Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:4 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 求你使他們罪有應得, 按他們手上的罪惡報應他們, 按他們的惡行報應他們。
  • 新标点和合本 - 愿你按着他们所做的, 并他们所行的恶事待他们。 愿你照着他们手所做的待他们, 将他们所应得的报应加给他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你按着他们所做的, 按他们的恶行对待他们; 求你照着他们手所做的对待他们, 将他们应得的报应加给他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你按着他们所做的, 按他们的恶行对待他们; 求你照着他们手所做的对待他们, 将他们应得的报应加给他们。
  • 当代译本 - 求你使他们罪有应得, 按他们手上的罪恶报应他们, 按他们的恶行报应他们。
  • 圣经新译本 - 愿你按着他们所作的,照着他们所行的恶报应他们; 愿你照着他们手所作的报应他们, 把他们应得的报应加给他们。
  • 中文标准译本 - 求你照着他们的作为, 照着他们所行的邪恶对待他们; 求你照着他们手所做的对待他们, 把他们应得的报应加给他们!
  • 现代标点和合本 - 愿你按着他们所做的, 并他们所行的恶事待他们。 愿你照着他们手所做的待他们, 将他们所应得的报应加给他们。
  • 和合本(拼音版) - 愿你按着他们所作的, 并他们所行的恶事待他们。 愿你照着他们手所作的待他们, 将他们所应得的报应加给他们。
  • New International Version - Repay them for their deeds and for their evil work; repay them for what their hands have done and bring back on them what they deserve.
  • New International Reader's Version - Pay them back for their evil actions. Pay them back for what their hands have done. Give them exactly what they should get.
  • English Standard Version - Give to them according to their work and according to the evil of their deeds; give to them according to the work of their hands; render them their due reward.
  • New Living Translation - Give them the punishment they so richly deserve! Measure it out in proportion to their wickedness. Pay them back for all their evil deeds! Give them a taste of what they have done to others.
  • Christian Standard Bible - Repay them according to what they have done — according to the evil of their deeds. Repay them according to the work of their hands; give them back what they deserve.
  • New American Standard Bible - Give back to them according to their work and according to the evil of their practices; Give back to them according to the work of their hands; Repay them what is due them.
  • New King James Version - Give them according to their deeds, And according to the wickedness of their endeavors; Give them according to the work of their hands; Render to them what they deserve.
  • Amplified Bible - Repay them according to their work and according to the evil of their practices; Repay them according to the deeds of their hands; Repay them what they deserve.
  • American Standard Version - Give them according to their work, and according to the wickedness of their doings: Give them after the operation of their hands; Render to them their desert.
  • King James Version - Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert.
  • New English Translation - Pay them back for their evil deeds! Pay them back for what they do! Punish them!
  • World English Bible - Give them according to their work, and according to the wickedness of their doings. Give them according to the operation of their hands. Bring back on them what they deserve.
  • 新標點和合本 - 願你按着他們所做的, 並他們所行的惡事待他們。 願你照着他們手所做的待他們, 將他們所應得的報應加給他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你按着他們所做的, 按他們的惡行對待他們; 求你照着他們手所做的對待他們, 將他們應得的報應加給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你按着他們所做的, 按他們的惡行對待他們; 求你照着他們手所做的對待他們, 將他們應得的報應加給他們。
  • 聖經新譯本 - 願你按著他們所作的,照著他們所行的惡報應他們; 願你照著他們手所作的報應他們, 把他們應得的報應加給他們。
  • 呂振中譯本 - 願你按他們的所作所為, 按他們行為之邪惡、待他們; 願你照他們的手所作的待他們; 將他們該得的報應加給他們。
  • 中文標準譯本 - 求你照著他們的作為, 照著他們所行的邪惡對待他們; 求你照著他們手所做的對待他們, 把他們應得的報應加給他們!
  • 現代標點和合本 - 願你按著他們所做的, 並他們所行的惡事待他們。 願你照著他們手所做的待他們, 將他們所應得的報應加給他們。
  • 文理和合譯本 - 願爾按其所為、與其惡行而罰之、依其手所作、及所應受者而報之兮、
  • 文理委辦譯本 - 當罰其惡、視所為而報之、以彼所行加諸其身兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主循其所行者以報之、按其所作之惡、依其手所為者以報之、將其當得之報加諸其身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祈主按其行。報彼諸罪孽。自作應自受。處以所應得。
  • Nueva Versión Internacional - Págales conforme a sus obras, conforme a sus malas acciones. Págales conforme a las obras de sus manos; ¡dales su merecido!
