Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:8 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 拯救屬於永恆主; 願你的祝福在你人民身上。 (細拉)
  • 新标点和合本 - 救恩属乎耶和华; 愿你赐福给你的百姓。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 救恩属于耶和华; 愿你赐福给你的百姓。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 救恩属于耶和华; 愿你赐福给你的百姓。(细拉)
  • 当代译本 - 救恩来自耶和华。 愿你赐福你的子民!(细拉)
  • 圣经新译本 - 救恩属于耶和华, 愿你赐福给你的子民。 (细拉)
  • 中文标准译本 - 救恩在于耶和华! 愿你的祝福临到你的子民。细拉
  • 现代标点和合本 - 救恩属乎耶和华, 愿你赐福给你的百姓。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 救恩属乎耶和华, 愿你赐福给你的百姓。细拉
  • New International Version - From the Lord comes deliverance. May your blessing be on your people.
  • New International Reader's Version - Lord, you are the one who saves. May your blessing be on your people.
  • English Standard Version - Salvation belongs to the Lord; your blessing be on your people! Selah
  • New Living Translation - Victory comes from you, O Lord. May you bless your people. Interlude
  • The Message - Real help comes from God. Your blessing clothes your people!
  • Christian Standard Bible - Salvation belongs to the Lord; may your blessing be on your people. Selah
  • New American Standard Bible - Salvation belongs to the Lord; May Your blessing be upon Your people! Selah
  • New King James Version - Salvation belongs to the Lord. Your blessing is upon Your people. Selah
  • Amplified Bible - Salvation belongs to the Lord; May Your blessing be upon Your people. Selah.
  • American Standard Version - Salvation belongeth unto Jehovah: Thy blessing be upon thy people. [Selah
  • King James Version - Salvation belongeth unto the Lord: thy blessing is upon thy people. Selah.
  • New English Translation - The Lord delivers; you show favor to your people. (Selah)
  • World English Bible - Salvation belongs to Yahweh. May your blessing be on your people. Selah.
  • 新標點和合本 - 救恩屬乎耶和華; 願你賜福給你的百姓。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 救恩屬於耶和華; 願你賜福給你的百姓。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 救恩屬於耶和華; 願你賜福給你的百姓。(細拉)
  • 當代譯本 - 救恩來自耶和華。 願你賜福你的子民!(細拉)
  • 聖經新譯本 - 救恩屬於耶和華, 願你賜福給你的子民。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 救恩在於耶和華! 願你的祝福臨到你的子民。細拉
  • 現代標點和合本 - 救恩屬乎耶和華, 願你賜福給你的百姓。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 拯救屬於耶和華、願錫嘏爾民兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華普救選民、丕錫福祉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主常施救、願主賜福於主之選民、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乎救我。俯聽悲嗟。既批敵頰。又折其牙。
  • Nueva Versión Internacional - Tuya es, Selah
  • 현대인의 성경 - 구원은 여호와께서 주시는 것입니다. 주의 백성에게 주의 복을 내리소서.
  • Новый Русский Перевод - Господи, восстань! Помоги мне, мой Бог! Порази всех врагов моих в челюсть, сокруши нечестивым зубы.
  • Восточный перевод - Вечный, восстань! Помоги мне, мой Бог! Порази всех врагов моих в челюсть, сокруши нечестивым зубы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, восстань! Помоги мне, мой Бог! Порази всех врагов моих в челюсть, сокруши нечестивым зубы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, восстань! Помоги мне, мой Бог! Порази всех врагов моих в челюсть, сокруши нечестивым зубы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel, lève-toi ! ╵Au secours, mon Dieu, sauve-moi ! Tu gifles tous mes ennemis : tu casses les dents aux méchants.
