逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當將主名之榮耀歸於主、在榮華聖所敬拜主、
- 新标点和合本 - 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 以圣洁的(“的”或作“为”)妆饰敬拜耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要将耶和华的名的荣耀归给他, 要敬拜神圣荣耀的耶和华 。
- 和合本2010(神版-简体) - 要将耶和华的名的荣耀归给他, 要敬拜神圣荣耀的耶和华 。
- 当代译本 - 要赞美耶和华荣耀的名, 穿上圣洁的衣服敬拜祂。
- 圣经新译本 - 要把耶和华的名的荣耀归给他, 要以圣洁的装束敬拜耶和华(“要以圣洁的装束敬拜耶和华”或译:“在耶和华显现的时候,要敬拜他”,或“要在耶和华圣洁的光辉中敬拜他”)。
- 中文标准译本 - 你们当把耶和华名的荣耀归给他, 当穿上圣洁的装束敬拜他 。
- 现代标点和合本 - 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 以圣洁的 装饰敬拜耶和华!
- 和合本(拼音版) - 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 以圣洁的妆饰 敬拜耶和华。
- New International Version - Ascribe to the Lord the glory due his name; worship the Lord in the splendor of his holiness.
- New International Reader's Version - Praise the Lord for the glory that belongs to him. Worship the Lord because of his beauty and holiness.
- English Standard Version - Ascribe to the Lord the glory due his name; worship the Lord in the splendor of holiness.
- New Living Translation - Honor the Lord for the glory of his name. Worship the Lord in the splendor of his holiness.
- Christian Standard Bible - Ascribe to the Lord the glory due his name; worship the Lord in the splendor of his holiness.
- New American Standard Bible - Ascribe to the Lord the glory due His name; Worship the Lord in holy attire.
- New King James Version - Give unto the Lord the glory due to His name; Worship the Lord in the beauty of holiness.
- Amplified Bible - Ascribe to the Lord the glory due His name; Worship the Lord in the beauty and majesty of His holiness [as the creator and source of holiness].
- American Standard Version - Ascribe unto Jehovah the glory due unto his name; Worship Jehovah in holy array.
- King James Version - Give unto the Lord the glory due unto his name; worship the Lord in the beauty of holiness.
- New English Translation - Acknowledge the majesty of the Lord’s reputation! Worship the Lord in holy attire!
- World English Bible - Ascribe to Yahweh the glory due to his name. Worship Yahweh in holy array.
- 新標點和合本 - 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他, 以聖潔的(的:或譯為)妝飾敬拜耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要將耶和華的名的榮耀歸給他, 要敬拜神聖榮耀的耶和華 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要將耶和華的名的榮耀歸給他, 要敬拜神聖榮耀的耶和華 。
- 當代譯本 - 要讚美耶和華榮耀的名, 穿上聖潔的衣服敬拜祂。
- 聖經新譯本 - 要把耶和華的名的榮耀歸給他, 要以聖潔的裝束敬拜耶和華(“要以聖潔的裝束敬拜耶和華”或譯:“在耶和華顯現的時候,要敬拜他”,或“要在耶和華聖潔的光輝中敬拜他”)。
- 呂振中譯本 - 要將永恆主的名 應得的榮耀歸與他; 要用聖別的威儀 敬拜永恆主。
- 中文標準譯本 - 你們當把耶和華名的榮耀歸給他, 當穿上聖潔的裝束敬拜他 。
- 現代標點和合本 - 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他, 以聖潔的 裝飾敬拜耶和華!
- 文理和合譯本 - 以其名應得之榮、歸於耶和華、衣聖美之服、而敬拜之兮、
- 文理委辦譯本 - 彰著其名、於至聖之明宮、而崇拜之兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖名馥馥。稜威赫赫。肅雍拜主。被爾黼黻。
- Nueva Versión Internacional - Tributen al Señor la gloria que merece su nombre; póstrense ante el Señor en su santuario majestuoso.
