Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:3 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的聲音在眾水上, 榮耀的上帝打雷; 耶和華打雷在大水之上。
  • 新标点和合本 - 耶和华的声音发在水上; 荣耀的 神打雷, 耶和华打雷在大水之上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的声音在众水上, 荣耀的上帝打雷; 耶和华打雷在大水之上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的声音在众水上, 荣耀的 神打雷; 耶和华打雷在大水之上。
  • 当代译本 - 耶和华的声音回荡在水上, 荣耀的上帝打雷, 耶和华在洪涛之上打雷。
  • 圣经新译本 - 耶和华的声音在众水之上, 荣耀的 神打雷, 耶和华打雷在大水之上。
  • 中文标准译本 - 耶和华的声音在众水之上, 荣耀的神打雷; 耶和华在大水之上。
  • 现代标点和合本 - 耶和华的声音发在水上, 荣耀的神打雷, 耶和华打雷在大水之上。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的声音发在水上, 荣耀的上帝打雷, 耶和华打雷在大水之上。
  • New International Version - The voice of the Lord is over the waters; the God of glory thunders, the Lord thunders over the mighty waters.
  • New International Reader's Version - The voice of the Lord is heard over the waters. The God of glory thunders. The Lord thunders over the mighty waters.
  • English Standard Version - The voice of the Lord is over the waters; the God of glory thunders, the Lord, over many waters.
  • New Living Translation - The voice of the Lord echoes above the sea. The God of glory thunders. The Lord thunders over the mighty sea.
  • The Message - God thunders across the waters, Brilliant, his voice and his face, streaming brightness— God, across the flood waters.
  • Christian Standard Bible - The voice of the Lord is above the waters. The God of glory thunders — the Lord, above the vast water,
  • New American Standard Bible - The voice of the Lord is on the waters; The God of glory thunders, The Lord is over many waters.
  • New King James Version - The voice of the Lord is over the waters; The God of glory thunders; The Lord is over many waters.
  • Amplified Bible - The voice of the Lord is upon the waters; The God of glory thunders; The Lord is over many waters.
  • American Standard Version - The voice of Jehovah is upon the waters: The God of glory thundereth, Even Jehovah upon many waters.
  • King James Version - The voice of the Lord is upon the waters: the God of glory thundereth: the Lord is upon many waters.
  • New English Translation - The Lord’s shout is heard over the water; the majestic God thunders, the Lord appears over the surging water.
  • World English Bible - Yahweh’s voice is on the waters. The God of glory thunders, even Yahweh on many waters.
  • 新標點和合本 - 耶和華的聲音發在水上; 榮耀的神打雷, 耶和華打雷在大水之上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的聲音在眾水上, 榮耀的 神打雷; 耶和華打雷在大水之上。
  • 當代譯本 - 耶和華的聲音迴盪在水上, 榮耀的上帝打雷, 耶和華在洪濤之上打雷。
  • 聖經新譯本 - 耶和華的聲音在眾水之上, 榮耀的 神打雷, 耶和華打雷在大水之上。
  • 呂振中譯本 - 永恆主的聲音 在眾水上; 榮耀的上帝在打雷, 永恆主 打雷 於大水之上。
  • 中文標準譯本 - 耶和華的聲音在眾水之上, 榮耀的神打雷; 耶和華在大水之上。
  • 現代標點和合本 - 耶和華的聲音發在水上, 榮耀的神打雷, 耶和華打雷在大水之上。
  • 文理和合譯本 - 耶和華之聲、在於水上、尊榮之上帝耶和華、起雷於大水之上兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華輝光之上帝兮、行其轟雷、聲聞波際兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之聲發在水上、有榮耀之主行雷、主在大水之上、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主音淵淵。在水中央。惟主作雷。自彼湯湯。
  • Nueva Versión Internacional - La voz del Señor está sobre las aguas; resuena el trueno del Dios de la gloria; el Señor está sobre las aguas impetuosas.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 소리가 바다 위에서 들린다. 영광의 하나님이 천둥을 치시니 그 음성이 망망한 바다 위에 메아리치는구나.
  • Новый Русский Перевод - Господи, мой Боже, я на помощь Тебя призвал, и Ты меня исцелил.
