逐节对照
- Nueva Versión Internacional - hace que el Líbano salte como becerro, y que el Hermón salte cual toro salvaje.
- 新标点和合本 - 他也使之跳跃如牛犊, 使黎巴嫩和西连跳跃如野牛犊。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他使黎巴嫩跳跃如牛犊, 使西连跳跃如野牛犊。
- 和合本2010(神版-简体) - 他使黎巴嫩跳跃如牛犊, 使西连跳跃如野牛犊。
- 当代译本 - 使黎巴嫩山跳跃如小牛, 西连山跳跃如野牛。
- 圣经新译本 - 他使黎巴嫩山跳跃像牛犊, 使 西连山跳跃像野牛犊。
- 中文标准译本 - 他使黎巴嫩跳跃如牛犊, 使西连跳跃如野牛犊。
- 现代标点和合本 - 他也使之跳跃如牛犊, 使黎巴嫩和西连跳跃如野牛犊。
- 和合本(拼音版) - 他也使之跳跃如牛犊, 使黎巴嫩和西连跳跃如野牛犊。
- New International Version - He makes Lebanon leap like a calf, Sirion like a young wild ox.
- New International Reader's Version - He makes the mountains of Lebanon leap like a calf. He makes Mount Hermon jump like a young wild ox.
- English Standard Version - He makes Lebanon to skip like a calf, and Sirion like a young wild ox.
- New Living Translation - He makes Lebanon’s mountains skip like a calf; he makes Mount Hermon leap like a young wild ox.
- The Message - The mountain ranges skip like spring colts, The high ridges jump like wild kid goats.
- Christian Standard Bible - He makes Lebanon skip like a calf, and Sirion, like a young wild ox.
- New American Standard Bible - He makes Lebanon skip like a calf, And Sirion like a young wild ox.
- New King James Version - He makes them also skip like a calf, Lebanon and Sirion like a young wild ox.
- Amplified Bible - He makes Lebanon skip like a calf, And Sirion (Mount Hermon) like a young, wild ox.
- American Standard Version - He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young wild-ox.
- King James Version - He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn.
- New English Translation - He makes Lebanon skip like a calf and Sirion like a young ox.
- World English Bible - He makes them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young, wild ox.
- 新標點和合本 - 他也使之跳躍如牛犢, 使黎巴嫩和西連跳躍如野牛犢。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使黎巴嫩跳躍如牛犢, 使西連跳躍如野牛犢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他使黎巴嫩跳躍如牛犢, 使西連跳躍如野牛犢。
- 當代譯本 - 使黎巴嫩山跳躍如小牛, 西連山跳躍如野牛。
- 聖經新譯本 - 他使黎巴嫩山跳躍像牛犢, 使 西連山跳躍像野牛犢。
- 呂振中譯本 - 他使 利巴嫩 跳躍如牛犢, 使 西連 山 蹦跳 如野牛犢。
- 中文標準譯本 - 他使黎巴嫩跳躍如牛犢, 使西連跳躍如野牛犢。
- 現代標點和合本 - 他也使之跳躍如牛犢, 使黎巴嫩和西連跳躍如野牛犢。
- 文理和合譯本 - 彼使山躍如犢、利巴嫩與西連、躍如野牛之犢兮、
- 文理委辦譯本 - 利巴嫩 西連之二山、為之搖撼、如犢如兕、忽踴忽躍兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使之跳躍如牛犢、使 利巴嫩 與 西連 山跳躍如野牛犢、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 麗盆西連 。躍躍如犢。
- 현대인의 성경 - 여호와께서 레바논의 산들을 흔들어 송아지처럼 뛰게 하시며 헬몬산을 들송아지같이 뛰게 하신다.
- Новый Русский Перевод - Потому что гнев Его длится миг, а милость Его – всю жизнь. Всю ночь может длиться плач, но утром приходит радость.
- Восточный перевод - Потому что гнев Его длится миг, а милость Его – всю жизнь. Ночью слышен плач, а утром приходит радость.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что гнев Его длится миг, а милость Его – всю жизнь. Ночью слышен плач, а утром приходит радость.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что гнев Его длится миг, а милость Его – всю жизнь. Ночью слышен плач, а утром приходит радость.
- La Bible du Semeur 2015 - Il fait bondir ╵tout le Liban ╵comme des veaux et le Siriôn ╵comme des buffles.
- Nova Versão Internacional - Ele faz o Líbano saltar como bezerro, o Siriom como novilho selvagem.
- Hoffnung für alle - Das Libanongebirge lässt er wie ein Kalb hüpfen, der Berg Hermon springt wie ein junger Stier.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài khiến núi Li-ban nhảy như bò con; Ngài khiến núi Si-ri-ôn nhảy như bê rừng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ภูเขาเลบานอนกระโดดดั่งลูกวัว ทรงทำให้ภูเขาสีรีออน กระโดดเหมือนวัวป่าหนุ่ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้ภูเขาเลบานอนลิงโลดราวกับลูกโคตัวผู้ และภูเขาสีรีออนกระโดดดั่งกระทิงหนุ่ม
交叉引用
- Salmo 114:4 - Las montañas saltaron como carneros, los cerros saltaron como ovejas.
- Salmo 114:5 - ¿Qué te pasó, mar, que huiste, y a ti, Jordán, que te volviste atrás?
- Salmo 114:6 - ¿Y a ustedes montañas, que saltaron como carneros? ¿Y a ustedes cerros, que saltaron como ovejas?
- Salmo 114:7 - ¡Tiembla, oh tierra, ante el Señor, tiembla ante el Dios de Jacob!
- Habacuc 3:6 - Se detiene, y la tierra se estremece; lanza una mirada, y las naciones tiemblan. Se desmoronan las antiguas montañas y se desploman las viejas colinas, pero los caminos de Dios son eternos.
- Habacuc 3:7 - He visto afligidos los campamentos de Cusán, y angustiadas las moradas de Madián.
- Habacuc 3:8 - ¿Te enojaste, oh Señor, con los ríos? ¿Estuviste airado contra las corrientes? ¿Tan enfurecido estabas contra el mar que cabalgaste en tus caballos y montaste en tus carros victoriosos?
- Habacuc 3:9 - Descubriste tu arco, llenaste de flechas tu aljaba. Selah Tus ríos surcan la tierra;
- Habacuc 3:10 - las montañas te ven y se retuercen. Pasan los torrentes de agua, y ruge el abismo, levantando sus manos.
- Habacuc 3:11 - El sol y la luna se detienen en el cielo por el fulgor de tus veloces flechas, por el deslumbrante brillo de tu lanza.
- Salmo 92:10 - Me has dado las fuerzas de un toro; me has ungido con el mejor perfume.
- Jeremías 4:23 - Miré a la tierra, y era un caos total; miré a los cielos, y todo era tinieblas.
- Jeremías 4:24 - Miré a las montañas, y estaban temblando; ¡se sacudían todas las colinas!
- Jeremías 4:25 - Miré, y no quedaba nadie; habían huido todas las aves del cielo.
- Apocalipsis 20:11 - Luego vi un gran trono blanco y a alguien que estaba sentado en él. De su presencia huyeron la tierra y el cielo, sin dejar rastro alguno.
- Números 23:22 - Dios los sacó de Egipto con la fuerza de un toro salvaje.
- Deuteronomio 3:9 - al que los sidonios llaman Sirión y los amorreos Senir.