Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:8 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - La voix de l’Eternel ╵fait trembler le désert. L’Eternel fait trembler ╵le désert de Qadesh .
  • 新标点和合本 - 耶和华的声音震动旷野; 耶和华震动加低斯的旷野。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的声音震动旷野, 耶和华震动加低斯的旷野。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的声音震动旷野, 耶和华震动加低斯的旷野。
  • 当代译本 - 耶和华的声音震动旷野, 耶和华震动加低斯的旷野。
  • 圣经新译本 - 耶和华的声音震撼旷野, 耶和华震撼 加低斯的旷野。
  • 中文标准译本 - 耶和华的声音震撼旷野, 耶和华震撼加低斯旷野。
  • 现代标点和合本 - 耶和华的声音震动旷野, 耶和华震动加低斯的旷野。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的声音震动旷野, 耶和华震动加低斯的旷野。
  • New International Version - The voice of the Lord shakes the desert; the Lord shakes the Desert of Kadesh.
  • New International Reader's Version - The voice of the Lord shakes the desert. The Lord shakes the Desert of Kadesh.
  • English Standard Version - The voice of the Lord shakes the wilderness; the Lord shakes the wilderness of Kadesh.
  • New Living Translation - The voice of the Lord makes the barren wilderness quake; the Lord shakes the wilderness of Kadesh.
  • Christian Standard Bible - The voice of the Lord shakes the wilderness; the Lord shakes the wilderness of Kadesh.
  • New American Standard Bible - The voice of the Lord shakes the wilderness; The Lord shakes the wilderness of Kadesh.
  • New King James Version - The voice of the Lord shakes the wilderness; The Lord shakes the Wilderness of Kadesh.
  • Amplified Bible - The voice of the Lord shakes the wilderness; The Lord shakes the wilderness of Kadesh.
  • American Standard Version - The voice of Jehovah shaketh the wilderness; Jehovah shaketh the wilderness of Kadesh.
  • King James Version - The voice of the Lord shaketh the wilderness; the Lord shaketh the wilderness of Kadesh.
  • New English Translation - The Lord’s shout shakes the wilderness, the Lord shakes the wilderness of Kadesh.
  • World English Bible - Yahweh’s voice shakes the wilderness. Yahweh shakes the wilderness of Kadesh.
  • 新標點和合本 - 耶和華的聲音震動曠野; 耶和華震動加低斯的曠野。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的聲音震動曠野, 耶和華震動加低斯的曠野。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的聲音震動曠野, 耶和華震動加低斯的曠野。
  • 當代譯本 - 耶和華的聲音震動曠野, 耶和華震動加低斯的曠野。
  • 聖經新譯本 - 耶和華的聲音震撼曠野, 耶和華震撼 加低斯的曠野。
  • 呂振中譯本 - 永恆主的聲音使曠野慌張旋轉。 永恆主使 加低斯 的曠野旋轉慌張。
  • 中文標準譯本 - 耶和華的聲音震撼曠野, 耶和華震撼加低斯曠野。
  • 現代標點和合本 - 耶和華的聲音震動曠野, 耶和華震動加低斯的曠野。
  • 文理和合譯本 - 其聲震動曠野、耶和華震動加低斯之曠野兮、
  • 文理委辦譯本 - 迦鐵山野、為其所震、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之聲震動曠野、主震動 迦叠 之曠野、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曠野聞音。戰戰慄慄。 迦鐵 之野。斯惕斯懾。
  • Nueva Versión Internacional - la voz del Señor sacude al desierto; el Señor sacude al desierto de Cades.
  • 현대인의 성경 - 그 소리가 사막을 진동시키고 가데스 광야를 뒤흔드는구나.
  • Новый Русский Перевод - Милостив Ты был ко мне, Господи, и утвердил меня, словно гору. Но лишь сокрыл Ты Свое лицо, и ужас объял меня.
  • Восточный перевод - Милостив Ты был ко мне, Вечный, сделал меня твёрдым, как гора. Но лишь сокрыл Ты Своё лицо – ужас объял меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Милостив Ты был ко мне, Вечный, сделал меня твёрдым, как гора. Но лишь сокрыл Ты Своё лицо – ужас объял меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Милостив Ты был ко мне, Вечный, сделал меня твёрдым, как гора. Но лишь сокрыл Ты Своё лицо – ужас объял меня.
  • リビングバイブル - 砂漠にこだまし、カデシュの荒野を揺るがします。
  • Nova Versão Internacional - A voz do Senhor faz tremer o deserto; o Senhor faz tremer o deserto de Cades.