  • Восточный перевод - Вечный, мой Бог, я на помощь Тебя призвал, и Ты меня исцелил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, мой Бог, я на помощь Тебя призвал, и Ты меня исцелил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, мой Бог, я на помощь Тебя призвал, и Ты меня исцелил.
  • La Bible du Semeur 2015 - La voix de l’Eternel ╵retentit sur les eaux, Dieu, dans sa gloire, ╵fait gronder le tonnerre. La voix de l’Eternel domine ╵le bruit des grandes eaux.
  • リビングバイブル - 主の御声は雲間から響きます。 栄光の神は大空に雷鳴をとどろかせます。
  • Nova Versão Internacional - A voz do Senhor ressoa sobre as águas; o Deus da glória troveja, o Senhor troveja sobre as muitas águas.
  • Hoffnung für alle - Die Stimme des Herrn erschallt über die Meere, der erhabene Gott lässt den Donner grollen. Er ist der Herr, der über den Weiten des Ozeans thront.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng Chúa Hằng Hữu vang dội trên các dòng nước. Đức Chúa Trời của vinh quang vang rền như sấm. Chúa Hằng Hữu nổi sấm sét trên nước lũ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระสุรเสียงขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่เหนือห้วงน้ำ พระเจ้าผู้ทรงเกียรติสิริทรงเปล่งกัมปนาท องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเปล่งกัมปนาทเหนือห้วงมหาสมุทร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก้อง​อยู่​เหนือ​น้ำ​ใน​ทะเล พระ​เจ้า​แห่ง​พระ​บารมี​เปล่ง​เสียง​เป็น​ฟ้า​ร้อง เสียง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก้อง​อยู่​เหนือ​น้ำ​ใน​มหาสมุทร
交叉引用
  • 約翰福音 12:29 - 站在旁邊的眾人聽見,就說:「打雷了。」另有的說:「有天使對他說話。」
  • 詩篇 77:16 - 上帝啊,眾水見你, 眾水一見你就都驚惶, 深淵也都戰抖。
  • 詩篇 77:17 - 密雲倒出水來, 天空發出響聲, 你的箭也飛行四方。
  • 詩篇 77:18 - 你的雷聲在旋風之中, 閃電照亮世界, 大地戰抖震動。
  • 詩篇 77:19 - 你的道在海中, 你的路在大水之中, 你的腳蹤無人知道。
  • 啟示錄 8:5 - 天使拿着香爐,盛滿了壇上的火,倒在地上;就有雷轟、響聲、閃電、地震。
  • 使徒行傳 7:2 - 司提反說:「諸位父老弟兄請聽!從前我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞,還沒有住在哈蘭的時候,榮耀的上帝向他顯現,
  • 詩篇 104:3 - 在水中立樓閣的棟梁, 用雲彩為車輦, 藉着風的翅膀而行,
  • 撒母耳記上 7:10 - 撒母耳正獻燔祭的時候,非利士人前來要與以色列爭戰。當日,耶和華打雷,發出極大的聲音,使非利士人潰亂,他們就敗在以色列面前。
  • 出埃及記 19:16 - 到了第三天早晨,山上有雷轟、閃電和密雲,並且角聲非常響亮,營中的百姓盡都戰抖。
  • 啟示錄 11:19 - 於是,上帝天上的聖所開了,在他聖所中,他的約櫃出現了;隨後有閃電、響聲、雷轟、地震、大冰雹。
  • 詩篇 24:7 - 眾城門哪,要抬起頭來! 永久的門戶啊,你們要被舉起! 榮耀的王將要進來!
  • 詩篇 24:8 - 這榮耀的王是誰呢? 就是有力有能的耶和華, 在戰場上大有能力的耶和華!
  • 詩篇 24:9 - 眾城門哪,要抬起頭來! 永久的門戶啊,你們要高舉! 榮耀的王將要進來!
