Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:7 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 耶和華畀予能力、範衛我躬、予賴之而得救兮、故中心欣喜、不禁謳歌兮、
  • 新标点和合本 - 耶和华是我的力量,是我的盾牌; 我心里倚靠他就得帮助。 所以我心中欢乐, 我必用诗歌颂赞他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华是我的力量,是我的盾牌, 我心里倚靠他就得帮助。 我心中欢乐, 我要用诗歌称谢他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华是我的力量,是我的盾牌, 我心里倚靠他就得帮助。 我心中欢乐, 我要用诗歌称谢他。
  • 当代译本 - 祂是我的力量,我的盾牌, 我信靠祂,就得帮助。 我的心欢喜雀跃, 我要歌唱赞美祂。
  • 圣经新译本 - 耶和华是我的力量,是我的盾牌; 我的心倚靠他,我就得到帮助; 所以我的心欢乐。 我要用诗歌颂赞他。
  • 中文标准译本 - 耶和华是我的力量、我的盾牌, 我的心依靠他,我就得到帮助。 因此我的心欢跃, 我要用我的歌称谢他。
  • 现代标点和合本 - 耶和华是我的力量,是我的盾牌, 我心里倚靠他,就得帮助。 所以我心中欢乐, 我必用诗歌颂赞他。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华是我的力量,是我的盾牌, 我心里倚靠他,就得帮助;所以我心中欢乐, 我必用诗歌颂赞他。
  • New International Version - The Lord is my strength and my shield; my heart trusts in him, and he helps me. My heart leaps for joy, and with my song I praise him.
  • New International Reader's Version - The Lord gives me strength. He is like a shield that keeps me safe. My heart trusts in him, and he helps me. My heart jumps for joy. With my song I praise him.
  • English Standard Version - The Lord is my strength and my shield; in him my heart trusts, and I am helped; my heart exults, and with my song I give thanks to him.
  • New Living Translation - The Lord is my strength and shield. I trust him with all my heart. He helps me, and my heart is filled with joy. I burst out in songs of thanksgiving.
  • Christian Standard Bible - The Lord is my strength and my shield; my heart trusts in him, and I am helped. Therefore my heart celebrates, and I give thanks to him with my song.
  • New American Standard Bible - The Lord is my strength and my shield; My heart trusts in Him, and I am helped; Therefore my heart triumphs, And with my song I shall thank Him.
  • New King James Version - The Lord is my strength and my shield; My heart trusted in Him, and I am helped; Therefore my heart greatly rejoices, And with my song I will praise Him.
  • Amplified Bible - The Lord is my strength and my [impenetrable] shield; My heart trusts [with unwavering confidence] in Him, and I am helped; Therefore my heart greatly rejoices, And with my song I shall thank Him and praise Him.
  • American Standard Version - Jehovah is my strength and my shield; My heart hath trusted in him, and I am helped: Therefore my heart greatly rejoiceth; And with my song will I praise him.
  • King James Version - The Lord is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will I praise him.
  • New English Translation - The Lord strengthens and protects me; I trust in him with all my heart. I am rescued and my heart is full of joy; I will sing to him in gratitude.
  • World English Bible - Yahweh is my strength and my shield. My heart has trusted in him, and I am helped. Therefore my heart greatly rejoices. With my song I will thank him.
  • 新標點和合本 - 耶和華是我的力量,是我的盾牌; 我心裏倚靠他就得幫助。 所以我心中歡樂, 我必用詩歌頌讚他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華是我的力量,是我的盾牌, 我心裏倚靠他就得幫助。 我心中歡樂, 我要用詩歌稱謝他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華是我的力量,是我的盾牌, 我心裏倚靠他就得幫助。 我心中歡樂, 我要用詩歌稱謝他。
  • 當代譯本 - 祂是我的力量,我的盾牌, 我信靠祂,就得幫助。 我的心歡喜雀躍, 我要歌唱讚美祂。
  • 聖經新譯本 - 耶和華是我的力量,是我的盾牌; 我的心倚靠他,我就得到幫助; 所以我的心歡樂。 我要用詩歌頌讚他。
  • 呂振中譯本 - 永恆主是我的力量、我的盾牌; 我的心倚靠着他,我就得着幫助; 所以我的心歡樂; 我用他的詩歌稱讚他。
  • 中文標準譯本 - 耶和華是我的力量、我的盾牌, 我的心依靠他,我就得到幫助。 因此我的心歡躍, 我要用我的歌稱謝他。
  • 現代標點和合本 - 耶和華是我的力量,是我的盾牌, 我心裡倚靠他,就得幫助。 所以我心中歡樂, 我必用詩歌頌讚他。
  • 文理和合譯本 - 耶和華為我力、為我盾、我心賴之、而得輔助、我心樂甚、謳歌頌讚兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主賜我以力、衛我如盾、我心惟主是賴、遂得拯救、因此我心喜樂、謳歌頌揚主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是我衛身干。是我生命力。一心惟賴主。賴主信有益。神樂湧心府。頌聲從中發。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor es mi fuerza y mi escudo; mi corazón en él confía; de él recibo ayuda. Mi corazón salta de alegría, y con cánticos le daré gracias.
  • 현대인의 성경 - 여호와는 나의 힘과 나의 방패시니 내가 그를 신뢰하여 도움을 얻었다. 그래서 내가 크게 기뻐하며 그에게 찬송으로 감사하리라.
  • Новый Русский Перевод - Голос Господа как молния разит.
  • Восточный перевод - Голос Вечного как молния разит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Голос Вечного как молния разит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Голос Вечного как молния разит.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel est ma force, ╵mon bouclier. En lui je me confie ; ╵il vient à mon secours. Aussi mon cœur bondit de joie. Je veux chanter pour le louer.
  • リビングバイブル - 主は私の力、あらゆる危険から身を守る盾です。 私の信頼に答えて、神は助けてくださいました。 心にわき上がる喜びは、賛美の歌となってあふれます。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor é a minha força e o meu escudo; nele o meu coração confia, e dele recebo ajuda. Meu coração exulta de alegria, e com o meu cântico lhe darei graças.
