Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:2 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 主よ。私は両手を差し伸べ、 主が助けてくださることをひたすら願っているのです。 どうか、私の叫びを聞いてください。
  • 新标点和合本 - 我呼求你,向你至圣所举手的时候, 求你垂听我恳求的声音!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我呼求你,向你至圣所举手的时候, 求你垂听我恳求的声音!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我呼求你,向你至圣所举手的时候, 求你垂听我恳求的声音!
  • 当代译本 - 我向你呼求, 向你的至圣所举手祷告时, 求你垂听我的祈求。
  • 圣经新译本 - 我向你呼求, 向你的至圣所举手 祷告的时候, 求你垂听我恳求的声音。
  • 中文标准译本 - 我向你呼救, 向你的至圣所举起双手的时候, 求你垂听我恳求的声音。
  • 现代标点和合本 - 我呼求你,向你至圣所举手的时候, 求你垂听我恳求的声音。
  • 和合本(拼音版) - 我呼求你,向你至圣所举手的时候, 求你垂听我恳求的声音。
  • New International Version - Hear my cry for mercy as I call to you for help, as I lift up my hands toward your Most Holy Place.
  • New International Reader's Version - Hear my cry for your favor when I call out to you for help. Hear me when I lift up my hands in prayer toward your Most Holy Room.
  • English Standard Version - Hear the voice of my pleas for mercy, when I cry to you for help, when I lift up my hands toward your most holy sanctuary.
  • New Living Translation - Listen to my prayer for mercy as I cry out to you for help, as I lift my hands toward your holy sanctuary.
  • The Message - I’m letting you know what I need, calling out for help And lifting my arms toward your inner sanctuary.
  • Christian Standard Bible - Listen to the sound of my pleading when I cry to you for help, when I lift up my hands toward your holy sanctuary.
  • New American Standard Bible - Hear the sound of my pleadings when I cry to You for help, When I raise my hands toward Your holy sanctuary.
  • New King James Version - Hear the voice of my supplications When I cry to You, When I lift up my hands toward Your holy sanctuary.
  • Amplified Bible - Hear the voice of my supplication (specific requests, humble entreaties) as I cry to You for help, As I lift up my hands and heart toward Your innermost sanctuary (Holy of Holies).
  • American Standard Version - Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, When I lift up my hands toward thy holy oracle.
  • King James Version - Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, when I lift up my hands toward thy holy oracle.
  • New English Translation - Hear my plea for mercy when I cry out to you for help, when I lift my hands toward your holy temple!
  • World English Bible - Hear the voice of my petitions, when I cry to you, when I lift up my hands toward your Most Holy Place.
  • 新標點和合本 - 我呼求你,向你至聖所舉手的時候, 求你垂聽我懇求的聲音!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我呼求你,向你至聖所舉手的時候, 求你垂聽我懇求的聲音!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我呼求你,向你至聖所舉手的時候, 求你垂聽我懇求的聲音!
  • 當代譯本 - 我向你呼求, 向你的至聖所舉手禱告時, 求你垂聽我的祈求。
  • 聖經新譯本 - 我向你呼求, 向你的至聖所舉手 禱告的時候, 求你垂聽我懇求的聲音。
  • 呂振中譯本 - 我向你呼救, 向你聖殿儘內堂 舉手禱告時, 願你聽我懇求的聲音。
  • 中文標準譯本 - 我向你呼救, 向你的至聖所舉起雙手的時候, 求你垂聽我懇求的聲音。
  • 現代標點和合本 - 我呼求你,向你至聖所舉手的時候, 求你垂聽我懇求的聲音。
  • 文理和合譯本 - 我向爾至聖所、舉手呼籲、尚其垂聽我懇求兮、
  • 文理委辦譯本 - 予向爾聖所。而舉手呼籲於上兮、請爾俯聞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我呼籲主、向主之聖殿舉手、求主垂聽我懇求之聲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主盍一垂顧。鑒我耿耿忠。向主發哀聲。舉手朝聖宮。
  • Nueva Versión Internacional - Oye mi voz suplicante cuando a ti acudo en busca de ayuda, cuando tiendo los brazos hacia tu lugar santísimo.
