Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:3 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之聲發在水上、有榮耀之主行雷、主在大水之上、
  • 新标点和合本 - 耶和华的声音发在水上; 荣耀的 神打雷, 耶和华打雷在大水之上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的声音在众水上, 荣耀的上帝打雷; 耶和华打雷在大水之上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的声音在众水上, 荣耀的 神打雷; 耶和华打雷在大水之上。
  • 当代译本 - 耶和华的声音回荡在水上, 荣耀的上帝打雷, 耶和华在洪涛之上打雷。
  • 圣经新译本 - 耶和华的声音在众水之上, 荣耀的 神打雷, 耶和华打雷在大水之上。
  • 中文标准译本 - 耶和华的声音在众水之上, 荣耀的神打雷; 耶和华在大水之上。
  • 现代标点和合本 - 耶和华的声音发在水上, 荣耀的神打雷, 耶和华打雷在大水之上。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的声音发在水上, 荣耀的上帝打雷, 耶和华打雷在大水之上。
  • New International Version - The voice of the Lord is over the waters; the God of glory thunders, the Lord thunders over the mighty waters.
  • New International Reader's Version - The voice of the Lord is heard over the waters. The God of glory thunders. The Lord thunders over the mighty waters.
  • English Standard Version - The voice of the Lord is over the waters; the God of glory thunders, the Lord, over many waters.
  • New Living Translation - The voice of the Lord echoes above the sea. The God of glory thunders. The Lord thunders over the mighty sea.
  • The Message - God thunders across the waters, Brilliant, his voice and his face, streaming brightness— God, across the flood waters.
  • Christian Standard Bible - The voice of the Lord is above the waters. The God of glory thunders — the Lord, above the vast water,
  • New American Standard Bible - The voice of the Lord is on the waters; The God of glory thunders, The Lord is over many waters.
  • New King James Version - The voice of the Lord is over the waters; The God of glory thunders; The Lord is over many waters.
  • Amplified Bible - The voice of the Lord is upon the waters; The God of glory thunders; The Lord is over many waters.
  • American Standard Version - The voice of Jehovah is upon the waters: The God of glory thundereth, Even Jehovah upon many waters.
  • King James Version - The voice of the Lord is upon the waters: the God of glory thundereth: the Lord is upon many waters.
  • New English Translation - The Lord’s shout is heard over the water; the majestic God thunders, the Lord appears over the surging water.
  • World English Bible - Yahweh’s voice is on the waters. The God of glory thunders, even Yahweh on many waters.
  • 新標點和合本 - 耶和華的聲音發在水上; 榮耀的神打雷, 耶和華打雷在大水之上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的聲音在眾水上, 榮耀的上帝打雷; 耶和華打雷在大水之上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的聲音在眾水上, 榮耀的 神打雷; 耶和華打雷在大水之上。
  • 當代譯本 - 耶和華的聲音迴盪在水上, 榮耀的上帝打雷, 耶和華在洪濤之上打雷。
  • 聖經新譯本 - 耶和華的聲音在眾水之上, 榮耀的 神打雷, 耶和華打雷在大水之上。
  • 呂振中譯本 - 永恆主的聲音 在眾水上; 榮耀的上帝在打雷, 永恆主 打雷 於大水之上。
  • 中文標準譯本 - 耶和華的聲音在眾水之上, 榮耀的神打雷; 耶和華在大水之上。
  • 現代標點和合本 - 耶和華的聲音發在水上, 榮耀的神打雷, 耶和華打雷在大水之上。
  • 文理和合譯本 - 耶和華之聲、在於水上、尊榮之上帝耶和華、起雷於大水之上兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華輝光之上帝兮、行其轟雷、聲聞波際兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主音淵淵。在水中央。惟主作雷。自彼湯湯。
  • Nueva Versión Internacional - La voz del Señor está sobre las aguas; resuena el trueno del Dios de la gloria; el Señor está sobre las aguas impetuosas.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 소리가 바다 위에서 들린다. 영광의 하나님이 천둥을 치시니 그 음성이 망망한 바다 위에 메아리치는구나.