  • リビングバイブル - 救いは神から来ます。 神はご自分の民に、 なんと大きな喜びをお与えになることでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Do Senhor vem o livramento. A tua bênção está sobre o teu povo. Pausa
  • Hoffnung für alle - Greif ein, Herr, und rette mich! Du bist doch mein Gott! Du wirst meinen Feinden ins Gesicht schlagen und diesen Gottlosen die Zähne ausbrechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chiến thắng đến từ Ngài, lạy Chúa Hằng Hữu. Xin ban phước trên con dân Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การช่วยกู้มาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า ขอพระพรของพระองค์มีแก่เหล่าประชากรของพระองค์เถิด เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​รอด​พ้น​เป็น​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ขอ​พระ​พร​ของ​พระ​องค์​อยู่​กับ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ เซล่าห์
交叉引用
  • 彼得前書 3:9 - 不可以惡報惡,或以辱罵報辱罵;倒要祝福;因為你們是為了這個而蒙召、好承受祝福的。
  • 希伯來人書 6:14 - 說:『我敢保我一定要給你祝福,我一定要使你 的子孫 增多』。
  • 啓示錄 19:1 - 這些事以後、我聽見 有聲音 在天上,彷彿是極大羣人的大聲音,說: 『哈利路亞 !拯救、榮耀、權能, 都屬於我們的上帝,
  • 詩篇 29:11 - 願永恆主賜力量給他的人民; 願永恆主將平安興隆祝福他人民。
  • 詩篇 72:17 - 願他的名存到永遠, 願他的名長立於日光之下; 願人都用他 的名 而給自己祝福; 願萬國都稱他為有福。
  • 耶利米書 3:23 - 實在的,要從小山 的聲音 、從大山 的 喧嘩, 得幫助 、都是徒勞的; 實在的, 以色列 之得救 都在於永恆主我們的上帝。
  • 以弗所人書 1:3 - 願祝頌歸與我們主耶穌基督的父上帝;他在基督裏、曾給我們祝福、以賜給我們天界中各樣屬靈的福氣。
  • 以賽亞書 45:21 - 你們訴明吧,提出吧! 讓他們一同商議吧! 誰從古時就把這一點說給人聽呢? 誰 從上古就把它訴明出來呢? 不是我永恆主麼? 我以外再沒有上帝, 一位顯義氣的上帝,即是拯救者; 除了我以外、並沒有 別的神 。
  • 以賽亞書 45:22 - 『地的四極,面向着我來得救吧! 因為只有我是上帝,再沒有別的 神 :
  • 箴言 21:31 - 馬儘管豫備好了、以待戰爭之日, 但得勝 總是在乎永恆主。
  • 使徒行傳 3:26 - 上帝挺生了他的僕人,是差遣他先到你們這裏來,給你們祝福,叫你們各人回轉、離開你們的邪惡的。』
  • 何西阿書 13:4 - 我永恆主你的上帝、 領你 從 埃及 地 上來的 ; 除了我以外、你沒有同 別的 神知交, 我以外並沒有拯救者。
  • 啓示錄 7:10 - 他們大聲喊着說: 『拯救與得勝屬於坐寶座上的、我們的上帝, 也屬於羔羊。』
  • 使徒行傳 4:12 - 因着別人 、並無拯救;天下也沒有別的名賜在人間、我們必須靠着而得救的。 』
  • 約拿書 2:9 - 但我呢、我必用稱謝的聲音 獻祭與你; 我所許願的、我必償還。 拯救是出於永恆主的!』
  • 詩篇 37:39 - 但義人之得救是由於永恆主; 在患難時、 永恆主 做他們的逃難所。
  • 詩篇 37:40 - 永恆主幫助他們,解救他們; 他解救他們脫離惡人, 把他們救出, 因為他們避難於他裏面。
  • 以賽亞書 43:11 - 惟獨我,我乃是永恆主; 我以外、並沒有拯救者。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 拯救屬於永恆主; 願你的祝福在你人民身上。 (細拉)
  • 新标点和合本 - 救恩属乎耶和华; 愿你赐福给你的百姓。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 救恩属于耶和华; 愿你赐福给你的百姓。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 救恩属于耶和华; 愿你赐福给你的百姓。(细拉)
  • 当代译本 - 救恩来自耶和华。 愿你赐福你的子民!(细拉)
  • 圣经新译本 - 救恩属于耶和华, 愿你赐福给你的子民。 (细拉)
  • 中文标准译本 - 救恩在于耶和华! 愿你的祝福临到你的子民。细拉
  • 现代标点和合本 - 救恩属乎耶和华, 愿你赐福给你的百姓。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 救恩属乎耶和华, 愿你赐福给你的百姓。细拉
  • New International Version - From the Lord comes deliverance. May your blessing be on your people.
  • New International Reader's Version - Lord, you are the one who saves. May your blessing be on your people.
  • English Standard Version - Salvation belongs to the Lord; your blessing be on your people! Selah
  • New Living Translation - Victory comes from you, O Lord. May you bless your people. Interlude
  • The Message - Real help comes from God. Your blessing clothes your people!
  • Christian Standard Bible - Salvation belongs to the Lord; may your blessing be on your people. Selah
  • New American Standard Bible - Salvation belongs to the Lord; May Your blessing be upon Your people! Selah
  • New King James Version - Salvation belongs to the Lord. Your blessing is upon Your people. Selah
  • Amplified Bible - Salvation belongs to the Lord; May Your blessing be upon Your people. Selah.
  • American Standard Version - Salvation belongeth unto Jehovah: Thy blessing be upon thy people. [Selah
  • King James Version - Salvation belongeth unto the Lord: thy blessing is upon thy people. Selah.
  • New English Translation - The Lord delivers; you show favor to your people. (Selah)
  • World English Bible - Salvation belongs to Yahweh. May your blessing be on your people. Selah.
  • 新標點和合本 - 救恩屬乎耶和華; 願你賜福給你的百姓。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 救恩屬於耶和華; 願你賜福給你的百姓。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 救恩屬於耶和華; 願你賜福給你的百姓。(細拉)
  • 當代譯本 - 救恩來自耶和華。 願你賜福你的子民!(細拉)
  • 聖經新譯本 - 救恩屬於耶和華, 願你賜福給你的子民。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 救恩在於耶和華! 願你的祝福臨到你的子民。細拉
  • 現代標點和合本 - 救恩屬乎耶和華, 願你賜福給你的百姓。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 拯救屬於耶和華、願錫嘏爾民兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華普救選民、丕錫福祉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主常施救、願主賜福於主之選民、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乎救我。俯聽悲嗟。既批敵頰。又折其牙。
  • Nueva Versión Internacional - Tuya es, Selah
  • 현대인의 성경 - 구원은 여호와께서 주시는 것입니다. 주의 백성에게 주의 복을 내리소서.
