Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:13 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 主は、今度もきっと救い出してくださいます。 人々が生きているこの地上で、 再び主のあわれみを見ることができますように。
  • 新标点和合本 - 我若不信在活人之地得见耶和华的恩惠, 就早已丧胆了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我深信在活人之地 必得见耶和华的恩惠。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我深信在活人之地 必得见耶和华的恩惠。
  • 当代译本 - 我深信今世必能看见耶和华的美善。
  • 圣经新译本 - 我还是相信,在活人之地, 我可以看见耶和华的恩惠。
  • 中文标准译本 - 我确实相信:在活人之地 我必会看到耶和华的美善。
  • 现代标点和合本 - 我若不信在活人之地得见耶和华的恩惠, 就早已丧胆了。
  • 和合本(拼音版) - 我若不信在活人之地得见耶和华的恩惠, 就早已丧胆了。
  • New International Version - I remain confident of this: I will see the goodness of the Lord in the land of the living.
  • New International Reader's Version - Here is something I am still sure of. I will see the Lord’s goodness while I’m still alive.
  • English Standard Version - I believe that I shall look upon the goodness of the Lord in the land of the living!
  • New Living Translation - Yet I am confident I will see the Lord’s goodness while I am here in the land of the living.
  • The Message - I’m sure now I’ll see God’s goodness in the exuberant earth. Stay with God! Take heart. Don’t quit. I’ll say it again: Stay with God.
  • Christian Standard Bible - I am certain that I will see the Lord’s goodness in the land of the living.
  • New American Standard Bible - I certainly believed that I would see the goodness of the Lord In the land of the living.
  • New King James Version - I would have lost heart, unless I had believed That I would see the goodness of the Lord In the land of the living.
  • Amplified Bible - I would have despaired had I not believed that I would see the goodness of the Lord In the land of the living.
  • American Standard Version - I had fainted, unless I had believed to see the goodness of Jehovah In the land of the living.
  • King James Version - I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the Lord in the land of the living.
  • New English Translation - Where would I be if I did not believe I would experience the Lord’s favor in the land of the living?
  • World English Bible - I am still confident of this: I will see the goodness of Yahweh in the land of the living.
  • 新標點和合本 - 我若不信在活人之地得見耶和華的恩惠, 就早已喪膽了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我深信在活人之地 必得見耶和華的恩惠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我深信在活人之地 必得見耶和華的恩惠。
  • 當代譯本 - 我深信今世必能看見耶和華的美善。
  • 聖經新譯本 - 我還是相信,在活人之地, 我可以看見耶和華的恩惠。
  • 呂振中譯本 - 我確實相信我還要在活人之地 得見永恆主所賜的美物。
  • 中文標準譯本 - 我確實相信:在活人之地 我必會看到耶和華的美善。
  • 現代標點和合本 - 我若不信在活人之地得見耶和華的恩惠, 就早已喪膽了。
  • 文理和合譯本 - 我在生命之境、得見耶和華之恩、若不信此、我則喪膽兮、
  • 文理委辦譯本 - 我尚存兮、必沐耶和華恩施、是予所知兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若不信在生命地得見主恩、則必絕望、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 深信在人世。重得見春光。
  • Nueva Versión Internacional - Pero de una cosa estoy seguro: he de ver la bondad del Señor en esta tierra de los vivientes.
  • 현대인의 성경 - 나는 아직도 이것만은 확신한다. 내가 살아 있는 이 땅에서 여호와의 선하심을 보리라.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que deviendrais-je ╵si je n’avais pas l’assurance ╵d’expérimenter la bonté ╵de l’Eternel au pays des vivants ?
  • Nova Versão Internacional - Apesar disso, esta certeza eu tenho: viverei até ver a bondade do Senhor na terra.