- 현대인의 성경 - 여호와의 이름에 합당한 영광을 그에게 돌리고 거룩한 옷을 입고 그에게 경배하라.
- Новый Русский Перевод - Превозношу Тебя, Господи, за то, что Ты поднял меня из бездны и не дал моим врагам возрадоваться надо мной.
- Восточный перевод - Превозношу Тебя, Вечный, за то, что Ты поднял меня из бездны и не дал моим врагам восторжествовать надо мной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Превозношу Тебя, Вечный, за то, что Ты поднял меня из бездны и не дал моим врагам восторжествовать надо мной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Превозношу Тебя, Вечный, за то, что Ты поднял меня из бездны и не дал моим врагам восторжествовать надо мной.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, célébrez l’Eternel ╵en proclamant la gloire ╵dont il est digne, et prosternez-vous devant l’Eternel ╵dont la sainteté brille avec éclat !
- リビングバイブル - まぶしいばかりの御名の栄光を覚えて、 主をほめたたえなさい。 きよい衣を着て主の前に出なさい。
- Nova Versão Internacional - Atribuam ao Senhor a glória que o seu nome merece; adorem o Senhor no esplendor do seu santuário .
- Hoffnung für alle - Ehrt seinen wunderbaren Namen, werft euch vor ihm nieder in seiner herrlichen Pracht !
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngợi tôn Chúa Hằng Hữu vì vinh quang của Danh Ngài. Hãy thờ phượng Chúa Hằng Hữu trong hào quang của thánh khiết Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงถวายการสรรเสริญแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าตามพระเกียรติสิริที่ควรแก่พระนามของพระองค์ จงนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าในสง่าราศีแห่งความบริสุทธิ์ ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงป่าวร้องว่า พระนามของพระผู้เป็นเจ้าใหญ่ยิ่งนัก กราบนมัสการพระผู้เป็นเจ้าในความบริสุทธิ์ของพระองค์
交叉引用
- 詩篇 145:3 - 主為至大、極當頌揚、主之大德深妙莫測、
- 詩篇 145:4 - 世世頌美主之作為、代代傳揚主之大能、
- 詩篇 145:5 - 我默念主之榮耀威嚴、默念主之奇跡、
- 詩篇 145:6 - 主所行之事、至大可畏、人人皆當稱頌、我必宣揚主至大之功能、
- 詩篇 145:7 - 人當極力讚主所施之大恩、永遠記念、並歌頌主之公義、
- 詩篇 113:3 - 從日出之處、至日沒之所、當頌美主之名、
- 詩篇 113:4 - 主在萬民之上為至高、主之榮耀、彰顯在天、
- 詩篇 113:5 - 誰如主我之天主、居於至高之處、
- 詩篇 113:6 - 並俯察天與地、
- 詩篇 90:17 - 願主我天主之恩寵臨及我身、我手所作者、願主為我堅固、我手所作者、願主堅固、
- 詩篇 96:6 - 在主前有光輝威嚴、在主之聖所、顯權能榮耀、
- 詩篇 97:9 - 惟主至上、治理全地、惟主至高、超乎諸神之上、
- 詩篇 27:4 - 有一事我曾求主、今仍祈求、即使我一生居於主殿、瞻仰主之榮美、在主殿朝覲主、
- 詩篇 110:3 - 爾行軍之日、爾之民飾以聖裝、樂心相從、爾之壯丁多於黎明之露、
- 歷代志下 20:21 - 約沙法 既與民議、使謳歌者衣聖禮服、行於軍前頌讚主曰、當頌美主、因主之恩永遠長存云、
- 歷代志上 16:28 - 列邦萬族、皆當以榮耀權能歸於主、
- 歷代志上 16:29 - 以榮耀歸於主名、奉禮物以至主前、在至聖至美之所、敬拜主、
- 詩篇 96:8 - 將榮耀歸於主名、奉禮物進主之院宇、
- 詩篇 96:9 - 當在至聖至美之所敬拜主、普天下人、爾曹皆當敬畏主、