  • Новый Русский Перевод - Господи, восстань! Помоги мне, мой Бог! Порази всех врагов моих в челюсть, сокруши нечестивым зубы.
  • Восточный перевод - Вечный, восстань! Помоги мне, мой Бог! Порази всех врагов моих в челюсть, сокруши нечестивым зубы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, восстань! Помоги мне, мой Бог! Порази всех врагов моих в челюсть, сокруши нечестивым зубы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, восстань! Помоги мне, мой Бог! Порази всех врагов моих в челюсть, сокруши нечестивым зубы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel, lève-toi ! ╵Au secours, mon Dieu, sauve-moi ! Tu gifles tous mes ennemis : tu casses les dents aux méchants.
  • リビングバイブル - 救いは神から来ます。 神はご自分の民に、 なんと大きな喜びをお与えになることでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Do Senhor vem o livramento. A tua bênção está sobre o teu povo. Pausa
  • Hoffnung für alle - Greif ein, Herr, und rette mich! Du bist doch mein Gott! Du wirst meinen Feinden ins Gesicht schlagen und diesen Gottlosen die Zähne ausbrechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chiến thắng đến từ Ngài, lạy Chúa Hằng Hữu. Xin ban phước trên con dân Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การช่วยกู้มาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า ขอพระพรของพระองค์มีแก่เหล่าประชากรของพระองค์เถิด เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​รอด​พ้น​เป็น​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ขอ​พระ​พร​ของ​พระ​องค์​อยู่​กับ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ เซล่าห์
  • 彼得前書 3:9 - 不可以惡報惡,或以辱罵報辱罵;倒要祝福;因為你們是為了這個而蒙召、好承受祝福的。
  • 希伯來人書 6:14 - 說:『我敢保我一定要給你祝福,我一定要使你 的子孫 增多』。
  • 啓示錄 19:1 - 這些事以後、我聽見 有聲音 在天上,彷彿是極大羣人的大聲音,說: 『哈利路亞 !拯救、榮耀、權能, 都屬於我們的上帝,
  • 詩篇 29:11 - 願永恆主賜力量給他的人民; 願永恆主將平安興隆祝福他人民。
  • 詩篇 72:17 - 願他的名存到永遠, 願他的名長立於日光之下; 願人都用他 的名 而給自己祝福; 願萬國都稱他為有福。
  • 耶利米書 3:23 - 實在的,要從小山 的聲音 、從大山 的 喧嘩, 得幫助 、都是徒勞的; 實在的, 以色列 之得救 都在於永恆主我們的上帝。
  • 以弗所人書 1:3 - 願祝頌歸與我們主耶穌基督的父上帝;他在基督裏、曾給我們祝福、以賜給我們天界中各樣屬靈的福氣。
  • 以賽亞書 45:21 - 你們訴明吧,提出吧! 讓他們一同商議吧! 誰從古時就把這一點說給人聽呢? 誰 從上古就把它訴明出來呢? 不是我永恆主麼? 我以外再沒有上帝, 一位顯義氣的上帝,即是拯救者; 除了我以外、並沒有 別的神 。
  • 以賽亞書 45:22 - 『地的四極,面向着我來得救吧! 因為只有我是上帝,再沒有別的 神 :
  • 箴言 21:31 - 馬儘管豫備好了、以待戰爭之日, 但得勝 總是在乎永恆主。
  • 使徒行傳 3:26 - 上帝挺生了他的僕人,是差遣他先到你們這裏來,給你們祝福,叫你們各人回轉、離開你們的邪惡的。』
  • 何西阿書 13:4 - 我永恆主你的上帝、 領你 從 埃及 地 上來的 ; 除了我以外、你沒有同 別的 神知交, 我以外並沒有拯救者。
  • 啓示錄 7:10 - 他們大聲喊着說: 『拯救與得勝屬於坐寶座上的、我們的上帝, 也屬於羔羊。』
  • 使徒行傳 4:12 - 因着別人 、並無拯救;天下也沒有別的名賜在人間、我們必須靠着而得救的。 』
  • 約拿書 2:9 - 但我呢、我必用稱謝的聲音 獻祭與你; 我所許願的、我必償還。 拯救是出於永恆主的!』
  • 詩篇 37:39 - 但義人之得救是由於永恆主; 在患難時、 永恆主 做他們的逃難所。
  • 詩篇 37:40 - 永恆主幫助他們,解救他們; 他解救他們脫離惡人, 把他們救出, 因為他們避難於他裏面。
  • 以賽亞書 43:11 - 惟獨我,我乃是永恆主; 我以外、並沒有拯救者。
圣经
资源
计划
奉献