  • Hoffnung für alle - Er hat mir neue Kraft geschenkt und mich beschützt. Ich habe ihm vertraut, und er hat mir geholfen. Jetzt kann ich wieder von Herzen jubeln! Mit meinem Lied will ich ihm danken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu là năng lực và tấm khiên của con. Con tin cậy Ngài trọn cả tấm lòng, Ngài cứu giúp con, lòng con hoan hỉ. Con sẽ dâng lời hát cảm tạ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นกำลังและเป็นโล่ของข้าพเจ้า จิตใจของข้าพเจ้าวางใจในพระองค์ และข้าพเจ้าได้รับการช่วยเหลือ จิตใจของข้าพเจ้ากระโดดโลดเต้นด้วยความชื่นชมยินดี และข้าพเจ้าจะร้องเพลงขอบพระคุณพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​พลัง​และ​เป็น​โล่​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​วางใจ​ใน​พระ​องค์​เป็น​ที่​สุด ดังนั้น​เมื่อ​ข้าพเจ้า​ได้รับ​ความ​ช่วยเหลือ ใจ​ข้าพเจ้า​จะ​ยินดี​ยิ่ง และ​ข้าพเจ้า​ขอ​ขอบคุณ​พระ​องค์​ด้วย​บท​เพลง​ของ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 士師記 5:1 - 底破喇與亞庇娜暗子巴勒謳歌曰、
  • 士師記 5:2 - 以色列族之巨魁、率其眾旅、民樂從焉、故頌美耶和華。
  • 士師記 5:3 - 列王其俯聞、諸伯其傾聽、我必謳歌、頌耶和華、讚以色列族之上帝。
  • 士師記 5:4 - 耶和華自西耳地出、由以東田來、斯時也、地震天漏、密雲零雨。
  • 士師記 5:5 - 於以色列族上帝耶和華前、山嶽震撼、西乃其頹。
  • 士師記 5:6 - 當亞拿子山甲及雅億時、人不敢由通衢、乃由曲徑。
  • 士師記 5:7 - 以色列中無長者、迨我底破喇生、為以色列族之母。
  • 士師記 5:8 - 在昔斯民、特簡素所未識之上帝、於是戰鬥及於門內、當此之時以色列族四萬人中、欲求一干戈而不得。
  • 士師記 5:9 - 以色列族之牧、與樂從之民、我心愛之、而頌美耶和華。
  • 士師記 5:10 - 凡乘白驢、坐氍毺、行通衢者、咸應謳歌。
  • 士師記 5:11 - 其聲如人於引水之處、分其所得而懽呼。耶和華民復入邑門、故頌耶和華之義、以色列諸長之義。
  • 士師記 5:12 - 底破喇其興與、寤而謳歌、巴勒其起與、亞庇娜暗子其虜爾敵。
  • 士師記 5:13 - 維彼有能之士、所遺之眾宜至焉、我在英武之中、耶和華民應歸焉。
  • 士師記 5:14 - 以法蓮族乎、爾來自亞馬力山、其次則便雅憫族、雜於爾民中、牧伯由馬吉以至、元戎自西布倫而來。
  • 士師記 5:15 - 以薩迦長者左右底破喇、以薩迦族從巴勒、徒行於谷、流便族深自圖維、居於溪濱。
  • 士師記 5:16 - 爾何處於藩間、豈欲聽牧羊者吹笛乎、流便族深自圖維、居於溪濱。
  • 士師記 5:17 - 基列處約但東、但族駕舟、亞設族駐海濱、仍居於澳。
  • 士師記 5:18 - 惟西布倫族冒死而不顧、納大利族適彼高岡。
  • 士師記 5:19 - 迦南列王咸至、戰於大納及米吉多水、貨財之屬、毫無所得。
  • 士師記 5:20 - 以天垂象、攻西西喇。
  • 士師記 5:21 - 基順之河、自昔著名河中之水、盡漂其眾、彼雖有能、我履其上。
  • 士師記 5:22 - 有能者行甚迅速、馬蹄蹴於途間。
  • 士師記 5:23 - 米羅斯民不從有能者、以助耶和華、故耶和華之使者曰、必詛米羅斯、詈以厲詞。
  • 士師記 5:24 - 基尼人希百妻雅億、最為寵幸、冠於諸女、婦女之居幕者、惟彼見寵。
  • 士師記 5:25 - 西西喇求水、彼給以乳、以酥予之、盛於長者之盂。
  • 士師記 5:26 - 左手執釘、右取巨椎、以釘其首、深入鬢際、擣而碎之、
  • 士師記 5:27 - 在其足前、卷曲不起、既不起於足前、卷曲而死。
  • 士師記 5:28 - 西西喇之母、倚牕而望、由櫺而呼、何其車轍之遲至、何其車聲之未聞。
  • 士師記 5:29 - 侍女之賢者慰之、西西喇母自言曰、
  • 士師記 5:30 - 豈非有虜而群分所獲、各得一二女乎、西西喇得彩衣文繡、以飾其項乎。
  • 士師記 5:31 - 願耶和華諸敵如此危亡、願愛爾者愈顯其榮、如日方升。○嗣是以後其地悉平、歷四十年。
  • 詩篇 118:13 - 彼攻擊予、勢甚迫切、欲使余隕越、而耶和華祐余兮。
  • 詩篇 118:14 - 耶和華施其大力、以手援予、我謳歌之兮、
  • 詩篇 118:15 - 義人蒙救、謳歌之聲、出於戶內兮、耶和華展厥大能、事無不成兮、
  • 啟示錄 15:3 - 咏上帝僕摩西詩、以及羔詩云、全能之主上帝歟、功奇而偉、聖徒之王歟、道公而正、
  • 詩篇 21:1 - 耶和華兮、爾施大力、拯救我王、王喜不勝兮、
  • 詩篇 3:3 - 然耶和華衛護我躬、使我昂首、
  • 啟示錄 5:9 - 口誦新詩曰、爾當取册啟緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、
  • 詩篇 33:21 - 予賴其聖名、忻喜不勝兮。
  • 撒母耳記下 22:1 - 耶和華拯大闢於群敵、及掃羅手、大闢乃作歌以頌之、
  • 撒母耳記下 22:2 - 曰、耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我、
