Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:9 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 尚其施援爾民、錫嘏爾業、牧之扶之、歷世弗替兮、
  • 新标点和合本 - 求你拯救你的百姓,赐福给你的产业, 牧养他们,扶持他们,直到永远。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你拯救你的百姓,赐福给你的产业; 求你牧养他们,扶持他们,直到永远。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你拯救你的百姓,赐福给你的产业; 求你牧养他们,扶持他们,直到永远。
  • 当代译本 - 求你拯救你的子民,赐福给你的产业, 永远牧养他们,扶持他们。
  • 圣经新译本 - 求你拯救你的子民, 赐福给你的产业, 牧养他们,怀抱他们,直到永远。
  • 中文标准译本 - 求你拯救你的子民,祝福你的继业, 求你牧养他们,扶持他们,直到永远。
  • 现代标点和合本 - 求你拯救你的百姓,赐福给你的产业, 牧养他们,扶持他们,直到永远。
  • 和合本(拼音版) - 求你拯救你的百姓,赐福给你的产业, 牧养他们,扶持他们,直到永远。
  • New International Version - Save your people and bless your inheritance; be their shepherd and carry them forever.
  • New International Reader's Version - Save your people. Bless those who belong to you. Be their shepherd. Take care of them forever.
  • English Standard Version - Oh, save your people and bless your heritage! Be their shepherd and carry them forever.
  • New Living Translation - Save your people! Bless Israel, your special possession. Lead them like a shepherd, and carry them in your arms forever.
  • Christian Standard Bible - Save your people, bless your possession, shepherd them, and carry them forever.
  • New American Standard Bible - Save Your people and bless Your inheritance; Be their shepherd also, and carry them forever.
  • New King James Version - Save Your people, And bless Your inheritance; Shepherd them also, And bear them up forever.
  • Amplified Bible - Save Your people and bless Your inheritance; Be their shepherd also, and carry them forever.
  • American Standard Version - Save thy people, and bless thine inheritance: Be their shepherd also, and bear them up for ever.
  • King James Version - Save thy people, and bless thine inheritance: feed them also, and lift them up for ever.
  • New English Translation - Deliver your people! Empower the nation that belongs to you! Care for them like a shepherd and carry them in your arms at all times!
  • World English Bible - Save your people, and bless your inheritance. Be their shepherd also, and bear them up forever.
  • 新標點和合本 - 求你拯救你的百姓,賜福給你的產業, 牧養他們,扶持他們,直到永遠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你拯救你的百姓,賜福給你的產業; 求你牧養他們,扶持他們,直到永遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你拯救你的百姓,賜福給你的產業; 求你牧養他們,扶持他們,直到永遠。
  • 當代譯本 - 求你拯救你的子民,賜福給你的產業, 永遠牧養他們,扶持他們。
  • 聖經新譯本 - 求你拯救你的子民, 賜福給你的產業, 牧養他們,懷抱他們,直到永遠。
  • 呂振中譯本 - 求你拯救你人民, 賜福與你的產業, 牧養他們,抱着他們、 到永遠。
  • 中文標準譯本 - 求你拯救你的子民,祝福你的繼業, 求你牧養他們,扶持他們,直到永遠。
  • 現代標點和合本 - 求你拯救你的百姓,賜福給你的產業, 牧養他們,扶持他們,直到永遠。
  • 文理委辦譯本 - 拯爾選民、錫以純嘏、牧之扶之、歷此勿替兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主拯救主之百姓、賜福於主之選民、撫養之、扶持之、至於永遠、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 拯救爾子民。福佑爾嗣業。長為元元牧。涵育靡有極。
  • Nueva Versión Internacional - Salva a tu pueblo, bendice a tu heredad, y cual pastor guíalos por siempre.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주의 백성을 구원하시고 축복하시며 그들의 목자가 되셔서 영원히 보살피소서.
  • Новый Русский Перевод - Голос Господа гнет дубы и нагим оставляет лес. В Его храме все восклицают: «Слава!»