  • 현대인의 성경 - 그들에게 마땅히 받아야 할 벌을 주시고 그들의 악한 소행대로 갚아 주소서.
  • Новый Русский Перевод - Голос Господа полон мощи, голос Господа величественен.
  • Восточный перевод - Голос Вечного полон мощи, голос Вечного величественен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Голос Вечного полон мощи, голос Вечного величественен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Голос Вечного полон мощи, голос Вечного величественен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, traite-les selon leurs actes ╵et leurs méfaits ; oui, traite-les selon leurs œuvres, fais retomber sur eux ╵ce qu’ils ont fait !
  • リビングバイブル - 彼らに見合う罰が下りますように。 その悪事の大きさにしたがって罰を重くし、 すべてのしわざに報いてください。
  • Nova Versão Internacional - Retribui-lhes conforme os seus atos, conforme as suas más obras; retribui-lhes o que as suas mãos têm feito e dá-lhes o que merecem.
  • Hoffnung für alle - Zahle es ihnen heim; gib ihnen, was sie für ihre gemeinen Taten verdienen! Das Unheil, das sie angerichtet haben, soll sie selbst treffen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa phạt họ theo hành vi của họ! Theo cách cư xử gian ác của họ. Phạt họ theo việc làm, báo trả xứng đáng điều họ đã gây ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงตอบสนองพวกเขาตามการกระทำของพวกเขา และตามการกระทำที่ชั่วร้ายของพวกเขา ขอทรงตอบสนองพวกเขาตามสิ่งที่มือของพวกเขาได้ทำ และคืนสนองพวกเขาอย่างสาสม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​เขา​ได้รับ​ผล​ตาม​สิ่ง​ที่​เขา​ปฏิบัติ และ​การ​กระทำ​อัน​ชั่วช้า​ของ​เขา ให้​เขา​ได้รับ​ผล​จาก​สิ่ง​ที่​มือ​ของ​เขา​กระทำ ให้​เขา​ได้รับ​คืน​ตาม​สิ่ง​ที่​เขา​ได้​กระทำ
交叉引用
  • 詩篇 62:12 - 主啊,你充滿慈愛。 你必照各人的行為來施行賞罰。
  • 詩篇 103:10 - 祂沒有按我們的罪惡對待我們, 也沒有照我們的罪過懲罰我們。
  • 詩篇 59:12 - 他們的嘴巴充滿罪惡, 口中盡是咒詛和謊言, 願他們陷在狂傲中不能自拔。
  • 詩篇 59:13 - 求你發烈怒毀滅他們, 徹底剷除他們, 使普天下都知道上帝在雅各家掌權。(細拉)
  • 耶利米書 18:21 - 因此,求你讓他們喪身刀下, 兒女餓死, 妻子喪夫亡子, 男人被殺, 青年死於戰場!
  • 耶利米書 18:22 - 當你使敵軍突襲他們時, 願他們家中傳出哭喊聲, 因為他們挖陷阱要捕捉我, 設圈套要絆我的腳。
  • 耶利米書 18:23 - 耶和華啊,你知道他們害我的各種詭計, 求你不要赦免他們的罪過, 不要從你眼前塗抹他們的罪惡。 求你使他們倒在你面前, 求你在烈怒中懲罰他們。
  • 羅馬書 11:22 - 可見,上帝既慈愛又嚴厲。祂對墮落的人是嚴厲的,但只要你一直活在祂的愛中,祂會以慈愛對待你,不然你也會被砍下來。
  • 以西結書 38:10 - 「『主耶和華說:那時你必心起歹念,籌劃惡謀。
  • 以斯拉記 9:13 - 「這一切事臨到我們,皆因我們的惡行和大罪。但我們的上帝啊,你給我們的懲罰比我們該受的輕多了,你還施恩給我們留下這些餘民。
  • 詩篇 109:17 - 他喜歡咒詛人, 願咒詛臨到他; 他不喜歡祝福人, 願祝福遠離他。
  • 詩篇 109:18 - 他咒詛成性, 願咒詛如水侵入他的身體, 如油浸透他的骨頭。
  • 詩篇 109:19 - 願咒詛不離其身, 如同身上的衣服和腰間的帶子。
  • 詩篇 109:20 - 願耶和華這樣報應那些控告我, 以惡言攻擊我的人。
  • 詩篇 109:21 - 主耶和華啊, 求你因自己的名恩待我, 因你的美善和慈愛拯救我。
  • 詩篇 5:10 - 上帝啊, 求你定他們的罪, 讓他們作繭自縛。 他們背叛你,罪惡深重, 求你把他們趕走。
  • 詩篇 2:1 - 列國為何騷動不安? 萬民為何枉費心機?