  • 撒母耳記下 22:3 - 上帝如山巖、我將倚賴、如干我藉以自衛、如角我恃以望救、如高峻之臺、如逋逃之藪、我之救主、援我於暴虐。
  • 撒母耳記下 22:4 - 當頌美者惟耶和華、我曾籲之、蒙其拯我於敵、
  • 撒母耳記下 22:5 - 欲殺我者若波濤向我旋繞。恆作惡者猶行潦、俾我恐懼。
  • 撒母耳記下 22:6 - 幽冥之困苦環我身、死亡之機檻陳我前、
  • 撒母耳記下 22:7 - 我遘艱辛之際、呼籲耶和華、祈我上帝、聲聞於上、彼自宮中、俯聽我祈。
  • 撒母耳記下 22:8 - 上帝盛怒、大地震動、天基搖撼、
  • 撒母耳記下 22:9 - 烟從鼻生、燄自口出、炭以之燃、
  • 撒母耳記下 22:10 - 彼擘天雲而臨格、於其足下幽深玄遠、
  • 撒母耳記下 22:11 - 乘𠼻𡀔[口氷]以奮飛、藉風為翼而顯現。
  • 撒母耳記下 22:12 - 以晦冥為宮、以靉靆為幬。
  • 撒母耳記下 22:13 - 前有光耀、炭以之燃。
  • 撒母耳記下 22:14 - 耶和華自天起雷、至高者發其洪聲。
  • 撒母耳記下 22:15 - 電閃如矢、眾敵敗北。
  • 撒母耳記下 22:16 - 耶和華叱咤而吹其氣、則地基海底、悉顯露焉。
  • 撒母耳記下 22:17 - 彼自上舉手、援我出於水中。
  • 撒母耳記下 22:18 - 敵我者強悍、憾我者剛愎、惟耶和華拯我。
  • 撒母耳記下 22:19 - 當臨難之日、敵軍突如其來、我所恃者耶和華而已。
  • 撒母耳記下 22:20 - 緣我見悅於彼、故特加援手、導我至空曠之所。
  • 撒母耳記下 22:21 - 耶和華視我義而加賞賚、見我潔而有報施。
  • 撒母耳記下 22:22 - 耶和華之道我嘗恪守、弗敢作惡、違我上帝。
  • 撒母耳記下 22:23 - 我恆遵其典章、日不忘其禮儀。
  • 撒母耳記下 22:24 - 我侍其前、德無不備、兢兢自守、勿敢行惡。
  • 撒母耳記下 22:25 - 故耶和華視我義而賞賚、見我潔而報施。
  • 撒母耳記下 22:26 - 仁者爾賞以仁、義者爾報以義。
  • 撒母耳記下 22:27 - 潔者爾酬以潔、逆者爾反以逆。
  • 撒母耳記下 22:28 - 困苦者爾援以手、矜高者爾見之、俾其降格。
  • 撒母耳記下 22:29 - 耶和華似明燈、燭於幽暗。
  • 撒母耳記下 22:30 - 我賴耶和華驅入敵軍、賴我上帝以踰垣墻。
  • 撒母耳記下 22:31 - 上帝所行、德無不備、耶和華所言、燬煉若金、凡賴之者、得其範衛焉。
  • 撒母耳記下 22:32 - 耶和華為上帝、其外無他、我上帝至能、誰堪比儗。
  • 撒母耳記下 22:33 - 上帝賜我能力、俾我道平直。
  • 撒母耳記下 22:34 - 令我足甚疾、趨行若麀、升我於崇邱。
  • 撒母耳記下 22:35 - 教我戰鬥、手關銅弓。
  • 撒母耳記下 22:36 - 爾範衛我、拯救我、秉性溫良、使我為大。
  • 撒母耳記下 22:37 - 爾使我所履之地恢廓、則無失足之虞、
  • 撒母耳記下 22:38 - 我追襲敵後、若未殲滅、不復旋轅。
  • 撒母耳記下 22:39 - 我攻擊之、並吞之、使仆足下、一蹶不振。
  • 撒母耳記下 22:40 - 爾賜以膂力、能於戰鬥、使逆者至於敗亡。
  • 撒母耳記下 22:41 - 俾我勝敵、憾我者滅之。
  • 撒母耳記下 22:42 - 彼遙而望之、不見援兵、籲耶和華弗蒙應許。
  • 撒母耳記下 22:43 - 我擣之使細、可儗塵沙、我踐之若衢路之泥。
  • 撒母耳記下 22:44 - 民自相爭、爾乃援我、使為他族之巨魁、素所未識者、服役於我。
  • 撒母耳記下 22:45 - 外人諂媚於我、聞名而歸順。
  • 撒母耳記下 22:46 - 異邦之人必廢弛、束帶於腰、以離衛所。
  • 撒母耳記下 22:47 - 耶和華永生、當頌美至能之主、品評救我之上帝。
  • 撒母耳記下 22:48 - 上帝代我雪忿、使民來降。
  • 撒母耳記下 22:49 - 舉我於敵、強悍者逆我、爾乃救我、舉我成高。
  • 撒母耳記下 22:50 - 異邦之中余頌美耶和華、謳歌其名。
  • 撒母耳記下 22:51 - 耶和華大拯所簡之王、曾沐以膏者、大闢及其苗裔、恆施厥恩、永世靡暨。
  • 以賽亞書 45:24 - 曰我恃耶和華、仁義堪稱、膂力可得、凡人必詣主前、逆之者、必生愧怍、
  • 創世記 15:1 - 嗣後耶和華異象中、諭亞伯蘭曰、毋懼、我範衛爾、大賚爾。
  • 詩篇 91:4 - 彼衛護爾、如鳥覆雛、如盾庇體、以踐前言兮、
  • 詩篇 96:1 - 天下億兆、當唱新歌、頌美耶和華兮、
  • 詩篇 96:2 - 耶和華以手援予、予日播揚其事、頌讚其名兮、
  • 詩篇 96:3 - 異邦中稱其尊榮、兆民間彰其經綸兮、
  • 詩篇 46:1 - 我逢患難、上帝範衛我、扶翼我兮、
  • 出埃及記 15:1 - 摩西與以色列族謳歌、頌美耶和華、曰、赫兮喧兮、耶和華歟、當謳歌之、馬與乘者、俱驅於海、
  • 出埃及記 15:2 - 耶和華施能、援手拯我、我為謳歌。我之上帝、我極其揄揚、我父之上帝、我高其品評。
  • 出埃及記 15:3 - 惟耶和華善於戰、惟耶和華著此名。
  • 出埃及記 15:4 - 法老軍騎、盡驅於海、特選將軍亦沒紅海。
  • 出埃及記 15:5 - 如石沉淵、波濤覆之。
  • 出埃及記 15:6 - 耶和華顯其大能、施力而群敵喪亡。
  • 出埃及記 15:7 - 作威而仇讎覆滅、其怒如火、燬敵若蒭。
  • 出埃及記 15:8 - 其揚烈風、使水驟起、濤若堆立、波凝海中。
  • 出埃及記 15:9 - 彼敵有言、必追而及、分其貨財、以快我心、出我鋒刃、手殲厥眾。
  • 出埃及記 15:10 - 惟爾吹氣、海淹其敵、如鉛之沉、沒於洪水。
  • 出埃及記 15:11 - 諸上帝中 、孰克與耶和華頡頏、至聖至榮、可畏可頌、獨行異跡、誰堪比儗。
  • 出埃及記 15:12 - 爾擊勁敵、地為吞之、
  • 出埃及記 15:13 - 爾拯兆民、恩以導之、自施其能、引至聖室。
  • 出埃及記 15:14 - 異邦族類、必聞而畏、非利士民必悚然懼、
  • 出埃及記 15:15 - 以東諸伯必觳觫、摩押英豪必戰慄、迦南居民必喪膽。