  • 현대인의 성경 - 내가 주의 성소를 향해 손을 들고 주께 부르짖을 때 나의 간구하는 소리를 들으소서.
  • Новый Русский Перевод - Воздайте славу имени Господа, поклонитесь Господу в красоте Его святости .
  • Восточный перевод - Воздайте славу имени Вечного, восхваляйте Вечного в великолепии Его святости .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воздайте славу имени Вечного, восхваляйте Вечного в великолепии Его святости .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воздайте славу имени Вечного, восхваляйте Вечного в великолепии Его святости .
  • La Bible du Semeur 2015 - Entends ma voix qui te supplie ╵quand je t’appelle à l’aide en élevant mes mains ╵en direction du lieu très saint ╵de ta demeure !
  • Nova Versão Internacional - Ouve as minhas súplicas quando clamo a ti por socorro, quando ergo as mãos para o teu Lugar Santíssimo.
  • Hoffnung für alle - Höre, Herr! Ich flehe dich an, ich schreie zu dir und hebe betend meine Hände zu deiner heiligen Wohnung empor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin vì lòng thương xót nghe lời cầu nguyện con, khi con kêu khóc xin Ngài cứu giúp, khi con đưa tay lên đền thánh của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงสดับฟังคำวิงวอนขอความเมตตาของข้าพระองค์ด้วย เมื่อข้าพระองค์ร้องขอความช่วยเหลือจากพระองค์ เมื่อข้าพระองค์ยกมือขึ้นต่อที่ประทับ อันบริสุทธิ์ที่สุดของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​ฟัง​เสียง​อ้อนวอน​ของ​ข้าพเจ้า ใน​ยาม​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ ขณะ​ที่​ข้าพเจ้า​ยก​มือ​ขึ้น สู่​สถาน​ที่​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 列王記Ⅰ 8:38 - もし民が罪を悟り、この神殿に向かって祈るなら、
  • 詩篇 143:6 - 乾ききった地が雨を慕うように、 私はあなたに両手を差し伸べています。
  • 列王記Ⅰ 6:23 - 至聖所の中に、オリーブ材で作った二つのケルビムの像(天使を象徴する)を置きました。像の高さは十キュビトで、外側に広げた翼はそれぞれ一方の壁に届き、内側に広げた翼は、至聖所の真ん中で触れ合うようになっていました。それぞれの翼は五キュビト。どちらのケルビムも、一方の翼の先からもう一方の翼の先まで十キュビトありました。像はどちらも同じ寸法、同じ形で、共に純金をかぶせてありました。
  • 詩篇 63:4 - 生きている限り、私はあなたをほめたたえ、 両手を上げて祈ります。
  • 列王記Ⅰ 8:6 - それから祭司たちは、契約の箱を神殿の奥の至聖所に運び、ケルビムの翼の下に安置しました。
  • 列王記Ⅰ 8:7 - ケルビムの像は、翼が箱の上に来るように設計されていたので、その翼は箱とかつぎ棒を覆いました。
  • 列王記Ⅰ 8:8 - かつぎ棒は長く、先がケルビムの横から突き出ているので、前方の聖所からも見えましたが、外庭からは見えませんでした。現在もそのままです。
  • 列王記Ⅰ 8:28 - けれども、どうか、このしもべの願いをお聞き届けください。
  • 列王記Ⅰ 8:29 - 確かに住むと約束なさったこの場所を、昼も夜も見守ってください。そして、私がこの神殿に向かって祈る時、昼であっても夜であっても、祈りを聞き、それに答えてください。
  • 列王記Ⅰ 8:30 - イスラエルの民が、この場所に向かって祈る時、いつでも願いを聞き届けてください。あなたがお住まいになる天で、その願いを聞き、彼らの罪を赦してください。