  • 詩篇 24:10 - 這榮耀的王是誰呢? 萬軍之耶和華是榮耀的王!(細拉)
  • 啟示錄 19:6 - 我聽見好像一大羣人的聲音,像眾水的聲音,像大雷的聲音,說: 「哈利路亞! 因為主-我們的上帝 、 全能者,作王了。
  • 出埃及記 9:33 - 摩西離開法老出了城,向耶和華舉起雙手,雷和雹就止住,雨也不再下在地上了。
  • 啟示錄 16:18 - 又有閃電、響聲、雷轟、大地震,自從地上有人以來沒有這樣大、這樣厲害的地震。
  • 出埃及記 9:28 - 請你們祈求耶和華,因上帝的雷轟和冰雹已經夠了。我要放你們走,你們不用再留下來了。」
  • 馬太福音 8:26 - 耶穌說:「你們這些小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是他起來,斥責風和海,風和海就大大平靜了。
  • 馬太福音 8:27 - 眾人驚訝地說:「這是怎樣的一個人?連風和海都聽從他。」
  • 啟示錄 17:14 - 他們將與羔羊作戰,羔羊必勝過他們,因為羔羊是萬主之主、萬王之王,而同羔羊在一起的是蒙召、被選、忠心的人。」
  • 啟示錄 17:15 - 天使又對我說:「你所看見那淫婦坐的眾水,就是許多民族、人民、邦國、語言。
  • 詩篇 18:13 - 耶和華在天上打雷, 至高者發出聲音,就有冰雹和火炭 。
  • 詩篇 18:14 - 他射出箭來,使仇敵四散; 發出連串的閃電,擊潰他們。
  • 詩篇 18:15 - 耶和華啊,你的斥責一發, 你鼻孔的氣一出, 海底就顯現, 大地的根基也暴露。
  • 啟示錄 4:5 - 有閃電、聲音、雷轟從寶座中發出。在寶座前點着七支火炬,就是上帝的七靈。
  • 詩篇 93:3 - 耶和華啊,大水揚起, 大水發聲,大水澎湃。
  • 詩篇 93:4 - 耶和華在高處大有威力, 勝過諸水的響聲,洋海的大浪。
  • 約伯記 37:2 - 聽啊,聽他轟轟的聲音, 是上帝口中所發的響聲。
  • 約伯記 37:3 - 他發響聲震遍天下, 他的閃電直到地極。
  • 約伯記 37:4 - 隨後,人聽見他的聲音, 是那轟轟的聲音; 他發出威嚴的雷聲, 而不加以遏止。
  • 約伯記 37:5 - 上帝發出奇妙的雷聲; 他行大事,我們不能測透。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的聲音在眾水上, 榮耀的上帝打雷; 耶和華打雷在大水之上。
  • 新标点和合本 - 耶和华的声音发在水上; 荣耀的 神打雷, 耶和华打雷在大水之上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的声音在众水上, 荣耀的上帝打雷; 耶和华打雷在大水之上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的声音在众水上, 荣耀的 神打雷; 耶和华打雷在大水之上。
  • 当代译本 - 耶和华的声音回荡在水上, 荣耀的上帝打雷, 耶和华在洪涛之上打雷。
  • 圣经新译本 - 耶和华的声音在众水之上, 荣耀的 神打雷, 耶和华打雷在大水之上。
  • 中文标准译本 - 耶和华的声音在众水之上, 荣耀的神打雷; 耶和华在大水之上。
  • 现代标点和合本 - 耶和华的声音发在水上, 荣耀的神打雷, 耶和华打雷在大水之上。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的声音发在水上, 荣耀的上帝打雷, 耶和华打雷在大水之上。
  • New International Version - The voice of the Lord is over the waters; the God of glory thunders, the Lord thunders over the mighty waters.
  • New International Reader's Version - The voice of the Lord is heard over the waters. The God of glory thunders. The Lord thunders over the mighty waters.
  • English Standard Version - The voice of the Lord is over the waters; the God of glory thunders, the Lord, over many waters.
  • New Living Translation - The voice of the Lord echoes above the sea. The God of glory thunders. The Lord thunders over the mighty sea.
  • The Message - God thunders across the waters, Brilliant, his voice and his face, streaming brightness— God, across the flood waters.
  • Christian Standard Bible - The voice of the Lord is above the waters. The God of glory thunders — the Lord, above the vast water,
  • New American Standard Bible - The voice of the Lord is on the waters; The God of glory thunders, The Lord is over many waters.
  • New King James Version - The voice of the Lord is over the waters; The God of glory thunders; The Lord is over many waters.
  • Amplified Bible - The voice of the Lord is upon the waters; The God of glory thunders; The Lord is over many waters.
  • American Standard Version - The voice of Jehovah is upon the waters: The God of glory thundereth, Even Jehovah upon many waters.