  • 詩篇 2:2 - 世上的君王一同行動, 官長聚集商議, 要抵擋耶和華和祂所膏立的王。
  • 詩篇 2:3 - 他們說: 「讓我們掙斷他們的鎖鏈, 擺脫他們的捆索!」
  • 詩篇 2:4 - 坐在天上寶座上的主必笑他們, 祂必嘲笑他們。
  • 詩篇 2:5 - 那時,祂必怒斥他們, 發烈怒驚嚇他們。
  • 詩篇 21:10 - 你必從世上剷除他們的子孫, 從人間滅絕他們的後裔。
  • 羅馬書 2:6 - 上帝必照各人的行為施行賞罰。
  • 羅馬書 2:7 - 凡是恆心行善、尋求榮耀、尊貴和永恆福分的人,祂要把永生賜給他們;
  • 羅馬書 2:8 - 凡是自私自利、違背真理、行為不義的人,祂的烈怒和怒氣要降在他們身上。
  • 詩篇 103:3 - 祂赦免你一切的罪惡, 醫治你一切的疾病。
  • 詩篇 103:4 - 祂救贖你的生命脫離死亡, 以慈愛和憐憫環繞你。
  • 詩篇 69:22 - 願他們面前的宴席變為網羅, 成為他們的報應和陷阱。
  • 詩篇 69:23 - 願他們眼目昏暗,無法看見; 願他們顫顫巍巍,直不起腰來。
  • 詩篇 69:24 - 求你向他們傾倒烈怒, 願你的怒火淹沒他們。
  • 啟示錄 22:12 - 「看啊,我快要來了,賞罰在我,我要按各人的行為施行賞罰。
  • 提摩太後書 4:14 - 銅匠亞歷山大做了許多惡事害我,主必按他的所作所為報應他。
  • 啟示錄 18:6 - 她怎樣待人, 也要怎樣待她, 要按她所做的加倍地報應她, 用她調酒的杯加倍地調給她喝。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 求你使他們罪有應得, 按他們手上的罪惡報應他們, 按他們的惡行報應他們。
  • 新标点和合本 - 愿你按着他们所做的, 并他们所行的恶事待他们。 愿你照着他们手所做的待他们, 将他们所应得的报应加给他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你按着他们所做的, 按他们的恶行对待他们; 求你照着他们手所做的对待他们, 将他们应得的报应加给他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你按着他们所做的, 按他们的恶行对待他们; 求你照着他们手所做的对待他们, 将他们应得的报应加给他们。
  • 当代译本 - 求你使他们罪有应得, 按他们手上的罪恶报应他们, 按他们的恶行报应他们。
  • 圣经新译本 - 愿你按着他们所作的,照着他们所行的恶报应他们; 愿你照着他们手所作的报应他们, 把他们应得的报应加给他们。
  • 中文标准译本 - 求你照着他们的作为, 照着他们所行的邪恶对待他们; 求你照着他们手所做的对待他们, 把他们应得的报应加给他们!
  • 现代标点和合本 - 愿你按着他们所做的, 并他们所行的恶事待他们。 愿你照着他们手所做的待他们, 将他们所应得的报应加给他们。
  • 和合本(拼音版) - 愿你按着他们所作的, 并他们所行的恶事待他们。 愿你照着他们手所作的待他们, 将他们所应得的报应加给他们。
  • New International Version - Repay them for their deeds and for their evil work; repay them for what their hands have done and bring back on them what they deserve.
  • New International Reader's Version - Pay them back for their evil actions. Pay them back for what their hands have done. Give them exactly what they should get.
  • English Standard Version - Give to them according to their work and according to the evil of their deeds; give to them according to the work of their hands; render them their due reward.
  • New Living Translation - Give them the punishment they so richly deserve! Measure it out in proportion to their wickedness. Pay them back for all their evil deeds! Give them a taste of what they have done to others.
  • Christian Standard Bible - Repay them according to what they have done — according to the evil of their deeds. Repay them according to the work of their hands; give them back what they deserve.
  • New American Standard Bible - Give back to them according to their work and according to the evil of their practices; Give back to them according to the work of their hands; Repay them what is due them.