  • 詩篇 125:5 - そして、悪者どもは、処刑場へ連れ去ってください。 イスラエルに平和がありますように。
  • 哀歌 2:19 - 夜を徹して、神に叫びなさい。 主に向かって両手を上げ、 心を水のように注ぎ出しなさい。 飢えて道にしゃがみ込んでいる子どもたちのために、 ひたすら祈りなさい。
  • 列王記Ⅰ 6:19 - 奥の至聖所には、契約の箱を置きました。
  • 詩篇 140:6 - ああ、私の救い主であり盾であられる主よ、 この祈りに耳を傾けてください。 悪者どもの思いどおりにはさせないでください。 彼らのすることがうまくいき、 彼らが傲慢になることがありませんように。
  • ダニエル書 6:10 - ところが、ダニエルはそのことを知りましたが、家に帰るといつものように、二階の寝室でひざまずきました。エルサレムの方角の窓を開けて、彼は一日に三度、神に祈り、感謝をささげていたのです。
  • テモテへの手紙Ⅰ 2:8 - そこで勧めます。男は、怒ったり恨みをいだいたりせずに、どこででも、きよい手を上げて祈りなさい。
  • 詩篇 141:2 - 私の祈りが、夕方の供え物となり、 あなたの前に立ち上る香となりますように。
  • 詩篇 5:7 - しかしこの私は、 あわれみと愛に守られて、神殿へまいります。 心の底から恐れかしこんで神を礼拝します。
  • 詩篇 134:2 - きよい手をあげて、ほめたたえなさい。
  • 詩篇 138:2 - 礼拝するたびにあなたの宮に向かい、 そのすべての恵みと真実を思い起こして 感謝をささげます。 あなたは、ご自身の名にかけて、 約束を守るお方ですから。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 主よ。私は両手を差し伸べ、 主が助けてくださることをひたすら願っているのです。 どうか、私の叫びを聞いてください。
  • 新标点和合本 - 我呼求你,向你至圣所举手的时候, 求你垂听我恳求的声音!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我呼求你,向你至圣所举手的时候, 求你垂听我恳求的声音!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我呼求你,向你至圣所举手的时候, 求你垂听我恳求的声音!
  • 当代译本 - 我向你呼求, 向你的至圣所举手祷告时, 求你垂听我的祈求。
  • 圣经新译本 - 我向你呼求, 向你的至圣所举手 祷告的时候, 求你垂听我恳求的声音。
  • 中文标准译本 - 我向你呼救, 向你的至圣所举起双手的时候, 求你垂听我恳求的声音。
  • 现代标点和合本 - 我呼求你,向你至圣所举手的时候, 求你垂听我恳求的声音。
  • 和合本(拼音版) - 我呼求你,向你至圣所举手的时候, 求你垂听我恳求的声音。
  • New International Version - Hear my cry for mercy as I call to you for help, as I lift up my hands toward your Most Holy Place.
  • New International Reader's Version - Hear my cry for your favor when I call out to you for help. Hear me when I lift up my hands in prayer toward your Most Holy Room.
  • English Standard Version - Hear the voice of my pleas for mercy, when I cry to you for help, when I lift up my hands toward your most holy sanctuary.
  • New Living Translation - Listen to my prayer for mercy as I cry out to you for help, as I lift my hands toward your holy sanctuary.
  • The Message - I’m letting you know what I need, calling out for help And lifting my arms toward your inner sanctuary.
  • Christian Standard Bible - Listen to the sound of my pleading when I cry to you for help, when I lift up my hands toward your holy sanctuary.
  • New American Standard Bible - Hear the sound of my pleadings when I cry to You for help, When I raise my hands toward Your holy sanctuary.