  • 出埃及記 15:16 - 無不驚駭、爾施厥能敵不敢動、屹然如石、待耶和華所得之民經其地。
  • 出埃及記 15:17 - 聖山恆業、乃耶和華所預備駐蹕之地、導民進之、安居其所。
  • 出埃及記 15:18 - 耶和華為主宰、至遠靡暨。
  • 出埃及記 15:19 - 法老率車馬軍騎入海、耶和華使水回流盡淹其眾、惟以色列族行於海中、如履陸地、
  • 出埃及記 15:20 - 先知婦亞倫姊米哩暗、手執鼗、諸女亦執鼗相從、舞蹈而出。
  • 出埃及記 15:21 - 米哩暗和其歌曰、赫兮喧兮、耶和華歟、馬與乘者、盡驅於海。
  • 詩篇 16:9 - 予心欣喜、載歡載忭、惟我此身、歸土有望、
  • 詩篇 16:10 - 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾之恭人朽於黃土、
  • 詩篇 16:11 - 維爾示我、其道永生、在爾之前、欣喜不勝、在爾之右、其樂以恆。
  • 詩篇 18:1 - 我惟耶和華是賴、敬愛之兮、
  • 詩篇 18:2 - 耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我兮、上帝如高臺峻嶺、我倚賴之兮、我藉彼如干、以自衛兮、我恃彼如角、以望救兮、
  • 撒母耳記上 2:1 - 哈拿禱曰、我心悅耶和華、耶和華使我勝敵、故我角崢嶸、我口孔張、因得其救、我心欣喜。
  • 撒母耳記上 2:2 - 耶和華至聖、惟一無二、我上帝至能、孰堪比儗。
  • 撒母耳記上 2:3 - 毋自誇詡、毋出妄言、蓋耶和華睿智之上帝、人有所行、無不裁度。
  • 撒母耳記上 2:4 - 英武者折其弓、荏弱者賦以力。
  • 撒母耳記上 2:5 - 昔果腹者今傭以得食、饑饉者反無饑、昔不妊者今產七子、育眾子者反絕其孕。
  • 撒母耳記上 2:6 - 可使喪命、可使得生、可使歸墓、可使復生、俱耶和華所為也。
  • 撒母耳記上 2:7 - 使人窮乏、使人富裕、使人卑微、使人高顯、此非耶和華所主乎。
  • 撒母耳記上 2:8 - 舉貧賤者於塵埃、升匱乏者於糞壤、使坐於民牧間、致得榮位、蓋大地之基屬耶和華、使宇宙立於其上。
  • 撒母耳記上 2:9 - 敬虔者為耶和華所範衛、無義者歸於幽暗而不動、蓋恃己力、無能得勝。
  • 撒母耳記上 2:10 - 耶和華使悖逆者歸於糜爛、自天降雷以擊之、耶和華必鞫地極、簡以治民者、使加能力、選以沐膏者、使角崢嶸。○
  • 撒母耳記上 2:11 - 以利迦拿歸拉馬、其子在祭司以利前、奉事耶和華、
  • 詩篇 22:4 - 我之列祖、惟爾是賴、蒙爾拯救兮、
  • 詩篇 19:14 - 全能之救主耶和華兮、予之言予之意、請爾悅納兮。
  • 詩篇 84:11 - 耶和華上帝兮、照余若日、護余若盾、錫余以恩寵尊榮、德備之人、凡百嘉物、靡不畀兮、
  • 詩篇 69:30 - 我將謳歌、頌揚上帝之名、感謝讚美兮、
  • 詩篇 68:3 - 義人悅懌、在上帝前、忻喜不勝兮。
  • 詩篇 68:4 - 上帝之名、曰耶和華、維彼乘輦、將過斯野、庶民欣喜、修葺甬道、以迓以歌、頌美靡已兮、
  • 詩篇 28:8 - 耶和華以力賜民、沐以膏者、特手援之兮、
  • 詩篇 118:6 - 耶和華助予、任人所為、我不惴兮、
  • 詩篇 118:7 - 人左右我、耶和華亦祐我、敗亡我敵、俾我目睹兮。
  • 詩篇 118:8 - 當惟耶和華是恃、毋恃世人兮、
  • 詩篇 118:9 - 當惟耶和華是恃、毋恃牧怕兮。
  • 以賽亞書 12:2 - 耶和華上帝拯余、予恃之以無恐、援予、予必謳歌、極其揄揚。
  • 以賽亞書 61:10 - 選民曰、我之上帝耶和華、錫我純嘏、加我仁義、若衣麗服、若被長衣、譬彼新娶者、冠以美冠、譬彼新婦、飾以實物、我蒙福祉、不覺踊躍、欣喜不勝。
  • 詩篇 40:3 - 於是我歌新詩、讚美我上帝、眾見而寅畏、惟耶和華是恃兮、
  • 以弗所書 6:10 - 今而後、兄弟賴主大力當剛健、
  • 詩篇 13:5 - 余賴爾矜憫、喜爾拯救兮、
  • 詩篇 56:3 - 我恐懼時、惟爾是賴兮、
  • 詩篇 56:4 - 上帝之命、予頌美之、予惟上帝是恃、世人攻我、予無所畏兮、
  • 詩篇 30:11 - 蒙爾之祐、變哀哭而踴躍、易齊衰而吉服兮、
  • 詩篇 30:12 - 使予謳歌不輟、謝我之上帝耶和華、永世靡窮兮。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 耶和華畀予能力、範衛我躬、予賴之而得救兮、故中心欣喜、不禁謳歌兮、
  • 新标点和合本 - 耶和华是我的力量,是我的盾牌; 我心里倚靠他就得帮助。 所以我心中欢乐, 我必用诗歌颂赞他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华是我的力量,是我的盾牌, 我心里倚靠他就得帮助。 我心中欢乐, 我要用诗歌称谢他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华是我的力量,是我的盾牌, 我心里倚靠他就得帮助。 我心中欢乐, 我要用诗歌称谢他。
  • 当代译本 - 祂是我的力量,我的盾牌, 我信靠祂,就得帮助。 我的心欢喜雀跃, 我要歌唱赞美祂。
  • 圣经新译本 - 耶和华是我的力量,是我的盾牌; 我的心倚靠他,我就得到帮助; 所以我的心欢乐。 我要用诗歌颂赞他。
  • 中文标准译本 - 耶和华是我的力量、我的盾牌, 我的心依靠他,我就得到帮助。 因此我的心欢跃, 我要用我的歌称谢他。
  • 现代标点和合本 - 耶和华是我的力量,是我的盾牌, 我心里倚靠他,就得帮助。 所以我心中欢乐, 我必用诗歌颂赞他。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华是我的力量,是我的盾牌, 我心里倚靠他,就得帮助;所以我心中欢乐, 我必用诗歌颂赞他。
  • New International Version - The Lord is my strength and my shield; my heart trusts in him, and he helps me. My heart leaps for joy, and with my song I praise him.
