逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主常施救、願主賜福於主之選民、細拉、
- 新标点和合本 - 救恩属乎耶和华; 愿你赐福给你的百姓。细拉
- 和合本2010(上帝版-简体) - 救恩属于耶和华; 愿你赐福给你的百姓。(细拉)
- 和合本2010(神版-简体) - 救恩属于耶和华; 愿你赐福给你的百姓。(细拉)
- 当代译本 - 救恩来自耶和华。 愿你赐福你的子民!(细拉)
- 圣经新译本 - 救恩属于耶和华, 愿你赐福给你的子民。 (细拉)
- 中文标准译本 - 救恩在于耶和华! 愿你的祝福临到你的子民。细拉
- 现代标点和合本 - 救恩属乎耶和华, 愿你赐福给你的百姓。(细拉)
- 和合本(拼音版) - 救恩属乎耶和华, 愿你赐福给你的百姓。细拉
- New International Version - From the Lord comes deliverance. May your blessing be on your people.
- New International Reader's Version - Lord, you are the one who saves. May your blessing be on your people.
- English Standard Version - Salvation belongs to the Lord; your blessing be on your people! Selah
- New Living Translation - Victory comes from you, O Lord. May you bless your people. Interlude
- The Message - Real help comes from God. Your blessing clothes your people!
- Christian Standard Bible - Salvation belongs to the Lord; may your blessing be on your people. Selah
- New American Standard Bible - Salvation belongs to the Lord; May Your blessing be upon Your people! Selah
- New King James Version - Salvation belongs to the Lord. Your blessing is upon Your people. Selah
- Amplified Bible - Salvation belongs to the Lord; May Your blessing be upon Your people. Selah.
- American Standard Version - Salvation belongeth unto Jehovah: Thy blessing be upon thy people. [Selah
- King James Version - Salvation belongeth unto the Lord: thy blessing is upon thy people. Selah.
- New English Translation - The Lord delivers; you show favor to your people. (Selah)
- World English Bible - Salvation belongs to Yahweh. May your blessing be on your people. Selah.
- 新標點和合本 - 救恩屬乎耶和華; 願你賜福給你的百姓。(細拉)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 救恩屬於耶和華; 願你賜福給你的百姓。(細拉)
- 和合本2010(神版-繁體) - 救恩屬於耶和華; 願你賜福給你的百姓。(細拉)
- 當代譯本 - 救恩來自耶和華。 願你賜福你的子民!(細拉)
- 聖經新譯本 - 救恩屬於耶和華, 願你賜福給你的子民。 (細拉)
- 呂振中譯本 - 拯救屬於永恆主; 願你的祝福在你人民身上。 (細拉)
- 中文標準譯本 - 救恩在於耶和華! 願你的祝福臨到你的子民。細拉
- 現代標點和合本 - 救恩屬乎耶和華, 願你賜福給你的百姓。(細拉)
- 文理和合譯本 - 拯救屬於耶和華、願錫嘏爾民兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華普救選民、丕錫福祉。
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乎救我。俯聽悲嗟。既批敵頰。又折其牙。
- Nueva Versión Internacional - Tuya es, Selah
- 현대인의 성경 - 구원은 여호와께서 주시는 것입니다. 주의 백성에게 주의 복을 내리소서.
- Новый Русский Перевод - Господи, восстань! Помоги мне, мой Бог! Порази всех врагов моих в челюсть, сокруши нечестивым зубы.
- Восточный перевод - Вечный, восстань! Помоги мне, мой Бог! Порази всех врагов моих в челюсть, сокруши нечестивым зубы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, восстань! Помоги мне, мой Бог! Порази всех врагов моих в челюсть, сокруши нечестивым зубы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, восстань! Помоги мне, мой Бог! Порази всех врагов моих в челюсть, сокруши нечестивым зубы.
- La Bible du Semeur 2015 - Eternel, lève-toi ! ╵Au secours, mon Dieu, sauve-moi ! Tu gifles tous mes ennemis : tu casses les dents aux méchants.
- リビングバイブル - 救いは神から来ます。 神はご自分の民に、 なんと大きな喜びをお与えになることでしょう。
- Nova Versão Internacional - Do Senhor vem o livramento. A tua bênção está sobre o teu povo. Pausa
- Hoffnung für alle - Greif ein, Herr, und rette mich! Du bist doch mein Gott! Du wirst meinen Feinden ins Gesicht schlagen und diesen Gottlosen die Zähne ausbrechen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chiến thắng đến từ Ngài, lạy Chúa Hằng Hữu. Xin ban phước trên con dân Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การช่วยกู้มาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า ขอพระพรของพระองค์มีแก่เหล่าประชากรของพระองค์เถิด เสลาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความรอดพ้นเป็นของพระผู้เป็นเจ้า ขอพระพรของพระองค์อยู่กับชนชาติของพระองค์ เซล่าห์
交叉引用
- 彼得前書 3:9 - 勿以惡報惡、勿以詬報詬、反為之祝福、蓋知爾之蒙召原為此、使爾得福也、
- 希伯來書 6:14 - 我必賜福於爾、使爾子孫眾多、
- 啟示錄 19:1 - 此後我聞似有群眾之大聲於天、曰、阿勒路亞、 阿勒路亞譯即當讚美主之義 拯救、榮光、尊貴、權能、皆歸我主天主、
- 詩篇 29:11 - 主以力賜己之民、又賜以平康之福、
- 詩篇 72:17 - 其名必永存、其名必長留、如日之久、萬人必因之得福、諸國必稱之有福、
- 耶利米書 3:23 - 望自諸山眾嶺得救乃徒然、 以色列 得救、惟恃主我之天主、
- 以弗所書 1:3 - 頌美天主、我主耶穌基督之父、曾因基督、使我受種種神福在天、
- 以賽亞書 45:21 - 爾曹可陳爾之理、前來彼此議論、斯事誰自古示之、誰自昔告之、非我耶和華乎、我之外別無天主、我乃秉公義施拯救之天主、我之外無他、
- 以賽亞書 45:22 - 居地極之民、爾當仰望我以得救、我乃天主、我之外無他、
- 箴言 21:31 - 集馬以備戰之日、獲勝乃在乎主、
- 使徒行傳 3:26 - 天主為爾先使其子耶穌復活、 或作天主為爾先立其子耶穌 遣之祝爾、使爾各改其惡、
- 何西阿書 13:4 - 我乃主爾之天主、昔導爾出自 伊及 、在我外、毋識他神、在我外、再無救主、
- 啟示錄 7:10 - 大聲呼曰、拯救歸於坐寶座者我天主及羔、
- 使徒行傳 4:12 - 舍此別無救主、蓋天下人間、更無賜他名、我儕可賴以得救、○
- 約拿書 2:9 - 惟我稱道大恩、 或作惟我口出酬恩之言 獻祭於主、又償所許之願、救援惟主所施、
- 詩篇 37:39 - 善人必蒙主拯救、遇患難時、主必為其保障、
- 詩篇 37:40 - 主保祐之、解救之、解救之脫離惡人、救援之因其仰賴主、
- 以賽亞書 43:11 - 惟我、惟我為主、我之外無他救主、