  • New King James Version - Give them according to their deeds, And according to the wickedness of their endeavors; Give them according to the work of their hands; Render to them what they deserve.
  • Amplified Bible - Repay them according to their work and according to the evil of their practices; Repay them according to the deeds of their hands; Repay them what they deserve.
  • American Standard Version - Give them according to their work, and according to the wickedness of their doings: Give them after the operation of their hands; Render to them their desert.
  • King James Version - Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert.
  • New English Translation - Pay them back for their evil deeds! Pay them back for what they do! Punish them!
  • World English Bible - Give them according to their work, and according to the wickedness of their doings. Give them according to the operation of their hands. Bring back on them what they deserve.
  • 新標點和合本 - 願你按着他們所做的, 並他們所行的惡事待他們。 願你照着他們手所做的待他們, 將他們所應得的報應加給他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你按着他們所做的, 按他們的惡行對待他們; 求你照着他們手所做的對待他們, 將他們應得的報應加給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你按着他們所做的, 按他們的惡行對待他們; 求你照着他們手所做的對待他們, 將他們應得的報應加給他們。
  • 聖經新譯本 - 願你按著他們所作的,照著他們所行的惡報應他們; 願你照著他們手所作的報應他們, 把他們應得的報應加給他們。
  • 呂振中譯本 - 願你按他們的所作所為, 按他們行為之邪惡、待他們; 願你照他們的手所作的待他們; 將他們該得的報應加給他們。
  • 中文標準譯本 - 求你照著他們的作為, 照著他們所行的邪惡對待他們; 求你照著他們手所做的對待他們, 把他們應得的報應加給他們!
  • 現代標點和合本 - 願你按著他們所做的, 並他們所行的惡事待他們。 願你照著他們手所做的待他們, 將他們所應得的報應加給他們。
  • 文理和合譯本 - 願爾按其所為、與其惡行而罰之、依其手所作、及所應受者而報之兮、
  • 文理委辦譯本 - 當罰其惡、視所為而報之、以彼所行加諸其身兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主循其所行者以報之、按其所作之惡、依其手所為者以報之、將其當得之報加諸其身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祈主按其行。報彼諸罪孽。自作應自受。處以所應得。
  • Nueva Versión Internacional - Págales conforme a sus obras, conforme a sus malas acciones. Págales conforme a las obras de sus manos; ¡dales su merecido!
  • 현대인의 성경 - 그들에게 마땅히 받아야 할 벌을 주시고 그들의 악한 소행대로 갚아 주소서.
  • Новый Русский Перевод - Голос Господа полон мощи, голос Господа величественен.
  • Восточный перевод - Голос Вечного полон мощи, голос Вечного величественен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Голос Вечного полон мощи, голос Вечного величественен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Голос Вечного полон мощи, голос Вечного величественен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, traite-les selon leurs actes ╵et leurs méfaits ; oui, traite-les selon leurs œuvres, fais retomber sur eux ╵ce qu’ils ont fait !
  • リビングバイブル - 彼らに見合う罰が下りますように。 その悪事の大きさにしたがって罰を重くし、 すべてのしわざに報いてください。
  • Nova Versão Internacional - Retribui-lhes conforme os seus atos, conforme as suas más obras; retribui-lhes o que as suas mãos têm feito e dá-lhes o que merecem.
  • Hoffnung für alle - Zahle es ihnen heim; gib ihnen, was sie für ihre gemeinen Taten verdienen! Das Unheil, das sie angerichtet haben, soll sie selbst treffen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa phạt họ theo hành vi của họ! Theo cách cư xử gian ác của họ. Phạt họ theo việc làm, báo trả xứng đáng điều họ đã gây ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงตอบสนองพวกเขาตามการกระทำของพวกเขา และตามการกระทำที่ชั่วร้ายของพวกเขา ขอทรงตอบสนองพวกเขาตามสิ่งที่มือของพวกเขาได้ทำ และคืนสนองพวกเขาอย่างสาสม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​เขา​ได้รับ​ผล​ตาม​สิ่ง​ที่​เขา​ปฏิบัติ และ​การ​กระทำ​อัน​ชั่วช้า​ของ​เขา ให้​เขา​ได้รับ​ผล​จาก​สิ่ง​ที่​มือ​ของ​เขา​กระทำ ให้​เขา​ได้รับ​คืน​ตาม​สิ่ง​ที่​เขา​ได้​กระทำ
  • 詩篇 62:12 - 主啊,你充滿慈愛。 你必照各人的行為來施行賞罰。
  • 詩篇 103:10 - 祂沒有按我們的罪惡對待我們, 也沒有照我們的罪過懲罰我們。
  • 詩篇 59:12 - 他們的嘴巴充滿罪惡, 口中盡是咒詛和謊言, 願他們陷在狂傲中不能自拔。
  • 詩篇 59:13 - 求你發烈怒毀滅他們, 徹底剷除他們, 使普天下都知道上帝在雅各家掌權。(細拉)
  • 耶利米書 18:21 - 因此,求你讓他們喪身刀下, 兒女餓死, 妻子喪夫亡子, 男人被殺, 青年死於戰場!
