逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有多人議論我、曰、彼必不得天主之拯救、細拉、
- 新标点和合本 - 有许多人议论我说: “他得不着 神的帮助。”细拉
- 和合本2010(上帝版-简体) - 许多人议论我: “他得不到上帝的帮助。”(细拉)
- 和合本2010(神版-简体) - 许多人议论我: “他得不到 神的帮助。”(细拉)
- 当代译本 - 众人都说上帝不会来救我。(细拉)
- 圣经新译本 - 有很多人议论我说: “他从 神那里得不到救助。” (细拉)
- 中文标准译本 - 许多人论到我的灵魂说: “他从神那里得不到拯救。”细拉
- 现代标点和合本 - 有许多人议论我说: “他得不着神的帮助。”(细拉)
- 和合本(拼音版) - 有许多人议论我说: “他得不着上帝的帮助。”细拉
- New International Version - Many are saying of me, “God will not deliver him.”
- New International Reader's Version - Many are saying about me, “God will not save him.”
- English Standard Version - many are saying of my soul, “There is no salvation for him in God.” Selah
- New Living Translation - So many are saying, “God will never rescue him!” Interlude
- Christian Standard Bible - Many say about me, “There is no help for him in God.” Selah
- New American Standard Bible - Many are saying of my soul, “There is no salvation for him in God.” Selah
- New King James Version - Many are they who say of me, “There is no help for him in God.” Selah
- Amplified Bible - Many are saying of me, “There is no help [no salvation] for him in God.” Selah.
- American Standard Version - Many there are that say of my soul, There is no help for him in God. [Selah
- King James Version - Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. Selah.
- New English Translation - Many say about me, “God will not deliver him.” (Selah)
- World English Bible - Many there are who say of my soul, “There is no help for him in God.” Selah.
- 新標點和合本 - 有許多人議論我說: 他得不着神的幫助。 (細拉)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 許多人議論我: 「他得不到上帝的幫助。」(細拉)
- 和合本2010(神版-繁體) - 許多人議論我: 「他得不到 神的幫助。」(細拉)
- 當代譯本 - 眾人都說上帝不會來救我。(細拉)
- 聖經新譯本 - 有很多人議論我說: “他從 神那裡得不到救助。” (細拉)
- 呂振中譯本 - 有許多人議論我說: 『他是不能由上帝得救助的。』 (細拉)
- 中文標準譯本 - 許多人論到我的靈魂說: 「他從神那裡得不到拯救。」細拉
- 現代標點和合本 - 有許多人議論我說: 「他得不著神的幫助。」(細拉)
- 文理和合譯本 - 多人論我云、彼不得拯救於上帝、
- 文理委辦譯本 - 維彼有言、謂我不見拯於上帝、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乎主乎。吾敵何多。耀武揚威。向我操戈。
- Nueva Versión Internacional - y muchos los que de mí aseguran: «Dios no lo salvará». Selah
- 현대인의 성경 - 그래서 많은 사람들이 하나님은 나를 돕지 않을 것이라고 말합니다.
- Новый Русский Перевод - Господи, как много стало у меня врагов! Как много тех, кто поднимается против меня!
- Восточный перевод - Вечный, как много стало у меня врагов! Как много тех, кто поднимается против меня!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, как много стало у меня врагов! Как много тех, кто поднимается против меня!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, как много стало у меня врагов! Как много тех, кто поднимается против меня!
- La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, ╵mes ennemis sont si nombreux ! Oui, si nombreux mes adversaires ╵qui se sont dressés contre moi.
- リビングバイブル - 神が私をお助けになるはずはないと、 だれもが口をそろえて言います。
- Nova Versão Internacional - São muitos os que dizem a meu respeito: “Deus nunca o salvará!” Pausa
- Hoffnung für alle - O Herr, ich werde von vielen Feinden bedrängt! Sie haben sich gegen mich verschworen
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cầu mong rằng: “Đức Chúa Trời sẽ không bao giờ giải cứu nó!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลายคนกล่าวถึงข้าพระองค์ว่า “พระเจ้าจะไม่ทรงช่วยกู้เขา” เสลาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลายคนพูดถึงข้าพเจ้าว่า “ไม่มีความรอดพ้นที่มาจากพระเจ้าสำหรับเขาเลย” เซล่าห์
交叉引用
- 馬太福音 27:42 - 彼救他人、不能自救、若為 以色列 王、今可由十字架而下、我則信之、
- 馬太福音 27:43 - 彼賴天主、若為天主所悅、今可拯之、蓋彼嘗言我乃天主子也、
- 詩篇 3:4 - 我以聲呼籲主、主從聖山應允我、細拉、
- 詩篇 4:2 - 爾曹眾人、藐視我之尊榮、喜愛虛假、尋求詭詐、將至何時、細拉、
- 哈巴谷書 3:13 - 主出以救主之民、以救所立之受膏君、惡人家中為首者、為主所擊、露其基址、直至盡處、細拉、
- 哈巴谷書 3:3 - 天主自 提幔 而至、聖主自 巴蘭 山而來、細拉、榮光蔽天、頌美徧地、
- 詩篇 3:8 - 主常施救、願主賜福於主之選民、細拉、
- 哈巴谷書 3:9 - 主露弓出弢、矢無不中、足可奏凱、細拉、 或作主露弓出弢循主向諸支派所誓之言細拉 主使地闢江河、 主使地闢江河或作主使江河由地湧出
- 撒母耳記下 16:7 - 示每 詛曰、爾殘忍者、行惡者、出歟出歟、
- 撒母耳記下 16:8 - 爾殘殺 掃羅 家、 奪其國、 代之為王、今主報復爾、以國賜爾子 押沙龍 、爾乃殘忍之人、今遭惡報、
- 詩篇 4:4 - 爾曹當警懼、不可犯罪、在床時、心宜思念、亦宜緘默、細拉、
- 詩篇 22:7 - 凡見我者皆戲笑我、張口搖首、
- 詩篇 42:3 - 我晝夜以淚為飲食、因人對我曰、爾之天主安在、
- 詩篇 42:10 - 我仇敵詆毀我、如刃刺骨、終日向我云、爾之天主安在、
- 詩篇 71:11 - 云、天主已棄之、可以追而執之、必無人救援、