело моё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мне трудно, Вечный! Помилуй меня! Ослабли от скорби глаза мои, душа моя и тело моё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мне трудно, Вечный! Помилуй меня! Ослабли от скорби глаза мои, душа моя и тело моё.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Si je descends dans la tombe, si je meurs, quel avantage ╵en retires-tu ? Celui qui n’est plus ╵que poussière, ╵peut-il te louer encore, peut-il proclamer ╵ta fidélité ?
  • リビングバイブル - ああ主よ、どうか私をあわれみ、助けてください。」
  • Nova Versão Internacional - Ouve, Senhor, e tem misericórdia de mim; Senhor, sê tu o meu auxílio.
  • Hoffnung für alle - »Was hast du davon, wenn ich jetzt sterbe und man mich zu Grabe trägt? Kann ein Mensch dich noch loben, wenn er zu Staub zerfallen ist? Kann ein Toter noch von deiner Treue erzählen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin nghe con, lạy Chúa Hằng Hữu, thương xót con. Xin cứu giúp con, lạy Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงสดับฟังและเมตตาข้าพระองค์ด้วยเถิด ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขอทรงช่วยข้าพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​ฟัง​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​เมตตา​ข้าพเจ้า โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​เป็น​ผู้​ช่วยเหลือ​ข้าพเจ้า​เถิด
交叉引用
  • 诗篇 143:7 - 耶和华啊,求你快快应允我! 我已绝望,求你不要掩面不顾我, 不然我必和下坟墓的人无异。
  • 诗篇 143:8 - 求你让我在清晨就听见你的慈言爱语, 因为我信靠你; 求你指示我当走的路, 因为我的心仰望你。
  • 诗篇 143:9 - 耶和华啊,求你救我脱离仇敌, 我要到你那里寻求庇护。
  • 诗篇 28:7 - 祂是我的力量,我的盾牌, 我信靠祂,就得帮助。 我的心欢喜雀跃, 我要歌唱赞美祂。
  • 诗篇 143:1 - 耶和华啊,求你垂听我的祷告, 倾听我的祈求, 求你凭你的信实和公义应允我。
  • 诗篇 27:7 - 耶和华啊,求你垂听我的呼求, 求你恩待我,应允我。
  • 诗篇 51:1 - 上帝啊,求你按你的慈爱怜悯我; 按你极大的怜悯除去我的过犯。
  • 诗篇 51:2 - 求你洗净我的罪过, 清除我的罪恶。
  • 诗篇 54:4 - 看啊,上帝帮助我,主扶持我,
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你垂听我的呼求,怜悯我! 耶和华啊,求你帮助我!”
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你应允我,怜恤我! 耶和华啊,求你帮助我!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你应允我,怜悯我! 耶和华啊,求你帮助我!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你应允我,怜悯我! 耶和华啊,求你帮助我!”
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你垂听,恩待我; 耶和华啊!求你帮助我。”
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你垂听,求你恩待我! 耶和华啊,求你帮助我!”
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你应允我,怜恤我! 耶和华啊,求你帮助我!”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你应允我,怜恤我; 耶和华啊,求你帮助我。”
  • New International Version - Hear, Lord, and be merciful to me; Lord, be my help.”
  • New International Reader's Version - Lord, hear me. Have mercy on me. Lord, help me.”
  • English Standard Version - Hear, O Lord, and be merciful to me! O Lord, be my helper!”
  • New Living Translation - Hear me, Lord, and have mercy on me. Help me, O Lord.”
  • Christian Standard Bible - Lord, listen and be gracious to me; Lord, be my helper.”
  • New American Standard Bible - “Hear, Lord, and be gracious to me; Lord, be my helper.”
  • New King James Version - Hear, O Lord, and have mercy on me; Lord, be my helper!”
  • Amplified Bible - “Hear, O Lord, be gracious and show favor to me; O Lord, be my helper.”
  • American Standard Version - Hear, O Jehovah, and have mercy upon me: Jehovah, be thou my helper.
  • King James Version - Hear, O Lord, and have mercy upon me: Lord, be thou my helper.
