Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:2 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 我呼求你,向你至聖所舉手的時候, 求你垂聽我懇求的聲音!
  • 新标点和合本 - 我呼求你,向你至圣所举手的时候, 求你垂听我恳求的声音!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我呼求你,向你至圣所举手的时候, 求你垂听我恳求的声音!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我呼求你,向你至圣所举手的时候, 求你垂听我恳求的声音!
  • 当代译本 - 我向你呼求, 向你的至圣所举手祷告时, 求你垂听我的祈求。
  • 圣经新译本 - 我向你呼求, 向你的至圣所举手 祷告的时候, 求你垂听我恳求的声音。
  • 中文标准译本 - 我向你呼救, 向你的至圣所举起双手的时候, 求你垂听我恳求的声音。
  • 现代标点和合本 - 我呼求你,向你至圣所举手的时候, 求你垂听我恳求的声音。
  • 和合本(拼音版) - 我呼求你,向你至圣所举手的时候, 求你垂听我恳求的声音。
  • New International Version - Hear my cry for mercy as I call to you for help, as I lift up my hands toward your Most Holy Place.
  • New International Reader's Version - Hear my cry for your favor when I call out to you for help. Hear me when I lift up my hands in prayer toward your Most Holy Room.
  • English Standard Version - Hear the voice of my pleas for mercy, when I cry to you for help, when I lift up my hands toward your most holy sanctuary.
  • New Living Translation - Listen to my prayer for mercy as I cry out to you for help, as I lift my hands toward your holy sanctuary.
  • The Message - I’m letting you know what I need, calling out for help And lifting my arms toward your inner sanctuary.
  • Christian Standard Bible - Listen to the sound of my pleading when I cry to you for help, when I lift up my hands toward your holy sanctuary.
  • New American Standard Bible - Hear the sound of my pleadings when I cry to You for help, When I raise my hands toward Your holy sanctuary.
  • New King James Version - Hear the voice of my supplications When I cry to You, When I lift up my hands toward Your holy sanctuary.
  • Amplified Bible - Hear the voice of my supplication (specific requests, humble entreaties) as I cry to You for help, As I lift up my hands and heart toward Your innermost sanctuary (Holy of Holies).
  • American Standard Version - Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, When I lift up my hands toward thy holy oracle.
  • King James Version - Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, when I lift up my hands toward thy holy oracle.
  • New English Translation - Hear my plea for mercy when I cry out to you for help, when I lift my hands toward your holy temple!
  • World English Bible - Hear the voice of my petitions, when I cry to you, when I lift up my hands toward your Most Holy Place.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我呼求你,向你至聖所舉手的時候, 求你垂聽我懇求的聲音!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我呼求你,向你至聖所舉手的時候, 求你垂聽我懇求的聲音!
  • 當代譯本 - 我向你呼求, 向你的至聖所舉手禱告時, 求你垂聽我的祈求。
  • 聖經新譯本 - 我向你呼求, 向你的至聖所舉手 禱告的時候, 求你垂聽我懇求的聲音。
  • 呂振中譯本 - 我向你呼救, 向你聖殿儘內堂 舉手禱告時, 願你聽我懇求的聲音。
  • 中文標準譯本 - 我向你呼救, 向你的至聖所舉起雙手的時候, 求你垂聽我懇求的聲音。
  • 現代標點和合本 - 我呼求你,向你至聖所舉手的時候, 求你垂聽我懇求的聲音。
  • 文理和合譯本 - 我向爾至聖所、舉手呼籲、尚其垂聽我懇求兮、
  • 文理委辦譯本 - 予向爾聖所。而舉手呼籲於上兮、請爾俯聞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我呼籲主、向主之聖殿舉手、求主垂聽我懇求之聲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主盍一垂顧。鑒我耿耿忠。向主發哀聲。舉手朝聖宮。
  • Nueva Versión Internacional - Oye mi voz suplicante cuando a ti acudo en busca de ayuda, cuando tiendo los brazos hacia tu lugar santísimo.
  • 현대인의 성경 - 내가 주의 성소를 향해 손을 들고 주께 부르짖을 때 나의 간구하는 소리를 들으소서.
  • Новый Русский Перевод - Воздайте славу имени Господа, поклонитесь Господу в красоте Его святости .
  • Восточный перевод - Воздайте славу имени Вечного, восхваляйте Вечного в великолепии Его святости .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воздайте славу имени Вечного, восхваляйте Вечного в великолепии Его святости .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воздайте славу имени Вечного, восхваляйте Вечного в великолепии Его святости .