  • Новый Русский Перевод - Господи, мой Боже, я на помощь Тебя призвал, и Ты меня исцелил.
  • Восточный перевод - Вечный, мой Бог, я на помощь Тебя призвал, и Ты меня исцелил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, мой Бог, я на помощь Тебя призвал, и Ты меня исцелил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, мой Бог, я на помощь Тебя призвал, и Ты меня исцелил.
  • La Bible du Semeur 2015 - La voix de l’Eternel ╵retentit sur les eaux, Dieu, dans sa gloire, ╵fait gronder le tonnerre. La voix de l’Eternel domine ╵le bruit des grandes eaux.
  • リビングバイブル - 主の御声は雲間から響きます。 栄光の神は大空に雷鳴をとどろかせます。
  • Nova Versão Internacional - A voz do Senhor ressoa sobre as águas; o Deus da glória troveja, o Senhor troveja sobre as muitas águas.
  • Hoffnung für alle - Die Stimme des Herrn erschallt über die Meere, der erhabene Gott lässt den Donner grollen. Er ist der Herr, der über den Weiten des Ozeans thront.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng Chúa Hằng Hữu vang dội trên các dòng nước. Đức Chúa Trời của vinh quang vang rền như sấm. Chúa Hằng Hữu nổi sấm sét trên nước lũ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระสุรเสียงขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่เหนือห้วงน้ำ พระเจ้าผู้ทรงเกียรติสิริทรงเปล่งกัมปนาท องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเปล่งกัมปนาทเหนือห้วงมหาสมุทร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก้อง​อยู่​เหนือ​น้ำ​ใน​ทะเล พระ​เจ้า​แห่ง​พระ​บารมี​เปล่ง​เสียง​เป็น​ฟ้า​ร้อง เสียง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก้อง​อยู่​เหนือ​น้ำ​ใน​มหาสมุทร
交叉引用
  • 約翰福音 12:29 - 旁立之眾聞之曰、此雷聲也、有曰、天使與之言、
  • 詩篇 77:16 - 天主歟、大水見主、悉皆驚惶、深淵見主、亦皆震動、
  • 詩篇 77:17 - 濃雲傾雨、天有雷聲、電光如箭、閃爍飛馳、
  • 詩篇 77:18 - 主之雷聲、發於旋風之中、電光照地、大地震動撼搖、
  • 詩篇 77:19 - 主之道在滄海間、主之路在深水中、主之蹤跡無從尋覓、
  • 啟示錄 8:5 - 天使將香爐盈以臺上之火傾於地、即有眾聲雷轟電閃地震、○
  • 使徒行傳 7:2 - 司提反 曰、諸父兄聽之哉、昔我祖 亞伯拉罕 、尚在 米所波米 、未居 哈蘭 時、榮光之天主現於彼、
  • 詩篇 104:3 - 在水中安定殿閣之棟梁、以雲為車輦、駕風翅而行、
  • 撒母耳記上 7:10 - 撒母耳 適獻火焚祭、 非利士 人至、欲與 以色列 人戰、當日主起迅雷、震亂 非利士 人、 非利士 人敗於 以色列 人前、
  • 出埃及記 19:16 - 至第三日黎明、山上有雷電密雲、角聲甚厲、營中之民、無不戰慄、
  • 啟示錄 11:19 - 當時天主殿在天開矣、天主約匱現於殿中、有電閃雷轟諸聲、地震、大雹、
  • 詩篇 24:7 - 永久之門戶、崇高而起、尊榮之王、將欲進矣、
  • 詩篇 24:8 - 尊榮之王誰歟、即有大能大力、戰無不勝之主、
  • 詩篇 24:9 - 永久之門戶、崇高而起、尊榮之王、將欲進矣、
  • 詩篇 24:10 - 尊榮之王誰歟、萬有之主、即尊榮之王、細拉、
  • 啟示錄 19:6 - 我聞如群眾之聲、大水之聲、巨雷之聲、曰、阿勒路亞、因全能之主天主、秉權而王、
  • 出埃及記 9:33 - 摩西 離 法老 出城、向主舉手祈禱、雷雹即止、雨不再降於地、
  • 啟示錄 16:18 - 眾聲大作、雷轟電閃、地大震、自有人生在地以來、未有地震如此之大者、