  • New King James Version - Hear the voice of my supplications When I cry to You, When I lift up my hands toward Your holy sanctuary.
  • Amplified Bible - Hear the voice of my supplication (specific requests, humble entreaties) as I cry to You for help, As I lift up my hands and heart toward Your innermost sanctuary (Holy of Holies).
  • American Standard Version - Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, When I lift up my hands toward thy holy oracle.
  • King James Version - Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, when I lift up my hands toward thy holy oracle.
  • New English Translation - Hear my plea for mercy when I cry out to you for help, when I lift my hands toward your holy temple!
  • World English Bible - Hear the voice of my petitions, when I cry to you, when I lift up my hands toward your Most Holy Place.
  • 新標點和合本 - 我呼求你,向你至聖所舉手的時候, 求你垂聽我懇求的聲音!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我呼求你,向你至聖所舉手的時候, 求你垂聽我懇求的聲音!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我呼求你,向你至聖所舉手的時候, 求你垂聽我懇求的聲音!
  • 當代譯本 - 我向你呼求, 向你的至聖所舉手禱告時, 求你垂聽我的祈求。
  • 聖經新譯本 - 我向你呼求, 向你的至聖所舉手 禱告的時候, 求你垂聽我懇求的聲音。
  • 呂振中譯本 - 我向你呼救, 向你聖殿儘內堂 舉手禱告時, 願你聽我懇求的聲音。
  • 中文標準譯本 - 我向你呼救, 向你的至聖所舉起雙手的時候, 求你垂聽我懇求的聲音。
  • 現代標點和合本 - 我呼求你,向你至聖所舉手的時候, 求你垂聽我懇求的聲音。
  • 文理和合譯本 - 我向爾至聖所、舉手呼籲、尚其垂聽我懇求兮、
  • 文理委辦譯本 - 予向爾聖所。而舉手呼籲於上兮、請爾俯聞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我呼籲主、向主之聖殿舉手、求主垂聽我懇求之聲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主盍一垂顧。鑒我耿耿忠。向主發哀聲。舉手朝聖宮。
  • Nueva Versión Internacional - Oye mi voz suplicante cuando a ti acudo en busca de ayuda, cuando tiendo los brazos hacia tu lugar santísimo.
  • 현대인의 성경 - 내가 주의 성소를 향해 손을 들고 주께 부르짖을 때 나의 간구하는 소리를 들으소서.
  • Новый Русский Перевод - Воздайте славу имени Господа, поклонитесь Господу в красоте Его святости .
  • Восточный перевод - Воздайте славу имени Вечного, восхваляйте Вечного в великолепии Его святости .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воздайте славу имени Вечного, восхваляйте Вечного в великолепии Его святости .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воздайте славу имени Вечного, восхваляйте Вечного в великолепии Его святости .
  • La Bible du Semeur 2015 - Entends ma voix qui te supplie ╵quand je t’appelle à l’aide en élevant mes mains ╵en direction du lieu très saint ╵de ta demeure !
  • Nova Versão Internacional - Ouve as minhas súplicas quando clamo a ti por socorro, quando ergo as mãos para o teu Lugar Santíssimo.