  • Hoffnung für alle - sie erschüttert die Wüste, ja, die Wüste Kadesch bebt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng Chúa Hằng Hữu khiến chấn động vùng hoang mạc; Chúa Hằng Hữu chấn động hoang mạc Ca-đe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระสุรเสียงขององค์พระผู้เป็นเจ้าเขย่าทะเลทราย องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเขย่าทะเลทรายแห่งคาเดช
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำให้​ถิ่น​ทุรกันดาร​สะเทือน​เลื่อน​ลั่น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำให้​ถิ่น​ทุรกันดาร​คาเดช​สั่น​ไหว
交叉引用
  • Hébreux 12:26 - Celui dont la voix a fait alors trembler la terre fait maintenant cette promesse : Une fois encore j’ébranlerai, non seulement la terre, mais aussi le ciel .
  • Esaïe 13:13 - J’ébranlerai le ciel, et cette terre ╵sera secouée sur ses bases par la fureur de l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, au jour où il déchaînera ╵son ardente colère.
  • Psaumes 18:7 - Alors, dans ma détresse, ╵j’invoquai l’Eternel. Vers mon Dieu, je lançai ╵mon appel au secours, mon cri parvint à ses oreilles et, de son temple , il m’entendit.
  • Job 9:6 - il fait trembler la terre ╵jusqu’en ses fondations : ses colonnes chancellent.
  • Aggée 2:6 - Car voici ce que dit l’Eternel, le Seigneur des armées célestes : Une fois encore, et dans peu de temps, j’ébranlerai le ciel et la terre, la mer et la terre ferme .
  • Aggée 2:21 - Dis à Zorobabel, gouverneur de Juda : J’ébranlerai le ciel, j’ébranlerai le ciel et la terre,
  • Psaumes 46:3 - Aussi, nous ne craignons rien ╵quand la terre est secouée, quand les montagnes s’effondrent, ╵basculant au fond des mers,
  • Nombres 13:26 - Ils vinrent trouver Moïse et Aaron et toute la communauté des Israélites dans le désert de Parân à Qadesh, ils leur rendirent compte de leur expédition et leur montrèrent les fruits du pays.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - La voix de l’Eternel ╵fait trembler le désert. L’Eternel fait trembler ╵le désert de Qadesh .
  • 新标点和合本 - 耶和华的声音震动旷野; 耶和华震动加低斯的旷野。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的声音震动旷野, 耶和华震动加低斯的旷野。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的声音震动旷野, 耶和华震动加低斯的旷野。
  • 当代译本 - 耶和华的声音震动旷野, 耶和华震动加低斯的旷野。
  • 圣经新译本 - 耶和华的声音震撼旷野, 耶和华震撼 加低斯的旷野。
  • 中文标准译本 - 耶和华的声音震撼旷野, 耶和华震撼加低斯旷野。
  • 现代标点和合本 - 耶和华的声音震动旷野, 耶和华震动加低斯的旷野。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的声音震动旷野, 耶和华震动加低斯的旷野。
  • New International Version - The voice of the Lord shakes the desert; the Lord shakes the Desert of Kadesh.
  • New International Reader's Version - The voice of the Lord shakes the desert. The Lord shakes the Desert of Kadesh.
  • English Standard Version - The voice of the Lord shakes the wilderness; the Lord shakes the wilderness of Kadesh.
  • New Living Translation - The voice of the Lord makes the barren wilderness quake; the Lord shakes the wilderness of Kadesh.
  • Christian Standard Bible - The voice of the Lord shakes the wilderness; the Lord shakes the wilderness of Kadesh.
  • New American Standard Bible - The voice of the Lord shakes the wilderness; The Lord shakes the wilderness of Kadesh.
  • New King James Version - The voice of the Lord shakes the wilderness; The Lord shakes the Wilderness of Kadesh.
  • Amplified Bible - The voice of the Lord shakes the wilderness; The Lord shakes the wilderness of Kadesh.
  • American Standard Version - The voice of Jehovah shaketh the wilderness; Jehovah shaketh the wilderness of Kadesh.
  • King James Version - The voice of the Lord shaketh the wilderness; the Lord shaketh the wilderness of Kadesh.
  • New English Translation - The Lord’s shout shakes the wilderness, the Lord shakes the wilderness of Kadesh.
  • World English Bible - Yahweh’s voice shakes the wilderness. Yahweh shakes the wilderness of Kadesh.
