Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:9 WEB
逐节对照
  • World English Bible - Yahweh’s voice makes the deer calve, and strips the forests bare. In his temple everything says, “Glory!”
  • 新标点和合本 - 耶和华的声音惊动母鹿落胎, 树木也脱落净光。 凡在他殿中的,都称说他的荣耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的声音惊动母鹿落胎, 树林也脱落净光。 凡在他殿中的,都述说他的荣耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的声音惊动母鹿落胎, 树林也脱落净光。 凡在他殿中的,都述说他的荣耀。
  • 当代译本 - 耶和华的声音击倒橡树 , 使树木凋零。 众人在祂殿中高呼: “荣耀!”
  • 圣经新译本 - 耶和华的声音惊动母鹿生产, 使林中 的树木光秃凋零; 凡是在他殿中的都说:“荣耀啊!”
  • 中文标准译本 - 耶和华的声音使母鹿分娩, 使林中的树木凋零光秃; 凡在他圣殿中的都说:“荣耀啊!”
  • 现代标点和合本 - 耶和华的声音惊动母鹿落胎, 树木也脱落净光。 凡在他殿中的,都称说他的荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的声音惊动母鹿落胎, 树木也脱落净光; 凡在他殿中的,都称说他的荣耀。
  • New International Version - The voice of the Lord twists the oaks and strips the forests bare. And in his temple all cry, “Glory!”
  • New International Reader's Version - The voice of the Lord twists the oak trees. It strips the forests bare. And in his temple everyone cries out, “Glory!”
  • English Standard Version - The voice of the Lord makes the deer give birth and strips the forests bare, and in his temple all cry, “Glory!”
  • New Living Translation - The voice of the Lord twists mighty oaks and strips the forests bare. In his Temple everyone shouts, “Glory!”
  • The Message - God’s thunder sets the oak trees dancing A wild dance, whirling; the pelting rain strips their branches. We fall to our knees—we call out, “Glory!”
  • Christian Standard Bible - The voice of the Lord makes the deer give birth and strips the woodlands bare. In his temple all cry, “Glory!”
  • New American Standard Bible - The voice of the Lord makes the deer give birth And strips the forests bare; And in His temple everything says, “Glory!”
  • New King James Version - The voice of the Lord makes the deer give birth, And strips the forests bare; And in His temple everyone says, “Glory!”
  • Amplified Bible - The voice of the Lord makes the doe labor and give birth And strips the forests bare; And in His temple all are saying, “Glory!”
  • American Standard Version - The voice of Jehovah maketh the hinds to calve, And strippeth the forests bare: And in his temple everything saith, Glory.
  • King James Version - The voice of the Lord maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory.
  • New English Translation - The Lord’s shout bends the large trees and strips the leaves from the forests. Everyone in his temple says, “Majestic!”
  • 新標點和合本 - 耶和華的聲音驚動母鹿落胎, 樹木也脫落淨光。 凡在他殿中的,都稱說他的榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的聲音驚動母鹿落胎, 樹林也脫落淨光。 凡在他殿中的,都述說他的榮耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的聲音驚動母鹿落胎, 樹林也脫落淨光。 凡在他殿中的,都述說他的榮耀。
  • 當代譯本 - 耶和華的聲音擊倒橡樹 , 使樹木凋零。 眾人在祂殿中高呼: 「榮耀!」
  • 聖經新譯本 - 耶和華的聲音驚動母鹿生產, 使林中 的樹木光禿凋零; 凡是在他殿中的都說:“榮耀啊!”
  • 呂振中譯本 - 永恆主的聲音使篤耨香樹旋轉 , 使森林中 的樹木 脫落淨光; 凡在他殿堂中的都說:『榮耀!』
  • 中文標準譯本 - 耶和華的聲音使母鹿分娩, 使林中的樹木凋零光禿; 凡在他聖殿中的都說:「榮耀啊!」
  • 現代標點和合本 - 耶和華的聲音驚動母鹿落胎, 樹木也脫落淨光。 凡在他殿中的,都稱說他的榮耀。
  • 文理和合譯本 - 其聲使麀鹿墮胎、林木剝落、凡在殿中者、無不道榮兮、○
  • 文理委辦譯本 - 雷發聲兮、麀鹿生子、林木折枝、在彼聖所、無不頌揚兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之聲驚動牝鹿、震拔林中樹木、在主殿中皆讚美主之榮耀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 麀震厥音。遄產幼鹿。憬彼森林。木葉盡脫。凡在殿中。莫不祝福。
  • Nueva Versión Internacional - La voz del Señor retuerce los robles y deja desnudos los bosques; en su templo todos gritan: «¡Gloria!»