  • Hoffnung für alle - Höre, Herr! Ich flehe dich an, ich schreie zu dir und hebe betend meine Hände zu deiner heiligen Wohnung empor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin vì lòng thương xót nghe lời cầu nguyện con, khi con kêu khóc xin Ngài cứu giúp, khi con đưa tay lên đền thánh của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงสดับฟังคำวิงวอนขอความเมตตาของข้าพระองค์ด้วย เมื่อข้าพระองค์ร้องขอความช่วยเหลือจากพระองค์ เมื่อข้าพระองค์ยกมือขึ้นต่อที่ประทับ อันบริสุทธิ์ที่สุดของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​ฟัง​เสียง​อ้อนวอน​ของ​ข้าพเจ้า ใน​ยาม​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ ขณะ​ที่​ข้าพเจ้า​ยก​มือ​ขึ้น สู่​สถาน​ที่​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์
  • 列王記Ⅰ 8:38 - もし民が罪を悟り、この神殿に向かって祈るなら、
  • 詩篇 143:6 - 乾ききった地が雨を慕うように、 私はあなたに両手を差し伸べています。
  • 列王記Ⅰ 6:23 - 至聖所の中に、オリーブ材で作った二つのケルビムの像(天使を象徴する)を置きました。像の高さは十キュビトで、外側に広げた翼はそれぞれ一方の壁に届き、内側に広げた翼は、至聖所の真ん中で触れ合うようになっていました。それぞれの翼は五キュビト。どちらのケルビムも、一方の翼の先からもう一方の翼の先まで十キュビトありました。像はどちらも同じ寸法、同じ形で、共に純金をかぶせてありました。
  • 詩篇 63:4 - 生きている限り、私はあなたをほめたたえ、 両手を上げて祈ります。
  • 列王記Ⅰ 8:6 - それから祭司たちは、契約の箱を神殿の奥の至聖所に運び、ケルビムの翼の下に安置しました。
  • 列王記Ⅰ 8:7 - ケルビムの像は、翼が箱の上に来るように設計されていたので、その翼は箱とかつぎ棒を覆いました。
  • 列王記Ⅰ 8:8 - かつぎ棒は長く、先がケルビムの横から突き出ているので、前方の聖所からも見えましたが、外庭からは見えませんでした。現在もそのままです。
  • 列王記Ⅰ 8:28 - けれども、どうか、このしもべの願いをお聞き届けください。
  • 列王記Ⅰ 8:29 - 確かに住むと約束なさったこの場所を、昼も夜も見守ってください。そして、私がこの神殿に向かって祈る時、昼であっても夜であっても、祈りを聞き、それに答えてください。
  • 列王記Ⅰ 8:30 - イスラエルの民が、この場所に向かって祈る時、いつでも願いを聞き届けてください。あなたがお住まいになる天で、その願いを聞き、彼らの罪を赦してください。
  • 詩篇 125:5 - そして、悪者どもは、処刑場へ連れ去ってください。 イスラエルに平和がありますように。
  • 哀歌 2:19 - 夜を徹して、神に叫びなさい。 主に向かって両手を上げ、 心を水のように注ぎ出しなさい。 飢えて道にしゃがみ込んでいる子どもたちのために、 ひたすら祈りなさい。
  • 列王記Ⅰ 6:19 - 奥の至聖所には、契約の箱を置きました。
  • 詩篇 140:6 - ああ、私の救い主であり盾であられる主よ、 この祈りに耳を傾けてください。 悪者どもの思いどおりにはさせないでください。 彼らのすることがうまくいき、 彼らが傲慢になることがありませんように。
  • ダニエル書 6:10 - ところが、ダニエルはそのことを知りましたが、家に帰るといつものように、二階の寝室でひざまずきました。エルサレムの方角の窓を開けて、彼は一日に三度、神に祈り、感謝をささげていたのです。
  • テモテへの手紙Ⅰ 2:8 - そこで勧めます。男は、怒ったり恨みをいだいたりせずに、どこででも、きよい手を上げて祈りなさい。
  • 詩篇 141:2 - 私の祈りが、夕方の供え物となり、 あなたの前に立ち上る香となりますように。
  • 詩篇 5:7 - しかしこの私は、 あわれみと愛に守られて、神殿へまいります。 心の底から恐れかしこんで神を礼拝します。
  • 詩篇 134:2 - きよい手をあげて、ほめたたえなさい。
  • 詩篇 138:2 - 礼拝するたびにあなたの宮に向かい、 そのすべての恵みと真実を思い起こして 感謝をささげます。 あなたは、ご自身の名にかけて、 約束を守るお方ですから。
圣经
资源
计划
奉献