  • La Bible du Semeur 2015 - Entends ma voix qui te supplie ╵quand je t’appelle à l’aide en élevant mes mains ╵en direction du lieu très saint ╵de ta demeure !
  • リビングバイブル - 主よ。私は両手を差し伸べ、 主が助けてくださることをひたすら願っているのです。 どうか、私の叫びを聞いてください。
  • Nova Versão Internacional - Ouve as minhas súplicas quando clamo a ti por socorro, quando ergo as mãos para o teu Lugar Santíssimo.
  • Hoffnung für alle - Höre, Herr! Ich flehe dich an, ich schreie zu dir und hebe betend meine Hände zu deiner heiligen Wohnung empor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin vì lòng thương xót nghe lời cầu nguyện con, khi con kêu khóc xin Ngài cứu giúp, khi con đưa tay lên đền thánh của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงสดับฟังคำวิงวอนขอความเมตตาของข้าพระองค์ด้วย เมื่อข้าพระองค์ร้องขอความช่วยเหลือจากพระองค์ เมื่อข้าพระองค์ยกมือขึ้นต่อที่ประทับ อันบริสุทธิ์ที่สุดของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​ฟัง​เสียง​อ้อนวอน​ของ​ข้าพเจ้า ใน​ยาม​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ ขณะ​ที่​ข้าพเจ้า​ยก​มือ​ขึ้น สู่​สถาน​ที่​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 列王紀上 8:38 - 你的民以色列,或是眾人,或是一人,自覺有罪(原文是災),向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼,
  • 歷代志下 6:13 - (所羅門曾造一個銅臺,長五肘,寬五肘,高三肘,放在院中)就站在臺上,當着以色列的會眾跪下,向天舉手,
  • 詩篇 143:6 - 我向你舉手; 我的心渴想你, 如乾旱之地盼雨一樣。(細拉)
  • 列王紀上 6:22 - 全殿都貼上金子,直到貼完;內殿前的壇,也都用金包裹。
  • 列王紀上 6:23 - 他用橄欖木做兩個基路伯,各高十肘,安在內殿。
  • 詩篇 63:4 - 我還活的時候要這樣稱頌你; 我要奉你的名舉手。
  • 列王紀上 8:6 - 祭司將耶和華的約櫃擡進內殿,就是至聖所,放在兩個基路伯的翅膀底下。
  • 列王紀上 8:7 - 基路伯張着翅膀在約櫃之上,遮掩約櫃和擡櫃的槓。
  • 列王紀上 8:8 - 這槓甚長,槓頭在內殿前的聖所可以看見,在殿外卻不能看見,直到如今還在那裏。
  • 列王紀上 8:28 - 惟求耶和華-我的神垂顧僕人的禱告祈求,俯聽僕人今日在你面前的祈禱呼籲。
  • 列王紀上 8:29 - 願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽僕人向此處禱告的話。
  • 列王紀上 8:30 - 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你在天上你的居所垂聽,垂聽而赦免。
  • 詩篇 125:5 - 至於那偏行彎曲道路的人, 耶和華必使他和作惡的人一同出去受刑。 願平安歸於以色列!
  • 耶利米哀歌 2:19 - 夜間,每逢交更的時候要起來呼喊, 在主面前傾心如水。 你的孩童在各市口上受餓發昏; 你要為他們的性命向主舉手禱告。
  • 列王紀上 6:19 - 殿裏預備了內殿,好安放耶和華的約櫃。
  • 詩篇 140:6 - 我曾對耶和華說:你是我的神。 耶和華啊,求你留心聽我懇求的聲音!
  • 但以理書 6:10 - 但以理知道這禁令蓋了玉璽,就到自己家裏(他樓上的窗戶開向耶路撒冷),一日三次,雙膝跪在他神面前,禱告感謝,與素常一樣。
  • 提摩太前書 2:8 - 我願男人無忿怒,無爭論(或譯:疑惑),舉起聖潔的手,隨處禱告;
  • 詩篇 141:2 - 願我的禱告如香陳列在你面前! 願我舉手祈求,如獻晚祭!
  • 詩篇 5:7 - 至於我,我必憑你豐盛的慈愛進入你的居所; 我必存敬畏你的心向你的聖殿下拜。
  • 詩篇 134:2 - 你們當向聖所舉手, 稱頌耶和華!
  • 詩篇 138:2 - 我要向你的聖殿下拜, 為你的慈愛和誠實稱讚你的名; 因你使你的話顯為大, 過於你所應許的(或譯:超乎你的名聲)。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 我呼求你,向你至聖所舉手的時候, 求你垂聽我懇求的聲音!