  • 현대인의 성경 - 여호와의 소리가 상수리나무를 비틀고 숲을 벌거숭이로 만드시니 성전에 있는 모든 사람들이 “여호와께 영광” 이라 하는구나.
  • Новый Русский Перевод - К Тебе я взывал, Господи; Владыку о милости я умолял:
  • Восточный перевод - Вечный, к Тебе я взывал; Владыку о милости я умолял:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, к Тебе я взывал; Владыку о милости я умолял:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, к Тебе я взывал; Владыку о милости я умолял:
  • La Bible du Semeur 2015 - La voix de l’Eternel ╵fait enfanter les biches et elle fait tomber les feuilles ╵des arbres des forêts. Dans son palais, tout s’écrie : « Gloire à l’Eternel ! »
  • リビングバイブル - そして巨大な樫の木を倒します。 また、大風を巻き起こして森を激しくゆさぶり、 丸裸にします。 しかし神の宮では、 「栄光あれ。神に栄光あれ」と、 すべてのものがほめたたえる声がするのです。
  • Nova Versão Internacional - A voz do Senhor retorce os carvalhos e despe as florestas. E no seu templo todos clamam: “Glória!”
  • Hoffnung für alle - Sein Donnergrollen lässt die Eichen schwanken , sein tosender Sturm reißt ganze Wälder kahl. In seinem Tempel rufen alle: »Ihm gebührt die Ehre!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng Chúa Hằng Hữu vặn đổ cây sồi, làm cho cây rừng trụi lá. Trong Đền Thờ Ngài, tất cả tung hô: “Vinh quang!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระสุรเสียงขององค์พระผู้เป็นเจ้าโค่นต้นโอ๊ก และทำให้ป่าโล่งเตียน และในพระวิหารของพระองค์ ทุกคนร้องว่า “พระเกียรติสิริ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำให้​ต้น​โอ๊ก​หมุน​คว้าง และ​ทำให้​ป่าไม้​โล่ง​เตียน และ​ทุก​คน​ร้อง​ตะโกน​ใน​พระ​วิหาร​ว่า “สรรเสริญ​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • Ezekiel 20:46 - “Son of man, set your face toward the south, and preach toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South.
  • Ezekiel 20:47 - Tell the forest of the South, ‘Hear Yahweh’s word: The Lord Yahweh says, “Behold, I will kindle a fire in you, and it will devour every green tree in you, and every dry tree. The burning flame will not be quenched, and all faces from the south to the north will be burned by it.
  • Ezekiel 20:48 - All flesh will see that I, Yahweh, have kindled it. It will not be quenched.”’”
  • Psalms 134:1 - Look! Praise Yahweh, all you servants of Yahweh, who stand by night in Yahweh’s house!
  • Psalms 134:2 - Lift up your hands in the sanctuary. Praise Yahweh!
  • Psalms 135:1 - Praise Yah! Praise Yahweh’s name! Praise him, you servants of Yahweh,
  • Psalms 135:2 - you who stand in Yahweh’s house, in the courts of our God’s house.
  • Isaiah 9:18 - For wickedness burns like a fire. It devours the briers and thorns; yes, it kindles in the thickets of the forest, and they roll upward in a column of smoke.
  • Isaiah 10:18 - He will consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body. It will be as when a standard bearer faints.
  • Isaiah 10:19 - The remnant of the trees of his forest shall be few, so that a child could write their number.
  • Psalms 63:2 - So I have seen you in the sanctuary, watching your power and your glory.
  • Job 39:1 - “Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
  • Job 39:2 - Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
  • Job 39:3 - They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.
  • Psalms 48:9 - We have thought about your loving kindness, God, in the middle of your temple.
  • Psalms 26:8 - Yahweh, I love the habitation of your house, the place where your glory dwells.
  • Psalms 46:2 - Therefore we won’t be afraid, though the earth changes, though the mountains are shaken into the heart of the seas;
  • Psalms 46:3 - though its waters roar and are troubled, though the mountains tremble with their swelling. Selah.
  • Psalms 46:4 - There is a river, the streams of which make the city of God glad, the holy place of the tents of the Most High.