  • Восточный перевод - Голос Вечного гнёт дубы и нагим оставляет лес. И в Его храме все восклицают: «Слава!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Голос Вечного гнёт дубы и нагим оставляет лес. И в Его храме все восклицают: «Слава!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Голос Вечного гнёт дубы и нагим оставляет лес. И в Его храме все восклицают: «Слава!»
  • La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, ╵sauve ton peuple, ╵et bénis-le : ╵il est ton patrimoine. Sois son berger, ╵et prends soin de lui pour toujours.
  • リビングバイブル - 主よ、あなたの民を守ってください。 主に選ばれた者を守り、祝福してください。 羊飼いとなって、いつまでも彼らを 抱きかかえて運んでください。
  • Nova Versão Internacional - Salva o teu povo e abençoa a tua herança! Cuida deles como o seu pastor e conduze-os para sempre.
  • Hoffnung für alle - Herr, hilf deinem Volk! Segne uns, denn wir gehören doch dir. Führe uns wie ein Hirte und trage uns für immer in deinen Armen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa cứu dân Ngài! Ban phước lành cho cơ nghiệp của Ngài, Xin chăn dắt và bồng bế họ mãi mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงช่วยประชากรของพระองค์และอวยพรผู้ที่เป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ ขอทรงเลี้ยงดูพวกเขาดั่งคนเลี้ยงแกะและทรงโอบอุ้มเขาไว้นิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ โปรด​ช่วย​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ให้​รอด​พ้น และ​อวยพร​ผู้​สืบ​มรดก​ของ​พระ​องค์ โปรด​เป็นผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ และ​ทะนุถนอม​พวก​เขา​ไป​ชั่วนิรันดร์​กาล
交叉引用
  • 申命記 1:31 - 又在曠野、由爾所經之道、至於此地、爾上帝耶和華保抱爾、如人之保抱其子、為爾所見、
  • 撒母耳記下 7:7 - 凡我與以色列人偕行之地、豈曾語所命牧我民以色列支派之一者曰、曷不為我建香柏之室乎、
  • 申命記 32:9 - 耶和華之分乃其庶民、雅各為其恆業、
  • 撒母耳記下 21:3 - 大衛召基遍人、謂之曰、我當為爾何為、何以贖此罪、俾爾為耶和華之業祝嘏、
  • 以賽亞書 46:3 - 雅各家、以色列之遺民歟、爾其聽我、爾自初生、為我襁負、爾自出胎、為我懷抱、
  • 彌迦書 7:14 - 爾其以杖、牧爾獨居林中之民、即爾業之羣、在迦密間、牧之於巴珊 基列、若古昔然、
  • 彌迦書 5:2 - 伯利恆 以法他乎、爾在猶大郡中為小、然將有一人自爾而出、為君於以色列、其原由於亙古、本於太初、
  • 列王紀上 8:53 - 主耶和華歟、爾由億兆中、區別斯民、為爾之業、如爾導我列祖出埃及時、藉爾僕摩西所言、○
  • 耶利米書 10:16 - 雅各之業非若是、彼造萬物、以色列為其嗣業之族、萬軍之耶和華、乃其名也、○
  • 馬太福音 2:6 - 猶太地之伯利恆乎、在猶太郡中、爾非最小者、蓋將有君自爾出、牧我以色列民矣、
  • 彌迦書 5:4 - 彼必卓立、賴耶和華之力、與其上帝耶和華之威名、而牧其羣、使眾安居、彼必為大、至於地極、
  • 詩篇 14:7 - 願以色列之拯救、自郇而出、耶和華反其民之俘囚時、雅各必喜樂、以色列必歡欣兮、
  • 詩篇 25:22 - 上帝歟、救贖以色列、出其諸難兮、
  • 詩篇 80:14 - 萬軍之上帝歟、求爾回轉、自天垂鑒、眷顧此樹兮、
  • 詩篇 80:15 - 保爾右手所植之株、為己所固之枝兮、