  • 新标点和合本 - 我呼求你,向你至圣所举手的时候, 求你垂听我恳求的声音!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我呼求你,向你至圣所举手的时候, 求你垂听我恳求的声音!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我呼求你,向你至圣所举手的时候, 求你垂听我恳求的声音!
  • 当代译本 - 我向你呼求, 向你的至圣所举手祷告时, 求你垂听我的祈求。
  • 圣经新译本 - 我向你呼求, 向你的至圣所举手 祷告的时候, 求你垂听我恳求的声音。
  • 中文标准译本 - 我向你呼救, 向你的至圣所举起双手的时候, 求你垂听我恳求的声音。
  • 现代标点和合本 - 我呼求你,向你至圣所举手的时候, 求你垂听我恳求的声音。
  • 和合本(拼音版) - 我呼求你,向你至圣所举手的时候, 求你垂听我恳求的声音。
  • New International Version - Hear my cry for mercy as I call to you for help, as I lift up my hands toward your Most Holy Place.
  • New International Reader's Version - Hear my cry for your favor when I call out to you for help. Hear me when I lift up my hands in prayer toward your Most Holy Room.
  • English Standard Version - Hear the voice of my pleas for mercy, when I cry to you for help, when I lift up my hands toward your most holy sanctuary.
  • New Living Translation - Listen to my prayer for mercy as I cry out to you for help, as I lift my hands toward your holy sanctuary.
  • The Message - I’m letting you know what I need, calling out for help And lifting my arms toward your inner sanctuary.
  • Christian Standard Bible - Listen to the sound of my pleading when I cry to you for help, when I lift up my hands toward your holy sanctuary.
  • New American Standard Bible - Hear the sound of my pleadings when I cry to You for help, When I raise my hands toward Your holy sanctuary.
  • New King James Version - Hear the voice of my supplications When I cry to You, When I lift up my hands toward Your holy sanctuary.
  • Amplified Bible - Hear the voice of my supplication (specific requests, humble entreaties) as I cry to You for help, As I lift up my hands and heart toward Your innermost sanctuary (Holy of Holies).
  • American Standard Version - Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, When I lift up my hands toward thy holy oracle.
  • King James Version - Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, when I lift up my hands toward thy holy oracle.
  • New English Translation - Hear my plea for mercy when I cry out to you for help, when I lift my hands toward your holy temple!
  • World English Bible - Hear the voice of my petitions, when I cry to you, when I lift up my hands toward your Most Holy Place.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我呼求你,向你至聖所舉手的時候, 求你垂聽我懇求的聲音!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我呼求你,向你至聖所舉手的時候, 求你垂聽我懇求的聲音!
  • 當代譯本 - 我向你呼求, 向你的至聖所舉手禱告時, 求你垂聽我的祈求。
  • 聖經新譯本 - 我向你呼求, 向你的至聖所舉手 禱告的時候, 求你垂聽我懇求的聲音。
  • 呂振中譯本 - 我向你呼救, 向你聖殿儘內堂 舉手禱告時, 願你聽我懇求的聲音。
  • 中文標準譯本 - 我向你呼救, 向你的至聖所舉起雙手的時候, 求你垂聽我懇求的聲音。
  • 現代標點和合本 - 我呼求你,向你至聖所舉手的時候, 求你垂聽我懇求的聲音。
  • 文理和合譯本 - 我向爾至聖所、舉手呼籲、尚其垂聽我懇求兮、
  • 文理委辦譯本 - 予向爾聖所。而舉手呼籲於上兮、請爾俯聞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我呼籲主、向主之聖殿舉手、求主垂聽我懇求之聲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主盍一垂顧。鑒我耿耿忠。向主發哀聲。舉手朝聖宮。
  • Nueva Versión Internacional - Oye mi voz suplicante cuando a ti acudo en busca de ayuda, cuando tiendo los brazos hacia tu lugar santísimo.
  • 현대인의 성경 - 내가 주의 성소를 향해 손을 들고 주께 부르짖을 때 나의 간구하는 소리를 들으소서.
  • Новый Русский Перевод - Воздайте славу имени Господа, поклонитесь Господу в красоте Его святости .
  • Восточный перевод - Воздайте славу имени Вечного, восхваляйте Вечного в великолепии Его святости .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воздайте славу имени Вечного, восхваляйте Вечного в великолепии Его святости .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воздайте славу имени Вечного, восхваляйте Вечного в великолепии Его святости .