  • New International Reader's Version - The Lord gives me strength. He is like a shield that keeps me safe. My heart trusts in him, and he helps me. My heart jumps for joy. With my song I praise him.
  • English Standard Version - The Lord is my strength and my shield; in him my heart trusts, and I am helped; my heart exults, and with my song I give thanks to him.
  • New Living Translation - The Lord is my strength and shield. I trust him with all my heart. He helps me, and my heart is filled with joy. I burst out in songs of thanksgiving.
  • Christian Standard Bible - The Lord is my strength and my shield; my heart trusts in him, and I am helped. Therefore my heart celebrates, and I give thanks to him with my song.
  • New American Standard Bible - The Lord is my strength and my shield; My heart trusts in Him, and I am helped; Therefore my heart triumphs, And with my song I shall thank Him.
  • New King James Version - The Lord is my strength and my shield; My heart trusted in Him, and I am helped; Therefore my heart greatly rejoices, And with my song I will praise Him.
  • Amplified Bible - The Lord is my strength and my [impenetrable] shield; My heart trusts [with unwavering confidence] in Him, and I am helped; Therefore my heart greatly rejoices, And with my song I shall thank Him and praise Him.
  • American Standard Version - Jehovah is my strength and my shield; My heart hath trusted in him, and I am helped: Therefore my heart greatly rejoiceth; And with my song will I praise him.
  • King James Version - The Lord is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will I praise him.
  • New English Translation - The Lord strengthens and protects me; I trust in him with all my heart. I am rescued and my heart is full of joy; I will sing to him in gratitude.
  • World English Bible - Yahweh is my strength and my shield. My heart has trusted in him, and I am helped. Therefore my heart greatly rejoices. With my song I will thank him.
  • 新標點和合本 - 耶和華是我的力量,是我的盾牌; 我心裏倚靠他就得幫助。 所以我心中歡樂, 我必用詩歌頌讚他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華是我的力量,是我的盾牌, 我心裏倚靠他就得幫助。 我心中歡樂, 我要用詩歌稱謝他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華是我的力量,是我的盾牌, 我心裏倚靠他就得幫助。 我心中歡樂, 我要用詩歌稱謝他。
  • 當代譯本 - 祂是我的力量,我的盾牌, 我信靠祂,就得幫助。 我的心歡喜雀躍, 我要歌唱讚美祂。
  • 聖經新譯本 - 耶和華是我的力量,是我的盾牌; 我的心倚靠他,我就得到幫助; 所以我的心歡樂。 我要用詩歌頌讚他。
  • 呂振中譯本 - 永恆主是我的力量、我的盾牌; 我的心倚靠着他,我就得着幫助; 所以我的心歡樂; 我用他的詩歌稱讚他。
  • 中文標準譯本 - 耶和華是我的力量、我的盾牌, 我的心依靠他,我就得到幫助。 因此我的心歡躍, 我要用我的歌稱謝他。
  • 現代標點和合本 - 耶和華是我的力量,是我的盾牌, 我心裡倚靠他,就得幫助。 所以我心中歡樂, 我必用詩歌頌讚他。
  • 文理和合譯本 - 耶和華為我力、為我盾、我心賴之、而得輔助、我心樂甚、謳歌頌讚兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主賜我以力、衛我如盾、我心惟主是賴、遂得拯救、因此我心喜樂、謳歌頌揚主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是我衛身干。是我生命力。一心惟賴主。賴主信有益。神樂湧心府。頌聲從中發。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor es mi fuerza y mi escudo; mi corazón en él confía; de él recibo ayuda. Mi corazón salta de alegría, y con cánticos le daré gracias.
  • 현대인의 성경 - 여호와는 나의 힘과 나의 방패시니 내가 그를 신뢰하여 도움을 얻었다. 그래서 내가 크게 기뻐하며 그에게 찬송으로 감사하리라.
  • Новый Русский Перевод - Голос Господа как молния разит.
  • Восточный перевод - Голос Вечного как молния разит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Голос Вечного как молния разит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Голос Вечного как молния разит.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel est ma force, ╵mon bouclier. En lui je me confie ; ╵il vient à mon secours. Aussi mon cœur bondit de joie. Je veux chanter pour le louer.
  • リビングバイブル - 主は私の力、あらゆる危険から身を守る盾です。 私の信頼に答えて、神は助けてくださいました。 心にわき上がる喜びは、賛美の歌となってあふれます。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor é a minha força e o meu escudo; nele o meu coração confia, e dele recebo ajuda. Meu coração exulta de alegria, e com o meu cântico lhe darei graças.