  • 詩篇 80:16 - 今則被焚見伐、因爾怒容之責、至於滅亡兮、
  • 詩篇 80:17 - 爾之右手所成全、為己所固之人子、願爾扶之以手兮、
  • 詩篇 80:18 - 我則不違離爾、求爾甦我、我則呼籲爾名兮、
  • 詩篇 80:19 - 萬軍之上帝耶和華歟、使我回轉、顯爾容光、我則獲救兮、
  • 耶利米書 31:7 - 耶和華曰、宜為雅各欣喜謳歌、為諸國之首邦、大聲喧傳、頌美曰、耶和華歟、拯爾以色列之遺民、
  • 以西結書 34:23 - 我必立一牧者以牧之、即我僕大衛、彼必牧之、為其牧者、
  • 以西結書 34:24 - 我耶和華必為其上帝、我僕大衛為君於其中、我耶和華言之矣、
  • 以賽亞書 63:9 - 民遭困苦、彼亦共之、使侍其前之使救之、加仁愛矜恤以贖之、在古昔時、扶翼之、懷抱之、
  • 列王紀上 8:51 - 彼為爾民爾業、昔爾導之出埃及、脫於鐵爐、
  • 以斯拉記 1:4 - 所遺餘民、居於何處、是處之人、為在耶路撒冷上帝之室、樂輸禮物而外、當以金銀財貨牲牷助之、
  • 以弗所書 1:18 - 心目克明、俾知爾蒙其召所望何如、彼於諸聖徒之業、其榮之豐富何如、
  • 詩篇 78:71 - 離哺乳之牝羊、使為其民雅各之牧、其業以色列之牧兮、
  • 申命記 9:29 - 然彼誠為爾民爾業、爾以大能奮臂導出者也、
  • 以賽亞書 40:11 - 如牧飼羊、手集羔羊、而抱於懷、徐導哺乳之牝羊、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 尚其施援爾民、錫嘏爾業、牧之扶之、歷世弗替兮、
  • 新标点和合本 - 求你拯救你的百姓,赐福给你的产业, 牧养他们,扶持他们,直到永远。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你拯救你的百姓,赐福给你的产业; 求你牧养他们,扶持他们,直到永远。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你拯救你的百姓,赐福给你的产业; 求你牧养他们,扶持他们,直到永远。
  • 当代译本 - 求你拯救你的子民,赐福给你的产业, 永远牧养他们,扶持他们。
  • 圣经新译本 - 求你拯救你的子民, 赐福给你的产业, 牧养他们,怀抱他们,直到永远。
  • 中文标准译本 - 求你拯救你的子民,祝福你的继业, 求你牧养他们,扶持他们,直到永远。
  • 现代标点和合本 - 求你拯救你的百姓,赐福给你的产业, 牧养他们,扶持他们,直到永远。
  • 和合本(拼音版) - 求你拯救你的百姓,赐福给你的产业, 牧养他们,扶持他们,直到永远。
  • New International Version - Save your people and bless your inheritance; be their shepherd and carry them forever.
  • New International Reader's Version - Save your people. Bless those who belong to you. Be their shepherd. Take care of them forever.
  • English Standard Version - Oh, save your people and bless your heritage! Be their shepherd and carry them forever.
  • New Living Translation - Save your people! Bless Israel, your special possession. Lead them like a shepherd, and carry them in your arms forever.
  • Christian Standard Bible - Save your people, bless your possession, shepherd them, and carry them forever.
  • New American Standard Bible - Save Your people and bless Your inheritance; Be their shepherd also, and carry them forever.
  • New King James Version - Save Your people, And bless Your inheritance; Shepherd them also, And bear them up forever.
  • Amplified Bible - Save Your people and bless Your inheritance; Be their shepherd also, and carry them forever.
  • American Standard Version - Save thy people, and bless thine inheritance: Be their shepherd also, and bear them up for ever.