  • 出埃及記 9:28 - 雷雹極大、求爾祈禱耶和華止之、我必釋爾去、不再留爾、
  • 馬太福音 8:26 - 曰、小信者乎、何懼耶、即起、斥風與海、遂大平息、
  • 馬太福音 8:27 - 眾奇曰、此何人也、風與海亦順之、○
  • 啟示錄 17:14 - 彼遂與羔戰、羔必勝之、因羔乃萬主之主、萬王之王、從之者、皆見召蒙選忠信之人、
  • 啟示錄 17:15 - 天使又語我曰、爾見淫婦所坐之諸水、乃諸民諸國諸族諸方、
  • 詩篇 18:13 - 主從天上起雷、至上之主發大聲、冰雹火炭降下、
  • 詩篇 18:14 - 主射箭使仇人奔逃、閃電使敵人迷亂、
  • 詩篇 18:15 - 主怒氣衝發、大聲叱咤、使海底出現、地基顯露、
  • 啟示錄 4:5 - 電閃雷迅及諸宏聲、自寶座中出、有七燈燃於寶座前、即上帝之七神、
  • 詩篇 93:3 - 主歟、江湖發聲、江湖興波作浪、
  • 詩篇 93:4 - 主在高天顯威、勝於波濤之聲、勝於滄海之洪波巨浪、
  • 約伯記 37:2 - 爾曹當聽天主之威聲、與其口所發之響、
  • 約伯記 37:3 - 引其雷聲、震至天涯、使電光閃至地極、
  • 約伯記 37:4 - 厥後雷震轟轟、發其威聲、聲聲相隨、人所共聞、 或作厥後雷聲震轟發其威聲電光閃爍
  • 約伯記 37:5 - 天主震雷、其聲甚奇、行大事、我儕不能測、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之聲發在水上、有榮耀之主行雷、主在大水之上、
  • 新标点和合本 - 耶和华的声音发在水上; 荣耀的 神打雷, 耶和华打雷在大水之上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的声音在众水上, 荣耀的上帝打雷; 耶和华打雷在大水之上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的声音在众水上, 荣耀的 神打雷; 耶和华打雷在大水之上。
  • 当代译本 - 耶和华的声音回荡在水上, 荣耀的上帝打雷, 耶和华在洪涛之上打雷。
  • 圣经新译本 - 耶和华的声音在众水之上, 荣耀的 神打雷, 耶和华打雷在大水之上。
  • 中文标准译本 - 耶和华的声音在众水之上, 荣耀的神打雷; 耶和华在大水之上。
  • 现代标点和合本 - 耶和华的声音发在水上, 荣耀的神打雷, 耶和华打雷在大水之上。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的声音发在水上, 荣耀的上帝打雷, 耶和华打雷在大水之上。
  • New International Version - The voice of the Lord is over the waters; the God of glory thunders, the Lord thunders over the mighty waters.
  • New International Reader's Version - The voice of the Lord is heard over the waters. The God of glory thunders. The Lord thunders over the mighty waters.
  • English Standard Version - The voice of the Lord is over the waters; the God of glory thunders, the Lord, over many waters.
  • New Living Translation - The voice of the Lord echoes above the sea. The God of glory thunders. The Lord thunders over the mighty sea.
  • The Message - God thunders across the waters, Brilliant, his voice and his face, streaming brightness— God, across the flood waters.
  • Christian Standard Bible - The voice of the Lord is above the waters. The God of glory thunders — the Lord, above the vast water,
  • New American Standard Bible - The voice of the Lord is on the waters; The God of glory thunders, The Lord is over many waters.
  • New King James Version - The voice of the Lord is over the waters; The God of glory thunders; The Lord is over many waters.
  • Amplified Bible - The voice of the Lord is upon the waters; The God of glory thunders; The Lord is over many waters.