  • Hoffnung für alle - Er hat mir neue Kraft geschenkt und mich beschützt. Ich habe ihm vertraut, und er hat mir geholfen. Jetzt kann ich wieder von Herzen jubeln! Mit meinem Lied will ich ihm danken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu là năng lực và tấm khiên của con. Con tin cậy Ngài trọn cả tấm lòng, Ngài cứu giúp con, lòng con hoan hỉ. Con sẽ dâng lời hát cảm tạ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นกำลังและเป็นโล่ของข้าพเจ้า จิตใจของข้าพเจ้าวางใจในพระองค์ และข้าพเจ้าได้รับการช่วยเหลือ จิตใจของข้าพเจ้ากระโดดโลดเต้นด้วยความชื่นชมยินดี และข้าพเจ้าจะร้องเพลงขอบพระคุณพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​พลัง​และ​เป็น​โล่​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​วางใจ​ใน​พระ​องค์​เป็น​ที่​สุด ดังนั้น​เมื่อ​ข้าพเจ้า​ได้รับ​ความ​ช่วยเหลือ ใจ​ข้าพเจ้า​จะ​ยินดี​ยิ่ง และ​ข้าพเจ้า​ขอ​ขอบคุณ​พระ​องค์​ด้วย​บท​เพลง​ของ​ข้าพเจ้า
  • 士師記 5:1 - 底破喇與亞庇娜暗子巴勒謳歌曰、
  • 士師記 5:2 - 以色列族之巨魁、率其眾旅、民樂從焉、故頌美耶和華。
  • 士師記 5:3 - 列王其俯聞、諸伯其傾聽、我必謳歌、頌耶和華、讚以色列族之上帝。
  • 士師記 5:4 - 耶和華自西耳地出、由以東田來、斯時也、地震天漏、密雲零雨。
  • 士師記 5:5 - 於以色列族上帝耶和華前、山嶽震撼、西乃其頹。
  • 士師記 5:6 - 當亞拿子山甲及雅億時、人不敢由通衢、乃由曲徑。
  • 士師記 5:7 - 以色列中無長者、迨我底破喇生、為以色列族之母。
  • 士師記 5:8 - 在昔斯民、特簡素所未識之上帝、於是戰鬥及於門內、當此之時以色列族四萬人中、欲求一干戈而不得。
  • 士師記 5:9 - 以色列族之牧、與樂從之民、我心愛之、而頌美耶和華。
  • 士師記 5:10 - 凡乘白驢、坐氍毺、行通衢者、咸應謳歌。
  • 士師記 5:11 - 其聲如人於引水之處、分其所得而懽呼。耶和華民復入邑門、故頌耶和華之義、以色列諸長之義。
  • 士師記 5:12 - 底破喇其興與、寤而謳歌、巴勒其起與、亞庇娜暗子其虜爾敵。
  • 士師記 5:13 - 維彼有能之士、所遺之眾宜至焉、我在英武之中、耶和華民應歸焉。
  • 士師記 5:14 - 以法蓮族乎、爾來自亞馬力山、其次則便雅憫族、雜於爾民中、牧伯由馬吉以至、元戎自西布倫而來。
  • 士師記 5:15 - 以薩迦長者左右底破喇、以薩迦族從巴勒、徒行於谷、流便族深自圖維、居於溪濱。
  • 士師記 5:16 - 爾何處於藩間、豈欲聽牧羊者吹笛乎、流便族深自圖維、居於溪濱。
  • 士師記 5:17 - 基列處約但東、但族駕舟、亞設族駐海濱、仍居於澳。
  • 士師記 5:18 - 惟西布倫族冒死而不顧、納大利族適彼高岡。
  • 士師記 5:19 - 迦南列王咸至、戰於大納及米吉多水、貨財之屬、毫無所得。
  • 士師記 5:20 - 以天垂象、攻西西喇。
  • 士師記 5:21 - 基順之河、自昔著名河中之水、盡漂其眾、彼雖有能、我履其上。
  • 士師記 5:22 - 有能者行甚迅速、馬蹄蹴於途間。
  • 士師記 5:23 - 米羅斯民不從有能者、以助耶和華、故耶和華之使者曰、必詛米羅斯、詈以厲詞。
  • 士師記 5:24 - 基尼人希百妻雅億、最為寵幸、冠於諸女、婦女之居幕者、惟彼見寵。
  • 士師記 5:25 - 西西喇求水、彼給以乳、以酥予之、盛於長者之盂。
  • 士師記 5:26 - 左手執釘、右取巨椎、以釘其首、深入鬢際、擣而碎之、
  • 士師記 5:27 - 在其足前、卷曲不起、既不起於足前、卷曲而死。
  • 士師記 5:28 - 西西喇之母、倚牕而望、由櫺而呼、何其車轍之遲至、何其車聲之未聞。
  • 士師記 5:29 - 侍女之賢者慰之、西西喇母自言曰、
  • 士師記 5:30 - 豈非有虜而群分所獲、各得一二女乎、西西喇得彩衣文繡、以飾其項乎。
  • 士師記 5:31 - 願耶和華諸敵如此危亡、願愛爾者愈顯其榮、如日方升。○嗣是以後其地悉平、歷四十年。
  • 詩篇 118:13 - 彼攻擊予、勢甚迫切、欲使余隕越、而耶和華祐余兮。
  • 詩篇 118:14 - 耶和華施其大力、以手援予、我謳歌之兮、
  • 詩篇 118:15 - 義人蒙救、謳歌之聲、出於戶內兮、耶和華展厥大能、事無不成兮、
  • 啟示錄 15:3 - 咏上帝僕摩西詩、以及羔詩云、全能之主上帝歟、功奇而偉、聖徒之王歟、道公而正、
  • 詩篇 21:1 - 耶和華兮、爾施大力、拯救我王、王喜不勝兮、