  • 新標點和合本 - 耶和華的聲音震動曠野; 耶和華震動加低斯的曠野。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的聲音震動曠野, 耶和華震動加低斯的曠野。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的聲音震動曠野, 耶和華震動加低斯的曠野。
  • 當代譯本 - 耶和華的聲音震動曠野, 耶和華震動加低斯的曠野。
  • 聖經新譯本 - 耶和華的聲音震撼曠野, 耶和華震撼 加低斯的曠野。
  • 呂振中譯本 - 永恆主的聲音使曠野慌張旋轉。 永恆主使 加低斯 的曠野旋轉慌張。
  • 中文標準譯本 - 耶和華的聲音震撼曠野, 耶和華震撼加低斯曠野。
  • 現代標點和合本 - 耶和華的聲音震動曠野, 耶和華震動加低斯的曠野。
  • 文理和合譯本 - 其聲震動曠野、耶和華震動加低斯之曠野兮、
  • 文理委辦譯本 - 迦鐵山野、為其所震、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之聲震動曠野、主震動 迦叠 之曠野、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曠野聞音。戰戰慄慄。 迦鐵 之野。斯惕斯懾。
  • Nueva Versión Internacional - la voz del Señor sacude al desierto; el Señor sacude al desierto de Cades.
  • 현대인의 성경 - 그 소리가 사막을 진동시키고 가데스 광야를 뒤흔드는구나.
  • Новый Русский Перевод - Милостив Ты был ко мне, Господи, и утвердил меня, словно гору. Но лишь сокрыл Ты Свое лицо, и ужас объял меня.
  • Восточный перевод - Милостив Ты был ко мне, Вечный, сделал меня твёрдым, как гора. Но лишь сокрыл Ты Своё лицо – ужас объял меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Милостив Ты был ко мне, Вечный, сделал меня твёрдым, как гора. Но лишь сокрыл Ты Своё лицо – ужас объял меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Милостив Ты был ко мне, Вечный, сделал меня твёрдым, как гора. Но лишь сокрыл Ты Своё лицо – ужас объял меня.
  • リビングバイブル - 砂漠にこだまし、カデシュの荒野を揺るがします。
  • Nova Versão Internacional - A voz do Senhor faz tremer o deserto; o Senhor faz tremer o deserto de Cades.
  • Hoffnung für alle - sie erschüttert die Wüste, ja, die Wüste Kadesch bebt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng Chúa Hằng Hữu khiến chấn động vùng hoang mạc; Chúa Hằng Hữu chấn động hoang mạc Ca-đe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระสุรเสียงขององค์พระผู้เป็นเจ้าเขย่าทะเลทราย องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเขย่าทะเลทรายแห่งคาเดช
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำให้​ถิ่น​ทุรกันดาร​สะเทือน​เลื่อน​ลั่น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำให้​ถิ่น​ทุรกันดาร​คาเดช​สั่น​ไหว
  • Hébreux 12:26 - Celui dont la voix a fait alors trembler la terre fait maintenant cette promesse : Une fois encore j’ébranlerai, non seulement la terre, mais aussi le ciel .
  • Esaïe 13:13 - J’ébranlerai le ciel, et cette terre ╵sera secouée sur ses bases par la fureur de l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, au jour où il déchaînera ╵son ardente colère.
  • Psaumes 18:7 - Alors, dans ma détresse, ╵j’invoquai l’Eternel. Vers mon Dieu, je lançai ╵mon appel au secours, mon cri parvint à ses oreilles et, de son temple , il m’entendit.
  • Job 9:6 - il fait trembler la terre ╵jusqu’en ses fondations : ses colonnes chancellent.
  • Aggée 2:6 - Car voici ce que dit l’Eternel, le Seigneur des armées célestes : Une fois encore, et dans peu de temps, j’ébranlerai le ciel et la terre, la mer et la terre ferme .
  • Aggée 2:21 - Dis à Zorobabel, gouverneur de Juda : J’ébranlerai le ciel, j’ébranlerai le ciel et la terre,
  • Psaumes 46:3 - Aussi, nous ne craignons rien ╵quand la terre est secouée, quand les montagnes s’effondrent, ╵basculant au fond des mers,
  • Nombres 13:26 - Ils vinrent trouver Moïse et Aaron et toute la communauté des Israélites dans le désert de Parân à Qadesh, ils leur rendirent compte de leur expédition et leur montrèrent les fruits du pays.
圣经
资源
计划
奉献