  • King James Version - Save thy people, and bless thine inheritance: feed them also, and lift them up for ever.
  • New English Translation - Deliver your people! Empower the nation that belongs to you! Care for them like a shepherd and carry them in your arms at all times!
  • World English Bible - Save your people, and bless your inheritance. Be their shepherd also, and bear them up forever.
  • 新標點和合本 - 求你拯救你的百姓,賜福給你的產業, 牧養他們,扶持他們,直到永遠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你拯救你的百姓,賜福給你的產業; 求你牧養他們,扶持他們,直到永遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你拯救你的百姓,賜福給你的產業; 求你牧養他們,扶持他們,直到永遠。
  • 當代譯本 - 求你拯救你的子民,賜福給你的產業, 永遠牧養他們,扶持他們。
  • 聖經新譯本 - 求你拯救你的子民, 賜福給你的產業, 牧養他們,懷抱他們,直到永遠。
  • 呂振中譯本 - 求你拯救你人民, 賜福與你的產業, 牧養他們,抱着他們、 到永遠。
  • 中文標準譯本 - 求你拯救你的子民,祝福你的繼業, 求你牧養他們,扶持他們,直到永遠。
  • 現代標點和合本 - 求你拯救你的百姓,賜福給你的產業, 牧養他們,扶持他們,直到永遠。
  • 文理委辦譯本 - 拯爾選民、錫以純嘏、牧之扶之、歷此勿替兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主拯救主之百姓、賜福於主之選民、撫養之、扶持之、至於永遠、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 拯救爾子民。福佑爾嗣業。長為元元牧。涵育靡有極。
  • Nueva Versión Internacional - Salva a tu pueblo, bendice a tu heredad, y cual pastor guíalos por siempre.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주의 백성을 구원하시고 축복하시며 그들의 목자가 되셔서 영원히 보살피소서.
  • Новый Русский Перевод - Голос Господа гнет дубы и нагим оставляет лес. В Его храме все восклицают: «Слава!»
  • Восточный перевод - Голос Вечного гнёт дубы и нагим оставляет лес. И в Его храме все восклицают: «Слава!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Голос Вечного гнёт дубы и нагим оставляет лес. И в Его храме все восклицают: «Слава!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Голос Вечного гнёт дубы и нагим оставляет лес. И в Его храме все восклицают: «Слава!»
  • La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, ╵sauve ton peuple, ╵et bénis-le : ╵il est ton patrimoine. Sois son berger, ╵et prends soin de lui pour toujours.
  • リビングバイブル - 主よ、あなたの民を守ってください。 主に選ばれた者を守り、祝福してください。 羊飼いとなって、いつまでも彼らを 抱きかかえて運んでください。
  • Nova Versão Internacional - Salva o teu povo e abençoa a tua herança! Cuida deles como o seu pastor e conduze-os para sempre.