  • American Standard Version - The voice of Jehovah is upon the waters: The God of glory thundereth, Even Jehovah upon many waters.
  • King James Version - The voice of the Lord is upon the waters: the God of glory thundereth: the Lord is upon many waters.
  • New English Translation - The Lord’s shout is heard over the water; the majestic God thunders, the Lord appears over the surging water.
  • World English Bible - Yahweh’s voice is on the waters. The God of glory thunders, even Yahweh on many waters.
  • 新標點和合本 - 耶和華的聲音發在水上; 榮耀的神打雷, 耶和華打雷在大水之上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的聲音在眾水上, 榮耀的上帝打雷; 耶和華打雷在大水之上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的聲音在眾水上, 榮耀的 神打雷; 耶和華打雷在大水之上。
  • 當代譯本 - 耶和華的聲音迴盪在水上, 榮耀的上帝打雷, 耶和華在洪濤之上打雷。
  • 聖經新譯本 - 耶和華的聲音在眾水之上, 榮耀的 神打雷, 耶和華打雷在大水之上。
  • 呂振中譯本 - 永恆主的聲音 在眾水上; 榮耀的上帝在打雷, 永恆主 打雷 於大水之上。
  • 中文標準譯本 - 耶和華的聲音在眾水之上, 榮耀的神打雷; 耶和華在大水之上。
  • 現代標點和合本 - 耶和華的聲音發在水上, 榮耀的神打雷, 耶和華打雷在大水之上。
  • 文理和合譯本 - 耶和華之聲、在於水上、尊榮之上帝耶和華、起雷於大水之上兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華輝光之上帝兮、行其轟雷、聲聞波際兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主音淵淵。在水中央。惟主作雷。自彼湯湯。
  • Nueva Versión Internacional - La voz del Señor está sobre las aguas; resuena el trueno del Dios de la gloria; el Señor está sobre las aguas impetuosas.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 소리가 바다 위에서 들린다. 영광의 하나님이 천둥을 치시니 그 음성이 망망한 바다 위에 메아리치는구나.
  • Новый Русский Перевод - Господи, мой Боже, я на помощь Тебя призвал, и Ты меня исцелил.
  • Восточный перевод - Вечный, мой Бог, я на помощь Тебя призвал, и Ты меня исцелил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, мой Бог, я на помощь Тебя призвал, и Ты меня исцелил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, мой Бог, я на помощь Тебя призвал, и Ты меня исцелил.
  • La Bible du Semeur 2015 - La voix de l’Eternel ╵retentit sur les eaux, Dieu, dans sa gloire, ╵fait gronder le tonnerre. La voix de l’Eternel domine ╵le bruit des grandes eaux.
  • リビングバイブル - 主の御声は雲間から響きます。 栄光の神は大空に雷鳴をとどろかせます。
  • Nova Versão Internacional - A voz do Senhor ressoa sobre as águas; o Deus da glória troveja, o Senhor troveja sobre as muitas águas.