  • King James Version - The voice of the Lord is upon the waters: the God of glory thundereth: the Lord is upon many waters.
  • New English Translation - The Lord’s shout is heard over the water; the majestic God thunders, the Lord appears over the surging water.
  • World English Bible - Yahweh’s voice is on the waters. The God of glory thunders, even Yahweh on many waters.
  • 新標點和合本 - 耶和華的聲音發在水上; 榮耀的神打雷, 耶和華打雷在大水之上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的聲音在眾水上, 榮耀的 神打雷; 耶和華打雷在大水之上。
  • 當代譯本 - 耶和華的聲音迴盪在水上, 榮耀的上帝打雷, 耶和華在洪濤之上打雷。
  • 聖經新譯本 - 耶和華的聲音在眾水之上, 榮耀的 神打雷, 耶和華打雷在大水之上。
  • 呂振中譯本 - 永恆主的聲音 在眾水上; 榮耀的上帝在打雷, 永恆主 打雷 於大水之上。
  • 中文標準譯本 - 耶和華的聲音在眾水之上, 榮耀的神打雷; 耶和華在大水之上。
  • 現代標點和合本 - 耶和華的聲音發在水上, 榮耀的神打雷, 耶和華打雷在大水之上。
  • 文理和合譯本 - 耶和華之聲、在於水上、尊榮之上帝耶和華、起雷於大水之上兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華輝光之上帝兮、行其轟雷、聲聞波際兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之聲發在水上、有榮耀之主行雷、主在大水之上、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主音淵淵。在水中央。惟主作雷。自彼湯湯。
  • Nueva Versión Internacional - La voz del Señor está sobre las aguas; resuena el trueno del Dios de la gloria; el Señor está sobre las aguas impetuosas.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 소리가 바다 위에서 들린다. 영광의 하나님이 천둥을 치시니 그 음성이 망망한 바다 위에 메아리치는구나.
  • Новый Русский Перевод - Господи, мой Боже, я на помощь Тебя призвал, и Ты меня исцелил.
  • Восточный перевод - Вечный, мой Бог, я на помощь Тебя призвал, и Ты меня исцелил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, мой Бог, я на помощь Тебя призвал, и Ты меня исцелил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, мой Бог, я на помощь Тебя призвал, и Ты меня исцелил.
  • La Bible du Semeur 2015 - La voix de l’Eternel ╵retentit sur les eaux, Dieu, dans sa gloire, ╵fait gronder le tonnerre. La voix de l’Eternel domine ╵le bruit des grandes eaux.
  • リビングバイブル - 主の御声は雲間から響きます。 栄光の神は大空に雷鳴をとどろかせます。
  • Nova Versão Internacional - A voz do Senhor ressoa sobre as águas; o Deus da glória troveja, o Senhor troveja sobre as muitas águas.
