逐节对照
- 聖經新譯本 - 雖有千萬人包圍攻擊我, 我也不怕。
- 新标点和合本 - 虽有成万的百姓来周围攻击我, 我也不怕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 虽有成万的百姓周围攻击我, 我也不惧怕。
- 和合本2010(神版-简体) - 虽有成万的百姓周围攻击我, 我也不惧怕。
- 当代译本 - 我虽被千万仇敌围困, 也不会惧怕。
- 圣经新译本 - 虽有千万人包围攻击我, 我也不怕。
- 中文标准译本 - 纵有万千民众四围列阵攻击我,我也不害怕。
- 现代标点和合本 - 虽有成万的百姓来周围攻击我, 我也不怕。
- 和合本(拼音版) - 虽有成万的百姓来周围攻击我, 我也不怕。
- New International Version - I will not fear though tens of thousands assail me on every side.
- New International Reader's Version - I won’t be afraid even though tens of thousands attack me on every side.
- English Standard Version - I will not be afraid of many thousands of people who have set themselves against me all around.
- New Living Translation - I am not afraid of ten thousand enemies who surround me on every side.
- Christian Standard Bible - I will not be afraid of thousands of people who have taken their stand against me on every side.
- New American Standard Bible - I will not be afraid of ten thousands of people Who have set themselves against me all around.
- New King James Version - I will not be afraid of ten thousands of people Who have set themselves against me all around.
- Amplified Bible - I will not be intimidated or afraid of the ten thousands Who have set themselves against me all around.
- American Standard Version - I will not be afraid of ten thousands of the people That have set themselves against me round about.
- King James Version - I will not be afraid of ten thousands of people, that have set themselves against me round about.
- New English Translation - I am not afraid of the multitude of people who attack me from all directions.
- World English Bible - I will not be afraid of tens of thousands of people who have set themselves against me on every side.
- 新標點和合本 - 雖有成萬的百姓來周圍攻擊我, 我也不怕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖有成萬的百姓周圍攻擊我, 我也不懼怕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雖有成萬的百姓周圍攻擊我, 我也不懼怕。
- 當代譯本 - 我雖被千萬仇敵圍困, 也不會懼怕。
- 呂振中譯本 - 雖有千萬族民周圍排列攻擊我, 我也不怕。
- 中文標準譯本 - 縱有萬千民眾四圍列陣攻擊我,我也不害怕。
- 現代標點和合本 - 雖有成萬的百姓來周圍攻擊我, 我也不怕。
- 文理和合譯本 - 萬人環攻、我不惴焉、
- 文理委辦譯本 - 萬人環攻、我無惴焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 圍我以攻我者、雖有數萬人、我亦不懼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 寤寐思服。主恩罔極。
- Nueva Versión Internacional - No me asustan los numerosos escuadrones que me acosan por doquier.
- 현대인의 성경 - 수천만의 대적이 나를 포위할지라도 내가 두려워하지 않으리라.
- Новый Русский Перевод - Ложусь я и сплю, и пробуждаюсь опять, ведь Господь поддерживает меня.
- Восточный перевод - Ложусь я, и сплю, и пробуждаюсь опять, ведь Вечный поддерживает меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ложусь я, и сплю, и пробуждаюсь опять, ведь Вечный поддерживает меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ложусь я, и сплю, и пробуждаюсь опять, ведь Вечный поддерживает меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand je me couche, je m’endors ; je me réveille ╵car l’Eternel est mon soutien.
- リビングバイブル - たとえ何万の敵に包囲されても、私は恐れません。
- Nova Versão Internacional - Não me assustam os milhares que me cercam.
- Hoffnung für alle - So kann ich beruhigt einschlafen und am Morgen in Sicherheit erwachen, denn der Herr beschützt mich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chẳng sợ sệt, kinh hoàng, dù vạn người vây hãm chung quanh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะไม่กลัวศัตรูนับหมื่น ที่รุมล้อมข้าพเจ้าอยู่รอบด้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจะไม่กลัวผู้คนนับหมื่น ที่อยู่รายรอบซึ่งพร้อมจะต่อต้านข้าพเจ้า
交叉引用
- 詩篇 46:2 - 因此,地雖然震動, 群山雖然崩塌入海洋的深處, 我們也不害怕。
- 詩篇 2:2 - 世上的君王起來, 首領聚在一起, 敵對耶和華和他所膏立的,說:
- 詩篇 23:4 - 我雖然行過死蔭的山谷,也不怕遭受傷害, 因為你與我同在; 你的杖你的竿都安慰我。
- 撒母耳記下 18:7 - 在那裡,以色列人在大衛的臣僕面前被打敗了;那天被殺的人很多,共有二萬人。
- 詩篇 46:7 - 萬軍之耶和華與我們同在; 雅各的 神是我們的保障。 (細拉)
- 羅馬書 8:31 - 既是這樣,我們對這一切還有甚麼話說呢? 神若這樣為我們,誰能敵對我們呢?
- 詩篇 27:1 - 耶和華是我的亮光,是我的救恩, 我還怕誰呢? 耶和華是我性命的避難所, 我還懼誰呢? (本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 詩篇 27:2 - 那些作惡的,就是我的敵人、我的仇敵, 他們逼近我,要吃我肉的時候, 就絆跌仆倒。
- 詩篇 27:3 - 雖有軍兵紮營攻擊我, 我的心也不害怕; 雖然發動戰爭攻擊我, 我仍舊安穩。
- 列王紀下 6:15 - 神人的侍從清早起來,走出屋子,看見軍隊、車馬圍住了城。神人的僕人對神人說:“慘啦,我主啊!我們怎樣辦才好呢?”
- 列王紀下 6:16 - 神人說:“不要懼怕,因為和我們在一起的比和他們在一起的更多。”
- 列王紀下 6:17 - 以利沙禱告,說:“耶和華啊!請你打開他的眼睛,使他能看見。”於是耶和華打開了僕人的眼睛,他就看見;看哪!那山上布滿了火馬火車,圍繞著以利沙。
- 詩篇 118:10 - 列國圍困著我, 我靠著耶和華的名必除滅他們。
- 詩篇 118:11 - 他們圍繞著我,把我圍困, 我靠著耶和華的名必除滅他們。
- 詩篇 118:12 - 他們如同蜜蜂圍繞著我, 但他們要像 燒荊棘的火熄滅; 我靠著耶和華的名必除滅他們。