  • La Bible du Semeur 2015 - Entends ma voix qui te supplie ╵quand je t’appelle à l’aide en élevant mes mains ╵en direction du lieu très saint ╵de ta demeure !
  • リビングバイブル - 主よ。私は両手を差し伸べ、 主が助けてくださることをひたすら願っているのです。 どうか、私の叫びを聞いてください。
  • Nova Versão Internacional - Ouve as minhas súplicas quando clamo a ti por socorro, quando ergo as mãos para o teu Lugar Santíssimo.
  • Hoffnung für alle - Höre, Herr! Ich flehe dich an, ich schreie zu dir und hebe betend meine Hände zu deiner heiligen Wohnung empor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin vì lòng thương xót nghe lời cầu nguyện con, khi con kêu khóc xin Ngài cứu giúp, khi con đưa tay lên đền thánh của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงสดับฟังคำวิงวอนขอความเมตตาของข้าพระองค์ด้วย เมื่อข้าพระองค์ร้องขอความช่วยเหลือจากพระองค์ เมื่อข้าพระองค์ยกมือขึ้นต่อที่ประทับ อันบริสุทธิ์ที่สุดของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​ฟัง​เสียง​อ้อนวอน​ของ​ข้าพเจ้า ใน​ยาม​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ ขณะ​ที่​ข้าพเจ้า​ยก​มือ​ขึ้น สู่​สถาน​ที่​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์
  • 列王紀上 8:38 - 你的民以色列,或是眾人,或是一人,自覺有罪(原文是災),向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼,
  • 歷代志下 6:13 - (所羅門曾造一個銅臺,長五肘,寬五肘,高三肘,放在院中)就站在臺上,當着以色列的會眾跪下,向天舉手,
  • 詩篇 143:6 - 我向你舉手; 我的心渴想你, 如乾旱之地盼雨一樣。(細拉)
  • 列王紀上 6:22 - 全殿都貼上金子,直到貼完;內殿前的壇,也都用金包裹。
  • 列王紀上 6:23 - 他用橄欖木做兩個基路伯,各高十肘,安在內殿。
  • 詩篇 63:4 - 我還活的時候要這樣稱頌你; 我要奉你的名舉手。
  • 列王紀上 8:6 - 祭司將耶和華的約櫃擡進內殿,就是至聖所,放在兩個基路伯的翅膀底下。
  • 列王紀上 8:7 - 基路伯張着翅膀在約櫃之上,遮掩約櫃和擡櫃的槓。
  • 列王紀上 8:8 - 這槓甚長,槓頭在內殿前的聖所可以看見,在殿外卻不能看見,直到如今還在那裏。
  • 列王紀上 8:28 - 惟求耶和華-我的神垂顧僕人的禱告祈求,俯聽僕人今日在你面前的祈禱呼籲。
  • 列王紀上 8:29 - 願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽僕人向此處禱告的話。
  • 列王紀上 8:30 - 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你在天上你的居所垂聽,垂聽而赦免。
  • 詩篇 125:5 - 至於那偏行彎曲道路的人, 耶和華必使他和作惡的人一同出去受刑。 願平安歸於以色列!
  • 耶利米哀歌 2:19 - 夜間,每逢交更的時候要起來呼喊, 在主面前傾心如水。 你的孩童在各市口上受餓發昏; 你要為他們的性命向主舉手禱告。
  • 列王紀上 6:19 - 殿裏預備了內殿,好安放耶和華的約櫃。
  • 詩篇 140:6 - 我曾對耶和華說:你是我的神。 耶和華啊,求你留心聽我懇求的聲音!
  • 但以理書 6:10 - 但以理知道這禁令蓋了玉璽,就到自己家裏(他樓上的窗戶開向耶路撒冷),一日三次,雙膝跪在他神面前,禱告感謝,與素常一樣。
  • 提摩太前書 2:8 - 我願男人無忿怒,無爭論(或譯:疑惑),舉起聖潔的手,隨處禱告;
  • 詩篇 141:2 - 願我的禱告如香陳列在你面前! 願我舉手祈求,如獻晚祭!
  • 詩篇 5:7 - 至於我,我必憑你豐盛的慈愛進入你的居所; 我必存敬畏你的心向你的聖殿下拜。
  • 詩篇 134:2 - 你們當向聖所舉手, 稱頌耶和華!
  • 詩篇 138:2 - 我要向你的聖殿下拜, 為你的慈愛和誠實稱讚你的名; 因你使你的話顯為大, 過於你所應許的(或譯:超乎你的名聲)。
圣经
资源
计划
奉献