  • Hoffnung für alle - Die Stimme des Herrn erschallt über die Meere, der erhabene Gott lässt den Donner grollen. Er ist der Herr, der über den Weiten des Ozeans thront.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng Chúa Hằng Hữu vang dội trên các dòng nước. Đức Chúa Trời của vinh quang vang rền như sấm. Chúa Hằng Hữu nổi sấm sét trên nước lũ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระสุรเสียงขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่เหนือห้วงน้ำ พระเจ้าผู้ทรงเกียรติสิริทรงเปล่งกัมปนาท องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเปล่งกัมปนาทเหนือห้วงมหาสมุทร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก้อง​อยู่​เหนือ​น้ำ​ใน​ทะเล พระ​เจ้า​แห่ง​พระ​บารมี​เปล่ง​เสียง​เป็น​ฟ้า​ร้อง เสียง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก้อง​อยู่​เหนือ​น้ำ​ใน​มหาสมุทร
  • 約翰福音 12:29 - 站在旁邊的眾人聽見,就說:「打雷了。」另有的說:「有天使對他說話。」
  • 詩篇 77:16 - 上帝啊,眾水見你, 眾水一見你就都驚惶, 深淵也都戰抖。
  • 詩篇 77:17 - 密雲倒出水來, 天空發出響聲, 你的箭也飛行四方。
  • 詩篇 77:18 - 你的雷聲在旋風之中, 閃電照亮世界, 大地戰抖震動。
  • 詩篇 77:19 - 你的道在海中, 你的路在大水之中, 你的腳蹤無人知道。
  • 啟示錄 8:5 - 天使拿着香爐,盛滿了壇上的火,倒在地上;就有雷轟、響聲、閃電、地震。
  • 使徒行傳 7:2 - 司提反說:「諸位父老弟兄請聽!從前我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞,還沒有住在哈蘭的時候,榮耀的上帝向他顯現,
  • 詩篇 104:3 - 在水中立樓閣的棟梁, 用雲彩為車輦, 藉着風的翅膀而行,
  • 撒母耳記上 7:10 - 撒母耳正獻燔祭的時候,非利士人前來要與以色列爭戰。當日,耶和華打雷,發出極大的聲音,使非利士人潰亂,他們就敗在以色列面前。
  • 出埃及記 19:16 - 到了第三天早晨,山上有雷轟、閃電和密雲,並且角聲非常響亮,營中的百姓盡都戰抖。
  • 啟示錄 11:19 - 於是,上帝天上的聖所開了,在他聖所中,他的約櫃出現了;隨後有閃電、響聲、雷轟、地震、大冰雹。
  • 詩篇 24:7 - 眾城門哪,要抬起頭來! 永久的門戶啊,你們要被舉起! 榮耀的王將要進來!
  • 詩篇 24:8 - 這榮耀的王是誰呢? 就是有力有能的耶和華, 在戰場上大有能力的耶和華!
  • 詩篇 24:9 - 眾城門哪,要抬起頭來! 永久的門戶啊,你們要高舉! 榮耀的王將要進來!
  • 詩篇 24:10 - 這榮耀的王是誰呢? 萬軍之耶和華是榮耀的王!(細拉)
  • 啟示錄 19:6 - 我聽見好像一大羣人的聲音,像眾水的聲音,像大雷的聲音,說: 「哈利路亞! 因為主-我們的上帝 、 全能者,作王了。
  • 出埃及記 9:33 - 摩西離開法老出了城,向耶和華舉起雙手,雷和雹就止住,雨也不再下在地上了。
  • 啟示錄 16:18 - 又有閃電、響聲、雷轟、大地震,自從地上有人以來沒有這樣大、這樣厲害的地震。
  • 出埃及記 9:28 - 請你們祈求耶和華,因上帝的雷轟和冰雹已經夠了。我要放你們走,你們不用再留下來了。」
  • 馬太福音 8:26 - 耶穌說:「你們這些小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是他起來,斥責風和海,風和海就大大平靜了。
  • 馬太福音 8:27 - 眾人驚訝地說:「這是怎樣的一個人?連風和海都聽從他。」
  • 啟示錄 17:14 - 他們將與羔羊作戰,羔羊必勝過他們,因為羔羊是萬主之主、萬王之王,而同羔羊在一起的是蒙召、被選、忠心的人。」
  • 啟示錄 17:15 - 天使又對我說:「你所看見那淫婦坐的眾水,就是許多民族、人民、邦國、語言。
  • 詩篇 18:13 - 耶和華在天上打雷, 至高者發出聲音,就有冰雹和火炭 。
  • 詩篇 18:14 - 他射出箭來,使仇敵四散; 發出連串的閃電,擊潰他們。
  • 詩篇 18:15 - 耶和華啊,你的斥責一發, 你鼻孔的氣一出, 海底就顯現, 大地的根基也暴露。
  • 啟示錄 4:5 - 有閃電、聲音、雷轟從寶座中發出。在寶座前點着七支火炬,就是上帝的七靈。
  • 詩篇 93:3 - 耶和華啊,大水揚起, 大水發聲,大水澎湃。
  • 詩篇 93:4 - 耶和華在高處大有威力, 勝過諸水的響聲,洋海的大浪。
  • 約伯記 37:2 - 聽啊,聽他轟轟的聲音, 是上帝口中所發的響聲。
  • 約伯記 37:3 - 他發響聲震遍天下, 他的閃電直到地極。
  • 約伯記 37:4 - 隨後,人聽見他的聲音, 是那轟轟的聲音; 他發出威嚴的雷聲, 而不加以遏止。
  • 約伯記 37:5 - 上帝發出奇妙的雷聲; 他行大事,我們不能測透。
圣经
资源
计划
奉献