  • 詩篇 3:3 - 然耶和華衛護我躬、使我昂首、
  • 啟示錄 5:9 - 口誦新詩曰、爾當取册啟緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、
  • 詩篇 33:21 - 予賴其聖名、忻喜不勝兮。
  • 撒母耳記下 22:1 - 耶和華拯大闢於群敵、及掃羅手、大闢乃作歌以頌之、
  • 撒母耳記下 22:2 - 曰、耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我、
  • 撒母耳記下 22:3 - 上帝如山巖、我將倚賴、如干我藉以自衛、如角我恃以望救、如高峻之臺、如逋逃之藪、我之救主、援我於暴虐。
  • 撒母耳記下 22:4 - 當頌美者惟耶和華、我曾籲之、蒙其拯我於敵、
  • 撒母耳記下 22:5 - 欲殺我者若波濤向我旋繞。恆作惡者猶行潦、俾我恐懼。
  • 撒母耳記下 22:6 - 幽冥之困苦環我身、死亡之機檻陳我前、
  • 撒母耳記下 22:7 - 我遘艱辛之際、呼籲耶和華、祈我上帝、聲聞於上、彼自宮中、俯聽我祈。
  • 撒母耳記下 22:8 - 上帝盛怒、大地震動、天基搖撼、
  • 撒母耳記下 22:9 - 烟從鼻生、燄自口出、炭以之燃、
  • 撒母耳記下 22:10 - 彼擘天雲而臨格、於其足下幽深玄遠、
  • 撒母耳記下 22:11 - 乘𠼻𡀔[口氷]以奮飛、藉風為翼而顯現。
  • 撒母耳記下 22:12 - 以晦冥為宮、以靉靆為幬。
  • 撒母耳記下 22:13 - 前有光耀、炭以之燃。
  • 撒母耳記下 22:14 - 耶和華自天起雷、至高者發其洪聲。
  • 撒母耳記下 22:15 - 電閃如矢、眾敵敗北。
  • 撒母耳記下 22:16 - 耶和華叱咤而吹其氣、則地基海底、悉顯露焉。
  • 撒母耳記下 22:17 - 彼自上舉手、援我出於水中。
  • 撒母耳記下 22:18 - 敵我者強悍、憾我者剛愎、惟耶和華拯我。
  • 撒母耳記下 22:19 - 當臨難之日、敵軍突如其來、我所恃者耶和華而已。
  • 撒母耳記下 22:20 - 緣我見悅於彼、故特加援手、導我至空曠之所。
  • 撒母耳記下 22:21 - 耶和華視我義而加賞賚、見我潔而有報施。
  • 撒母耳記下 22:22 - 耶和華之道我嘗恪守、弗敢作惡、違我上帝。
  • 撒母耳記下 22:23 - 我恆遵其典章、日不忘其禮儀。
  • 撒母耳記下 22:24 - 我侍其前、德無不備、兢兢自守、勿敢行惡。
  • 撒母耳記下 22:25 - 故耶和華視我義而賞賚、見我潔而報施。
  • 撒母耳記下 22:26 - 仁者爾賞以仁、義者爾報以義。
  • 撒母耳記下 22:27 - 潔者爾酬以潔、逆者爾反以逆。
  • 撒母耳記下 22:28 - 困苦者爾援以手、矜高者爾見之、俾其降格。
  • 撒母耳記下 22:29 - 耶和華似明燈、燭於幽暗。
  • 撒母耳記下 22:30 - 我賴耶和華驅入敵軍、賴我上帝以踰垣墻。
  • 撒母耳記下 22:31 - 上帝所行、德無不備、耶和華所言、燬煉若金、凡賴之者、得其範衛焉。
  • 撒母耳記下 22:32 - 耶和華為上帝、其外無他、我上帝至能、誰堪比儗。
  • 撒母耳記下 22:33 - 上帝賜我能力、俾我道平直。
  • 撒母耳記下 22:34 - 令我足甚疾、趨行若麀、升我於崇邱。
  • 撒母耳記下 22:35 - 教我戰鬥、手關銅弓。
  • 撒母耳記下 22:36 - 爾範衛我、拯救我、秉性溫良、使我為大。
  • 撒母耳記下 22:37 - 爾使我所履之地恢廓、則無失足之虞、
  • 撒母耳記下 22:38 - 我追襲敵後、若未殲滅、不復旋轅。
  • 撒母耳記下 22:39 - 我攻擊之、並吞之、使仆足下、一蹶不振。
  • 撒母耳記下 22:40 - 爾賜以膂力、能於戰鬥、使逆者至於敗亡。
  • 撒母耳記下 22:41 - 俾我勝敵、憾我者滅之。
  • 撒母耳記下 22:42 - 彼遙而望之、不見援兵、籲耶和華弗蒙應許。
  • 撒母耳記下 22:43 - 我擣之使細、可儗塵沙、我踐之若衢路之泥。
  • 撒母耳記下 22:44 - 民自相爭、爾乃援我、使為他族之巨魁、素所未識者、服役於我。
  • 撒母耳記下 22:45 - 外人諂媚於我、聞名而歸順。
  • 撒母耳記下 22:46 - 異邦之人必廢弛、束帶於腰、以離衛所。
  • 撒母耳記下 22:47 - 耶和華永生、當頌美至能之主、品評救我之上帝。
  • 撒母耳記下 22:48 - 上帝代我雪忿、使民來降。
  • 撒母耳記下 22:49 - 舉我於敵、強悍者逆我、爾乃救我、舉我成高。
  • 撒母耳記下 22:50 - 異邦之中余頌美耶和華、謳歌其名。
  • 撒母耳記下 22:51 - 耶和華大拯所簡之王、曾沐以膏者、大闢及其苗裔、恆施厥恩、永世靡暨。
  • 以賽亞書 45:24 - 曰我恃耶和華、仁義堪稱、膂力可得、凡人必詣主前、逆之者、必生愧怍、
  • 創世記 15:1 - 嗣後耶和華異象中、諭亞伯蘭曰、毋懼、我範衛爾、大賚爾。
  • 詩篇 91:4 - 彼衛護爾、如鳥覆雛、如盾庇體、以踐前言兮、
  • 詩篇 96:1 - 天下億兆、當唱新歌、頌美耶和華兮、
  • 詩篇 96:2 - 耶和華以手援予、予日播揚其事、頌讚其名兮、
  • 詩篇 96:3 - 異邦中稱其尊榮、兆民間彰其經綸兮、
  • 詩篇 46:1 - 我逢患難、上帝範衛我、扶翼我兮、
  • 出埃及記 15:1 - 摩西與以色列族謳歌、頌美耶和華、曰、赫兮喧兮、耶和華歟、當謳歌之、馬與乘者、俱驅於海、