  • Hoffnung für alle - Herr, hilf deinem Volk! Segne uns, denn wir gehören doch dir. Führe uns wie ein Hirte und trage uns für immer in deinen Armen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa cứu dân Ngài! Ban phước lành cho cơ nghiệp của Ngài, Xin chăn dắt và bồng bế họ mãi mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงช่วยประชากรของพระองค์และอวยพรผู้ที่เป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ ขอทรงเลี้ยงดูพวกเขาดั่งคนเลี้ยงแกะและทรงโอบอุ้มเขาไว้นิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ โปรด​ช่วย​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ให้​รอด​พ้น และ​อวยพร​ผู้​สืบ​มรดก​ของ​พระ​องค์ โปรด​เป็นผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ และ​ทะนุถนอม​พวก​เขา​ไป​ชั่วนิรันดร์​กาล
  • 申命記 1:31 - 又在曠野、由爾所經之道、至於此地、爾上帝耶和華保抱爾、如人之保抱其子、為爾所見、
  • 撒母耳記下 7:7 - 凡我與以色列人偕行之地、豈曾語所命牧我民以色列支派之一者曰、曷不為我建香柏之室乎、
  • 申命記 32:9 - 耶和華之分乃其庶民、雅各為其恆業、
  • 撒母耳記下 21:3 - 大衛召基遍人、謂之曰、我當為爾何為、何以贖此罪、俾爾為耶和華之業祝嘏、
  • 以賽亞書 46:3 - 雅各家、以色列之遺民歟、爾其聽我、爾自初生、為我襁負、爾自出胎、為我懷抱、
  • 彌迦書 7:14 - 爾其以杖、牧爾獨居林中之民、即爾業之羣、在迦密間、牧之於巴珊 基列、若古昔然、
  • 彌迦書 5:2 - 伯利恆 以法他乎、爾在猶大郡中為小、然將有一人自爾而出、為君於以色列、其原由於亙古、本於太初、
  • 列王紀上 8:53 - 主耶和華歟、爾由億兆中、區別斯民、為爾之業、如爾導我列祖出埃及時、藉爾僕摩西所言、○
  • 耶利米書 10:16 - 雅各之業非若是、彼造萬物、以色列為其嗣業之族、萬軍之耶和華、乃其名也、○
  • 馬太福音 2:6 - 猶太地之伯利恆乎、在猶太郡中、爾非最小者、蓋將有君自爾出、牧我以色列民矣、
  • 彌迦書 5:4 - 彼必卓立、賴耶和華之力、與其上帝耶和華之威名、而牧其羣、使眾安居、彼必為大、至於地極、
  • 詩篇 14:7 - 願以色列之拯救、自郇而出、耶和華反其民之俘囚時、雅各必喜樂、以色列必歡欣兮、
  • 詩篇 25:22 - 上帝歟、救贖以色列、出其諸難兮、
  • 詩篇 80:14 - 萬軍之上帝歟、求爾回轉、自天垂鑒、眷顧此樹兮、
  • 詩篇 80:15 - 保爾右手所植之株、為己所固之枝兮、
  • 詩篇 80:16 - 今則被焚見伐、因爾怒容之責、至於滅亡兮、
  • 詩篇 80:17 - 爾之右手所成全、為己所固之人子、願爾扶之以手兮、
  • 詩篇 80:18 - 我則不違離爾、求爾甦我、我則呼籲爾名兮、
  • 詩篇 80:19 - 萬軍之上帝耶和華歟、使我回轉、顯爾容光、我則獲救兮、
  • 耶利米書 31:7 - 耶和華曰、宜為雅各欣喜謳歌、為諸國之首邦、大聲喧傳、頌美曰、耶和華歟、拯爾以色列之遺民、
  • 以西結書 34:23 - 我必立一牧者以牧之、即我僕大衛、彼必牧之、為其牧者、
  • 以西結書 34:24 - 我耶和華必為其上帝、我僕大衛為君於其中、我耶和華言之矣、
  • 以賽亞書 63:9 - 民遭困苦、彼亦共之、使侍其前之使救之、加仁愛矜恤以贖之、在古昔時、扶翼之、懷抱之、
  • 列王紀上 8:51 - 彼為爾民爾業、昔爾導之出埃及、脫於鐵爐、
  • 以斯拉記 1:4 - 所遺餘民、居於何處、是處之人、為在耶路撒冷上帝之室、樂輸禮物而外、當以金銀財貨牲牷助之、
  • 以弗所書 1:18 - 心目克明、俾知爾蒙其召所望何如、彼於諸聖徒之業、其榮之豐富何如、
  • 詩篇 78:71 - 離哺乳之牝羊、使為其民雅各之牧、其業以色列之牧兮、
  • 申命記 9:29 - 然彼誠為爾民爾業、爾以大能奮臂導出者也、
  • 以賽亞書 40:11 - 如牧飼羊、手集羔羊、而抱於懷、徐導哺乳之牝羊、○
圣经
资源
计划
奉献