逐节对照
- 文理委辦譯本 - 然耶和華衛護我躬、使我昂首、
- 新标点和合本 - 但你耶和华是我四围的盾牌, 是我的荣耀,又是叫我抬起头来的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但你—耶和华是我四围的盾牌, 是我的荣耀,又是令我抬起头来的。
- 和合本2010(神版-简体) - 但你—耶和华是我四围的盾牌, 是我的荣耀,又是令我抬起头来的。
- 当代译本 - 可是,耶和华啊! 你是四面保护我的盾牌, 是我的荣耀,你使我昂首而立。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!你却是我周围的盾牌, 是我的荣耀,是使我抬起头来的。
- 中文标准译本 - 可是你,耶和华啊,你是我四围的盾牌, 是我的荣耀,是让我扬起头来的那一位!
- 现代标点和合本 - 但你耶和华是我四围的盾牌, 是我的荣耀,又是叫我抬起头来的。
- 和合本(拼音版) - 但你耶和华是我四围的盾牌, 是我的荣耀,又是叫我抬起头来的。
- New International Version - But you, Lord, are a shield around me, my glory, the One who lifts my head high.
- New International Reader's Version - Lord, you are like a shield that keeps me safe. You bring me honor. You help me win the battle.
- English Standard Version - But you, O Lord, are a shield about me, my glory, and the lifter of my head.
- New Living Translation - But you, O Lord, are a shield around me; you are my glory, the one who holds my head high.
- The Message - But you, God, shield me on all sides; You ground my feet, you lift my head high; With all my might I shout up to God, His answers thunder from the holy mountain.
- Christian Standard Bible - But you, Lord, are a shield around me, my glory, and the one who lifts up my head.
- New American Standard Bible - But You, Lord, are a shield around me, My glory, and the One who lifts my head.
- New King James Version - But You, O Lord, are a shield for me, My glory and the One who lifts up my head.
- Amplified Bible - But You, O Lord, are a shield for me, My glory [and my honor], and the One who lifts my head.
- American Standard Version - But thou, O Jehovah, art a shield about me; My glory, and the lifter up of my head.
- King James Version - But thou, O Lord, art a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head.
- New English Translation - But you, Lord, are a shield that protects me; you are my glory and the one who restores me.
- World English Bible - But you, Yahweh, are a shield around me, my glory, and the one who lifts up my head.
- 新標點和合本 - 但你-耶和華是我四圍的盾牌, 是我的榮耀,又是叫我擡起頭來的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你-耶和華是我四圍的盾牌, 是我的榮耀,又是令我抬起頭來的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但你—耶和華是我四圍的盾牌, 是我的榮耀,又是令我抬起頭來的。
- 當代譯本 - 可是,耶和華啊! 你是四面保護我的盾牌, 是我的榮耀,你使我昂首而立。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!你卻是我周圍的盾牌, 是我的榮耀,是使我抬起頭來的。
- 呂振中譯本 - 但是你呢、永恆主啊, 你是我四圍的盾牌; 你是我的光榮,是讓我抬起頭來的。
- 中文標準譯本 - 可是你,耶和華啊,你是我四圍的盾牌, 是我的榮耀,是讓我揚起頭來的那一位!
- 現代標點和合本 - 但你耶和華是我四圍的盾牌, 是我的榮耀,又是叫我抬起頭來的。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾乃衛我之盾、為我之榮、使我昂首兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主仍護衛我如盾、使我有榮耀、使我能昂首、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰彼無神助。其如予何。
- Nueva Versión Internacional - Pero tú, Señor, me rodeas cual escudo; tú eres mi gloria; ¡tú mantienes en alto mi cabeza!
- 현대인의 성경 - 그러나 여호와여, 주는 나의 방패시요 나의 영광이시며 나의 머리를 드시는 분이십니다.
- Новый Русский Перевод - Многие говорят обо мне: «Бог его не спасет». Пауза
- Восточный перевод - Многие говорят обо мне: «Всевышний его не спасёт». Пауза
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие говорят обо мне: «Аллах его не спасёт». Пауза
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие говорят обо мне: «Всевышний его не спасёт». Пауза
- La Bible du Semeur 2015 - Et si nombreux ceux qui prétendent qu’il n’y a plus aucun secours ╵pour moi auprès de Dieu. Pause
- リビングバイブル - しかし、主は私の盾、私の栄光、 ただ一つの望みです。 主だけが、恥辱にまみれてうなだれている私の頭を、 高く持ち上げてくださいます。
- Nova Versão Internacional - Mas tu, Senhor, és o escudo que me protege; és a minha glória e me fazes andar de cabeça erguida.
- Hoffnung für alle - und spotten: »Der ist erledigt! Auch Gott wird ihm nicht mehr helfen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng, lạy Chúa Hằng Hữu, Ngài là khiên thuẫn chở che con, Ngài là vinh quang con, Đấng cho con ngước đầu lên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า แต่พระองค์ทรงเป็นโล่ล้อมข้าพระองค์ไว้ องค์ผู้ทรงเกียรติสิริของข้าพระองค์ ผู้ทรงเชิดชูข้าพระองค์ไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระผู้เป็นเจ้า พระองค์เป็นเสมือนโล่ป้องกันของข้าพเจ้า เป็นพระบารมีของข้าพเจ้า และเป็นองค์ผู้ให้ข้าพเจ้าชูศีรษะขึ้นได้อีก
交叉引用
- 列王紀下 25:27 - 猶大王約雅斤被擄之三十七年、十二月、二十七日、巴比倫王、以未米羅達即位、乃出猶大王於獄、
- 以賽亞書 45:25 - 以色列族恃耶和華而稱義、歸榮於主。
- 申命記 33:29 - 以色列族有福祉、誰能頡頏、蒙耶和華拯救、彼可儗干、以範衛爾、亦可儗戈、使爾得勝、敵必諂媚於爾前、爾將履其崇邱。
- 路加福音 2:32 - 光照異邦、為爾以色列民之榮、○
- 詩篇 4:3 - 豈不知敬虔之士、為耶和華所遴選、有祈而必聽。
- 啟示錄 21:11 - 上帝照臨赫奕、邑光似寶玉、澄徹碧色、
- 啟示錄 21:23 - 邑不藉明於日月、上帝榮光、自致耿耀、羔其燭也、
- 詩篇 110:7 - 溪在道旁、主飲其水、昂厥首兮。
- 詩篇 84:11 - 耶和華上帝兮、照余若日、護余若盾、錫余以恩寵尊榮、德備之人、凡百嘉物、靡不畀兮、
- 詩篇 18:2 - 耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我兮、上帝如高臺峻嶺、我倚賴之兮、我藉彼如干、以自衛兮、我恃彼如角、以望救兮、
- 詩篇 62:7 - 上帝拯予、錫以尊榮、彼如巖穴、使予棲身兮。
- 以賽亞書 60:19 - 晝不藉日華、夜無庸月皎、蓋爾之上帝耶和華、普施燭照、俾爾赫奕、永世靡暨。
- 創世記 15:1 - 嗣後耶和華異象中、諭亞伯蘭曰、毋懼、我範衛爾、大賚爾。
- 詩篇 119:114 - 爾範衛余、予惟爾之應許是望兮。
- 詩篇 28:7 - 耶和華畀予能力、範衛我躬、予賴之而得救兮、故中心欣喜、不禁謳歌兮、
- 詩篇 27:6 - 敵人環攻、予克之兮、故懽呼踴躍、獻祭於聖所兮、謳歌頌祝、讚美耶和華兮、