  • Hoffnung für alle - Die Stimme des Herrn erschallt über die Meere, der erhabene Gott lässt den Donner grollen. Er ist der Herr, der über den Weiten des Ozeans thront.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng Chúa Hằng Hữu vang dội trên các dòng nước. Đức Chúa Trời của vinh quang vang rền như sấm. Chúa Hằng Hữu nổi sấm sét trên nước lũ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระสุรเสียงขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่เหนือห้วงน้ำ พระเจ้าผู้ทรงเกียรติสิริทรงเปล่งกัมปนาท องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเปล่งกัมปนาทเหนือห้วงมหาสมุทร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก้อง​อยู่​เหนือ​น้ำ​ใน​ทะเล พระ​เจ้า​แห่ง​พระ​บารมี​เปล่ง​เสียง​เป็น​ฟ้า​ร้อง เสียง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก้อง​อยู่​เหนือ​น้ำ​ใน​มหาสมุทร
  • 約翰福音 12:29 - 旁立之眾聞之曰、此雷聲也、有曰、天使與之言、
  • 詩篇 77:16 - 天主歟、大水見主、悉皆驚惶、深淵見主、亦皆震動、
  • 詩篇 77:17 - 濃雲傾雨、天有雷聲、電光如箭、閃爍飛馳、
  • 詩篇 77:18 - 主之雷聲、發於旋風之中、電光照地、大地震動撼搖、
  • 詩篇 77:19 - 主之道在滄海間、主之路在深水中、主之蹤跡無從尋覓、
  • 啟示錄 8:5 - 天使將香爐盈以臺上之火傾於地、即有眾聲雷轟電閃地震、○
  • 使徒行傳 7:2 - 司提反 曰、諸父兄聽之哉、昔我祖 亞伯拉罕 、尚在 米所波米 、未居 哈蘭 時、榮光之天主現於彼、
  • 詩篇 104:3 - 在水中安定殿閣之棟梁、以雲為車輦、駕風翅而行、
  • 撒母耳記上 7:10 - 撒母耳 適獻火焚祭、 非利士 人至、欲與 以色列 人戰、當日主起迅雷、震亂 非利士 人、 非利士 人敗於 以色列 人前、
  • 出埃及記 19:16 - 至第三日黎明、山上有雷電密雲、角聲甚厲、營中之民、無不戰慄、
  • 啟示錄 11:19 - 當時天主殿在天開矣、天主約匱現於殿中、有電閃雷轟諸聲、地震、大雹、
  • 詩篇 24:7 - 永久之門戶、崇高而起、尊榮之王、將欲進矣、
  • 詩篇 24:8 - 尊榮之王誰歟、即有大能大力、戰無不勝之主、
  • 詩篇 24:9 - 永久之門戶、崇高而起、尊榮之王、將欲進矣、
  • 詩篇 24:10 - 尊榮之王誰歟、萬有之主、即尊榮之王、細拉、
  • 啟示錄 19:6 - 我聞如群眾之聲、大水之聲、巨雷之聲、曰、阿勒路亞、因全能之主天主、秉權而王、
  • 出埃及記 9:33 - 摩西 離 法老 出城、向主舉手祈禱、雷雹即止、雨不再降於地、
  • 啟示錄 16:18 - 眾聲大作、雷轟電閃、地大震、自有人生在地以來、未有地震如此之大者、
  • 出埃及記 9:28 - 雷雹極大、求爾祈禱耶和華止之、我必釋爾去、不再留爾、
  • 馬太福音 8:26 - 曰、小信者乎、何懼耶、即起、斥風與海、遂大平息、
  • 馬太福音 8:27 - 眾奇曰、此何人也、風與海亦順之、○
  • 啟示錄 17:14 - 彼遂與羔戰、羔必勝之、因羔乃萬主之主、萬王之王、從之者、皆見召蒙選忠信之人、
  • 啟示錄 17:15 - 天使又語我曰、爾見淫婦所坐之諸水、乃諸民諸國諸族諸方、
  • 詩篇 18:13 - 主從天上起雷、至上之主發大聲、冰雹火炭降下、
  • 詩篇 18:14 - 主射箭使仇人奔逃、閃電使敵人迷亂、
  • 詩篇 18:15 - 主怒氣衝發、大聲叱咤、使海底出現、地基顯露、
  • 啟示錄 4:5 - 電閃雷迅及諸宏聲、自寶座中出、有七燈燃於寶座前、即上帝之七神、
  • 詩篇 93:3 - 主歟、江湖發聲、江湖興波作浪、
  • 詩篇 93:4 - 主在高天顯威、勝於波濤之聲、勝於滄海之洪波巨浪、
  • 約伯記 37:2 - 爾曹當聽天主之威聲、與其口所發之響、
  • 約伯記 37:3 - 引其雷聲、震至天涯、使電光閃至地極、
  • 約伯記 37:4 - 厥後雷震轟轟、發其威聲、聲聲相隨、人所共聞、 或作厥後雷聲震轟發其威聲電光閃爍
  • 約伯記 37:5 - 天主震雷、其聲甚奇、行大事、我儕不能測、
圣经
资源
计划
奉献