  • Psalms 46:5 - God is within her. She shall not be moved. God will help her at dawn.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - Yahweh’s voice makes the deer calve, and strips the forests bare. In his temple everything says, “Glory!”
  • 新标点和合本 - 耶和华的声音惊动母鹿落胎, 树木也脱落净光。 凡在他殿中的,都称说他的荣耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的声音惊动母鹿落胎, 树林也脱落净光。 凡在他殿中的,都述说他的荣耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的声音惊动母鹿落胎, 树林也脱落净光。 凡在他殿中的,都述说他的荣耀。
  • 当代译本 - 耶和华的声音击倒橡树 , 使树木凋零。 众人在祂殿中高呼: “荣耀!”
  • 圣经新译本 - 耶和华的声音惊动母鹿生产, 使林中 的树木光秃凋零; 凡是在他殿中的都说:“荣耀啊!”
  • 中文标准译本 - 耶和华的声音使母鹿分娩, 使林中的树木凋零光秃; 凡在他圣殿中的都说:“荣耀啊!”
  • 现代标点和合本 - 耶和华的声音惊动母鹿落胎, 树木也脱落净光。 凡在他殿中的,都称说他的荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的声音惊动母鹿落胎, 树木也脱落净光; 凡在他殿中的,都称说他的荣耀。
  • New International Version - The voice of the Lord twists the oaks and strips the forests bare. And in his temple all cry, “Glory!”
  • New International Reader's Version - The voice of the Lord twists the oak trees. It strips the forests bare. And in his temple everyone cries out, “Glory!”
  • English Standard Version - The voice of the Lord makes the deer give birth and strips the forests bare, and in his temple all cry, “Glory!”
  • New Living Translation - The voice of the Lord twists mighty oaks and strips the forests bare. In his Temple everyone shouts, “Glory!”
  • The Message - God’s thunder sets the oak trees dancing A wild dance, whirling; the pelting rain strips their branches. We fall to our knees—we call out, “Glory!”
  • Christian Standard Bible - The voice of the Lord makes the deer give birth and strips the woodlands bare. In his temple all cry, “Glory!”
  • New American Standard Bible - The voice of the Lord makes the deer give birth And strips the forests bare; And in His temple everything says, “Glory!”
  • New King James Version - The voice of the Lord makes the deer give birth, And strips the forests bare; And in His temple everyone says, “Glory!”
  • Amplified Bible - The voice of the Lord makes the doe labor and give birth And strips the forests bare; And in His temple all are saying, “Glory!”
  • American Standard Version - The voice of Jehovah maketh the hinds to calve, And strippeth the forests bare: And in his temple everything saith, Glory.
  • King James Version - The voice of the Lord maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory.
  • New English Translation - The Lord’s shout bends the large trees and strips the leaves from the forests. Everyone in his temple says, “Majestic!”
  • 新標點和合本 - 耶和華的聲音驚動母鹿落胎, 樹木也脫落淨光。 凡在他殿中的,都稱說他的榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的聲音驚動母鹿落胎, 樹林也脫落淨光。 凡在他殿中的,都述說他的榮耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的聲音驚動母鹿落胎, 樹林也脫落淨光。 凡在他殿中的,都述說他的榮耀。
  • 當代譯本 - 耶和華的聲音擊倒橡樹 , 使樹木凋零。 眾人在祂殿中高呼: 「榮耀!」
  • 聖經新譯本 - 耶和華的聲音驚動母鹿生產, 使林中 的樹木光禿凋零; 凡是在他殿中的都說:“榮耀啊!”
  • 呂振中譯本 - 永恆主的聲音使篤耨香樹旋轉 , 使森林中 的樹木 脫落淨光; 凡在他殿堂中的都說:『榮耀!』
  • 中文標準譯本 - 耶和華的聲音使母鹿分娩, 使林中的樹木凋零光禿; 凡在他聖殿中的都說:「榮耀啊!」
  • 現代標點和合本 - 耶和華的聲音驚動母鹿落胎, 樹木也脫落淨光。 凡在他殿中的,都稱說他的榮耀。
  • 文理和合譯本 - 其聲使麀鹿墮胎、林木剝落、凡在殿中者、無不道榮兮、○
  • 文理委辦譯本 - 雷發聲兮、麀鹿生子、林木折枝、在彼聖所、無不頌揚兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之聲驚動牝鹿、震拔林中樹木、在主殿中皆讚美主之榮耀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 麀震厥音。遄產幼鹿。憬彼森林。木葉盡脫。凡在殿中。莫不祝福。
  • Nueva Versión Internacional - La voz del Señor retuerce los robles y deja desnudos los bosques; en su templo todos gritan: «¡Gloria!»