  • New English Translation - Hear, O Lord, and have mercy on me! O Lord, deliver me!”
  • World English Bible - Hear, Yahweh, and have mercy on me. Yahweh, be my helper.”
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你應允我,憐恤我! 耶和華啊,求你幫助我!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你應允我,憐憫我! 耶和華啊,求你幫助我!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你應允我,憐憫我! 耶和華啊,求你幫助我!」
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你垂聽我的呼求,憐憫我! 耶和華啊,求你幫助我!」
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你垂聽,恩待我; 耶和華啊!求你幫助我。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,求你垂聽,而恩待我; 永恆主啊,求你幫助我。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你垂聽,求你恩待我! 耶和華啊,求你幫助我!」
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你應允我,憐恤我! 耶和華啊,求你幫助我!」
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、垂聽而矜憫我、耶和華歟、其為我助兮、
  • 文理委辦譯本 - 願耶和華俯聞、矜憫而助予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主俯聽我、憐恤我、求主救濟我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 小子之血。於主何補。倘轉溝壑。化為塵土。塵土何知。寧能讚主。
  • Nueva Versión Internacional - Oye, Señor; compadécete de mí. ¡Sé tú, Señor, mi ayuda!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 들으시고 나를 불쌍히 여기소서. 여호와여, 나를 도와주소서.”
  • Новый Русский Перевод - Мне трудно, Господи! Помилуй меня! Ослабли от скорби мои глаза, душа моя и тело мое.
  • Восточный перевод - Мне трудно, Вечный! Помилуй меня! Ослабли от скорби глаза мои, душа моя и тело моё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мне трудно, Вечный! Помилуй меня! Ослабли от скорби глаза мои, душа моя и тело моё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мне трудно, Вечный! Помилуй меня! Ослабли от скорби глаза мои, душа моя и тело моё.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Si je descends dans la tombe, si je meurs, quel avantage ╵en retires-tu ? Celui qui n’est plus ╵que poussière, ╵peut-il te louer encore, peut-il proclamer ╵ta fidélité ?
  • リビングバイブル - ああ主よ、どうか私をあわれみ、助けてください。」
  • Nova Versão Internacional - Ouve, Senhor, e tem misericórdia de mim; Senhor, sê tu o meu auxílio.
  • Hoffnung für alle - »Was hast du davon, wenn ich jetzt sterbe und man mich zu Grabe trägt? Kann ein Mensch dich noch loben, wenn er zu Staub zerfallen ist? Kann ein Toter noch von deiner Treue erzählen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin nghe con, lạy Chúa Hằng Hữu, thương xót con. Xin cứu giúp con, lạy Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงสดับฟังและเมตตาข้าพระองค์ด้วยเถิด ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขอทรงช่วยข้าพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​ฟัง​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​เมตตา​ข้าพเจ้า โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​เป็น​ผู้​ช่วยเหลือ​ข้าพเจ้า​เถิด
  • 诗篇 143:7 - 耶和华啊,求你快快应允我! 我已绝望,求你不要掩面不顾我, 不然我必和下坟墓的人无异。
  • 诗篇 143:8 - 求你让我在清晨就听见你的慈言爱语, 因为我信靠你; 求你指示我当走的路, 因为我的心仰望你。
  • 诗篇 143:9 - 耶和华啊,求你救我脱离仇敌, 我要到你那里寻求庇护。
  • 诗篇 28:7 - 祂是我的力量,我的盾牌, 我信靠祂,就得帮助。 我的心欢喜雀跃, 我要歌唱赞美祂。
  • 诗篇 143:1 - 耶和华啊,求你垂听我的祷告, 倾听我的祈求, 求你凭你的信实和公义应允我。
  • 诗篇 27:7 - 耶和华啊,求你垂听我的呼求, 求你恩待我,应允我。
  • 诗篇 51:1 - 上帝啊,求你按你的慈爱怜悯我; 按你极大的怜悯除去我的过犯。
  • 诗篇 51:2 - 求你洗净我的罪过, 清除我的罪恶。
  • 诗篇 54:4 - 看啊,上帝帮助我,主扶持我,
圣经
资源
计划
奉献