  • 耶利米書 18:22 - 當你使敵軍突襲他們時, 願他們家中傳出哭喊聲, 因為他們挖陷阱要捕捉我, 設圈套要絆我的腳。
  • 耶利米書 18:23 - 耶和華啊,你知道他們害我的各種詭計, 求你不要赦免他們的罪過, 不要從你眼前塗抹他們的罪惡。 求你使他們倒在你面前, 求你在烈怒中懲罰他們。
  • 羅馬書 11:22 - 可見,上帝既慈愛又嚴厲。祂對墮落的人是嚴厲的,但只要你一直活在祂的愛中,祂會以慈愛對待你,不然你也會被砍下來。
  • 以西結書 38:10 - 「『主耶和華說:那時你必心起歹念,籌劃惡謀。
  • 以斯拉記 9:13 - 「這一切事臨到我們,皆因我們的惡行和大罪。但我們的上帝啊,你給我們的懲罰比我們該受的輕多了,你還施恩給我們留下這些餘民。
  • 詩篇 109:17 - 他喜歡咒詛人, 願咒詛臨到他; 他不喜歡祝福人, 願祝福遠離他。
  • 詩篇 109:18 - 他咒詛成性, 願咒詛如水侵入他的身體, 如油浸透他的骨頭。
  • 詩篇 109:19 - 願咒詛不離其身, 如同身上的衣服和腰間的帶子。
  • 詩篇 109:20 - 願耶和華這樣報應那些控告我, 以惡言攻擊我的人。
  • 詩篇 109:21 - 主耶和華啊, 求你因自己的名恩待我, 因你的美善和慈愛拯救我。
  • 詩篇 5:10 - 上帝啊, 求你定他們的罪, 讓他們作繭自縛。 他們背叛你,罪惡深重, 求你把他們趕走。
  • 詩篇 2:1 - 列國為何騷動不安? 萬民為何枉費心機?
  • 詩篇 2:2 - 世上的君王一同行動, 官長聚集商議, 要抵擋耶和華和祂所膏立的王。
  • 詩篇 2:3 - 他們說: 「讓我們掙斷他們的鎖鏈, 擺脫他們的捆索!」
  • 詩篇 2:4 - 坐在天上寶座上的主必笑他們, 祂必嘲笑他們。
  • 詩篇 2:5 - 那時,祂必怒斥他們, 發烈怒驚嚇他們。
  • 詩篇 21:10 - 你必從世上剷除他們的子孫, 從人間滅絕他們的後裔。
  • 羅馬書 2:6 - 上帝必照各人的行為施行賞罰。
  • 羅馬書 2:7 - 凡是恆心行善、尋求榮耀、尊貴和永恆福分的人,祂要把永生賜給他們;
  • 羅馬書 2:8 - 凡是自私自利、違背真理、行為不義的人,祂的烈怒和怒氣要降在他們身上。
  • 詩篇 103:3 - 祂赦免你一切的罪惡, 醫治你一切的疾病。
  • 詩篇 103:4 - 祂救贖你的生命脫離死亡, 以慈愛和憐憫環繞你。
  • 詩篇 69:22 - 願他們面前的宴席變為網羅, 成為他們的報應和陷阱。
  • 詩篇 69:23 - 願他們眼目昏暗,無法看見; 願他們顫顫巍巍,直不起腰來。
  • 詩篇 69:24 - 求你向他們傾倒烈怒, 願你的怒火淹沒他們。
  • 啟示錄 22:12 - 「看啊,我快要來了,賞罰在我,我要按各人的行為施行賞罰。
  • 提摩太後書 4:14 - 銅匠亞歷山大做了許多惡事害我,主必按他的所作所為報應他。
  • 啟示錄 18:6 - 她怎樣待人, 也要怎樣待她, 要按她所做的加倍地報應她, 用她調酒的杯加倍地調給她喝。
圣经
资源
计划
奉献