  • 出埃及記 15:2 - 耶和華施能、援手拯我、我為謳歌。我之上帝、我極其揄揚、我父之上帝、我高其品評。
  • 出埃及記 15:3 - 惟耶和華善於戰、惟耶和華著此名。
  • 出埃及記 15:4 - 法老軍騎、盡驅於海、特選將軍亦沒紅海。
  • 出埃及記 15:5 - 如石沉淵、波濤覆之。
  • 出埃及記 15:6 - 耶和華顯其大能、施力而群敵喪亡。
  • 出埃及記 15:7 - 作威而仇讎覆滅、其怒如火、燬敵若蒭。
  • 出埃及記 15:8 - 其揚烈風、使水驟起、濤若堆立、波凝海中。
  • 出埃及記 15:9 - 彼敵有言、必追而及、分其貨財、以快我心、出我鋒刃、手殲厥眾。
  • 出埃及記 15:10 - 惟爾吹氣、海淹其敵、如鉛之沉、沒於洪水。
  • 出埃及記 15:11 - 諸上帝中 、孰克與耶和華頡頏、至聖至榮、可畏可頌、獨行異跡、誰堪比儗。
  • 出埃及記 15:12 - 爾擊勁敵、地為吞之、
  • 出埃及記 15:13 - 爾拯兆民、恩以導之、自施其能、引至聖室。
  • 出埃及記 15:14 - 異邦族類、必聞而畏、非利士民必悚然懼、
  • 出埃及記 15:15 - 以東諸伯必觳觫、摩押英豪必戰慄、迦南居民必喪膽。
  • 出埃及記 15:16 - 無不驚駭、爾施厥能敵不敢動、屹然如石、待耶和華所得之民經其地。
  • 出埃及記 15:17 - 聖山恆業、乃耶和華所預備駐蹕之地、導民進之、安居其所。
  • 出埃及記 15:18 - 耶和華為主宰、至遠靡暨。
  • 出埃及記 15:19 - 法老率車馬軍騎入海、耶和華使水回流盡淹其眾、惟以色列族行於海中、如履陸地、
  • 出埃及記 15:20 - 先知婦亞倫姊米哩暗、手執鼗、諸女亦執鼗相從、舞蹈而出。
  • 出埃及記 15:21 - 米哩暗和其歌曰、赫兮喧兮、耶和華歟、馬與乘者、盡驅於海。
  • 詩篇 16:9 - 予心欣喜、載歡載忭、惟我此身、歸土有望、
  • 詩篇 16:10 - 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾之恭人朽於黃土、
  • 詩篇 16:11 - 維爾示我、其道永生、在爾之前、欣喜不勝、在爾之右、其樂以恆。
  • 詩篇 18:1 - 我惟耶和華是賴、敬愛之兮、
  • 詩篇 18:2 - 耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我兮、上帝如高臺峻嶺、我倚賴之兮、我藉彼如干、以自衛兮、我恃彼如角、以望救兮、
  • 撒母耳記上 2:1 - 哈拿禱曰、我心悅耶和華、耶和華使我勝敵、故我角崢嶸、我口孔張、因得其救、我心欣喜。
  • 撒母耳記上 2:2 - 耶和華至聖、惟一無二、我上帝至能、孰堪比儗。
  • 撒母耳記上 2:3 - 毋自誇詡、毋出妄言、蓋耶和華睿智之上帝、人有所行、無不裁度。
  • 撒母耳記上 2:4 - 英武者折其弓、荏弱者賦以力。
  • 撒母耳記上 2:5 - 昔果腹者今傭以得食、饑饉者反無饑、昔不妊者今產七子、育眾子者反絕其孕。
  • 撒母耳記上 2:6 - 可使喪命、可使得生、可使歸墓、可使復生、俱耶和華所為也。
  • 撒母耳記上 2:7 - 使人窮乏、使人富裕、使人卑微、使人高顯、此非耶和華所主乎。
  • 撒母耳記上 2:8 - 舉貧賤者於塵埃、升匱乏者於糞壤、使坐於民牧間、致得榮位、蓋大地之基屬耶和華、使宇宙立於其上。
  • 撒母耳記上 2:9 - 敬虔者為耶和華所範衛、無義者歸於幽暗而不動、蓋恃己力、無能得勝。
  • 撒母耳記上 2:10 - 耶和華使悖逆者歸於糜爛、自天降雷以擊之、耶和華必鞫地極、簡以治民者、使加能力、選以沐膏者、使角崢嶸。○
  • 撒母耳記上 2:11 - 以利迦拿歸拉馬、其子在祭司以利前、奉事耶和華、
  • 詩篇 22:4 - 我之列祖、惟爾是賴、蒙爾拯救兮、
  • 詩篇 19:14 - 全能之救主耶和華兮、予之言予之意、請爾悅納兮。
  • 詩篇 84:11 - 耶和華上帝兮、照余若日、護余若盾、錫余以恩寵尊榮、德備之人、凡百嘉物、靡不畀兮、
  • 詩篇 69:30 - 我將謳歌、頌揚上帝之名、感謝讚美兮、
  • 詩篇 68:3 - 義人悅懌、在上帝前、忻喜不勝兮。
  • 詩篇 68:4 - 上帝之名、曰耶和華、維彼乘輦、將過斯野、庶民欣喜、修葺甬道、以迓以歌、頌美靡已兮、
  • 詩篇 28:8 - 耶和華以力賜民、沐以膏者、特手援之兮、
  • 詩篇 118:6 - 耶和華助予、任人所為、我不惴兮、
  • 詩篇 118:7 - 人左右我、耶和華亦祐我、敗亡我敵、俾我目睹兮。
  • 詩篇 118:8 - 當惟耶和華是恃、毋恃世人兮、
  • 詩篇 118:9 - 當惟耶和華是恃、毋恃牧怕兮。
  • 以賽亞書 12:2 - 耶和華上帝拯余、予恃之以無恐、援予、予必謳歌、極其揄揚。
  • 以賽亞書 61:10 - 選民曰、我之上帝耶和華、錫我純嘏、加我仁義、若衣麗服、若被長衣、譬彼新娶者、冠以美冠、譬彼新婦、飾以實物、我蒙福祉、不覺踊躍、欣喜不勝。
  • 詩篇 40:3 - 於是我歌新詩、讚美我上帝、眾見而寅畏、惟耶和華是恃兮、
  • 以弗所書 6:10 - 今而後、兄弟賴主大力當剛健、
  • 詩篇 13:5 - 余賴爾矜憫、喜爾拯救兮、
  • 詩篇 56:3 - 我恐懼時、惟爾是賴兮、
  • 詩篇 56:4 - 上帝之命、予頌美之、予惟上帝是恃、世人攻我、予無所畏兮、
  • 詩篇 30:11 - 蒙爾之祐、變哀哭而踴躍、易齊衰而吉服兮、
  • 詩篇 30:12 - 使予謳歌不輟、謝我之上帝耶和華、永世靡窮兮。
圣经
资源
计划
奉献