  • 현대인의 성경 - 여호와의 소리가 상수리나무를 비틀고 숲을 벌거숭이로 만드시니 성전에 있는 모든 사람들이 “여호와께 영광” 이라 하는구나.
  • Новый Русский Перевод - К Тебе я взывал, Господи; Владыку о милости я умолял:
  • Восточный перевод - Вечный, к Тебе я взывал; Владыку о милости я умолял:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, к Тебе я взывал; Владыку о милости я умолял:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, к Тебе я взывал; Владыку о милости я умолял:
  • La Bible du Semeur 2015 - La voix de l’Eternel ╵fait enfanter les biches et elle fait tomber les feuilles ╵des arbres des forêts. Dans son palais, tout s’écrie : « Gloire à l’Eternel ! »
  • リビングバイブル - そして巨大な樫の木を倒します。 また、大風を巻き起こして森を激しくゆさぶり、 丸裸にします。 しかし神の宮では、 「栄光あれ。神に栄光あれ」と、 すべてのものがほめたたえる声がするのです。
  • Nova Versão Internacional - A voz do Senhor retorce os carvalhos e despe as florestas. E no seu templo todos clamam: “Glória!”
  • Hoffnung für alle - Sein Donnergrollen lässt die Eichen schwanken , sein tosender Sturm reißt ganze Wälder kahl. In seinem Tempel rufen alle: »Ihm gebührt die Ehre!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng Chúa Hằng Hữu vặn đổ cây sồi, làm cho cây rừng trụi lá. Trong Đền Thờ Ngài, tất cả tung hô: “Vinh quang!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระสุรเสียงขององค์พระผู้เป็นเจ้าโค่นต้นโอ๊ก และทำให้ป่าโล่งเตียน และในพระวิหารของพระองค์ ทุกคนร้องว่า “พระเกียรติสิริ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำให้​ต้น​โอ๊ก​หมุน​คว้าง และ​ทำให้​ป่าไม้​โล่ง​เตียน และ​ทุก​คน​ร้อง​ตะโกน​ใน​พระ​วิหาร​ว่า “สรรเสริญ​พระ​เจ้า”
  • Ezekiel 20:46 - “Son of man, set your face toward the south, and preach toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South.
  • Ezekiel 20:47 - Tell the forest of the South, ‘Hear Yahweh’s word: The Lord Yahweh says, “Behold, I will kindle a fire in you, and it will devour every green tree in you, and every dry tree. The burning flame will not be quenched, and all faces from the south to the north will be burned by it.
  • Ezekiel 20:48 - All flesh will see that I, Yahweh, have kindled it. It will not be quenched.”’”
  • Psalms 134:1 - Look! Praise Yahweh, all you servants of Yahweh, who stand by night in Yahweh’s house!
  • Psalms 134:2 - Lift up your hands in the sanctuary. Praise Yahweh!
  • Psalms 135:1 - Praise Yah! Praise Yahweh’s name! Praise him, you servants of Yahweh,
  • Psalms 135:2 - you who stand in Yahweh’s house, in the courts of our God’s house.
  • Isaiah 9:18 - For wickedness burns like a fire. It devours the briers and thorns; yes, it kindles in the thickets of the forest, and they roll upward in a column of smoke.
  • Isaiah 10:18 - He will consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body. It will be as when a standard bearer faints.
  • Isaiah 10:19 - The remnant of the trees of his forest shall be few, so that a child could write their number.
  • Psalms 63:2 - So I have seen you in the sanctuary, watching your power and your glory.
  • Job 39:1 - “Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
  • Job 39:2 - Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
  • Job 39:3 - They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.
  • Psalms 48:9 - We have thought about your loving kindness, God, in the middle of your temple.
  • Psalms 26:8 - Yahweh, I love the habitation of your house, the place where your glory dwells.
  • Psalms 46:2 - Therefore we won’t be afraid, though the earth changes, though the mountains are shaken into the heart of the seas;
  • Psalms 46:3 - though its waters roar and are troubled, though the mountains tremble with their swelling. Selah.
  • Psalms 46:4 - There is a river, the streams of which make the city of God glad, the holy place of the tents of the Most High.
  • Psalms 46:5 - God is within her. She shall not be moved. God will help her at dawn.
圣经
资源
计划
奉献