  • Hoffnung für alle - Ich aber bin gewiss, dass ich am Leben bleibe und sehen werde, wie gut es Gott mit mir meint.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con tin chắc sẽ thấy ân lành của Chúa Hằng Hữu, ngay trong đất người sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ายังคงเชื่อมั่นในข้อนี้ คือข้าพเจ้าจะได้เห็นความดีขององค์พระผู้เป็นเจ้า ในดินแดนของผู้มีชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เชื่อ​ว่า​จะ​เห็น​ความ​กรุณา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ใน​ดินแดน​ของ​คน​เป็น
交叉引用
  • 詩篇 52:5 - 神はおまえを激しく打ち倒し、 死人の国へ引きずって行かれる。
  • ヨブ 記 33:30 - 人のたましいを深い穴から引き上げ、 いのちの光の中で生きるようにしてくださる。
  • イザヤ書 38:19 - 生きていてこそ、今日の私のように、 あなたを賛美できるのです。 あなたの真実は父から子へ代々語り継がれます。』
  • イザヤ書 38:11 - もう二度と、 生きている人の国で主を見ることはないだろう。 この世で友人の顔を見ることもない。
  • コリント人への手紙Ⅱ 4:1 - 福音を伝えるという、このすばらしい務めに私たちを任命してくださったのは、神ご自身です。それはあわれみによるのです。ですから、私たちは決して落胆しません。
  • ヨブ 記 28:13 - どのようにしてそれを手に入れるかわからない。 実際、それは地上には見いだされない。
  • エレミヤ書 11:19 - 私は、ほふり場に引かれて行く子羊や牛のように、先にある危険に少しも気づいていませんでした。彼らが私を殺そうとしているとは、夢にも思わなかったのです。彼らは、「あの男を殺し、口を封じてしまおう。殺して、彼の名を永久に葬り去ろう」と相談していました。
  • エペソ人への手紙 2:8 - あなたがたは、恵みにより、キリストを信じることによって救われたのです。しかも、そのキリストを信じることすらも、あなたがたから自発的に出たことではありません。それもまた、神からの賜物(贈り物)です。
  • エゼキエル書 26:20 - わたしはおまえを地獄の穴に送り込み、昔の民といっしょに横たえさせる。町は荒れはて、死の町となる。再び人が住むことはなく、その美しさを取り戻すこともない。
  • 詩篇 116:9 - 私は生きることができるのです。 主の前で、この地上で生きていくのです。
  • 詩篇 116:10 - 私は失意に沈んでいたころ、 「人々は私に良くなると言ってくれるが、 それはうそだ」と思い悩んでいました。
  • 詩篇 31:19 - あなたの助けを信じて公言する者を、 あなたはなんと大きな恵みで 包んでくださることでしょう。 信頼と敬愛を失わない者のために、 あなたはすばらしい祝福をたくわえておられます。
  • 詩篇 56:3 - 恐れるとき、私はあなたに信頼します。 あなたの約束だけが頼りなのです。 神に信頼している私に、 ただの人間が手出しなどできるわけがありません。
  • 詩篇 56:13 - なぜなら、あなたは、 私が地上で御前を歩めるように、死から救い出し、 転ばないように支えてくださったからです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 4:8 - 私たちは四方八方から苦しめられ、圧迫されますが、押しつぶされ、打ちのめされることはありません。「どうしてこんなことが」と途方にくれることがあっても、行きづまることはありません。
  • コリント人への手紙Ⅱ 4:9 - 迫害されますが、神に見捨てられることはありません。打ち倒されても、また立ち上がって、前進を続けます。
  • コリント人への手紙Ⅱ 4:10 - この体は、かつてのイエス様がそうであったように、いつも死に直面しています。ですから、私たちを安全に守ってくださる方は、私たちのうちに生きておられるイエスだけであることが明らかになるのです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 4:11 - まことに私たちは、主に仕えているために、絶えず死の危険にさらされています。しかし、そのことでかえって、死ぬべき私たちの体によって、イエス・キリストのいのちを明らかに示す機会が与えられているのです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 4:12 - 私たちはキリストの福音を宣べ伝えているために、死に直面しています。しかしその結果、あなたがたに永遠のいのちが与えられるのです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 4:13 - 詩篇の作者は、「私は信じている。それゆえに語る」(116・10)と言いました。同じように私たちも、自分が神の守りの中にあることを確信して、信じていることを大胆に語ります。
  • コリント人への手紙Ⅱ 4:14 - 主イエスを死から復活させてくださった神様が、私たちをもイエスと共に復活させ、あなたがたといっしょに御前に立たせてくださることを信じています。
  • コリント人への手紙Ⅱ 4:16 - ですから、私たちは決して落胆しません。肉体はしだいに衰えますが、うちにある力は日ごとに強くなっていきます。
  • 詩篇 142:5 - そこで、私は主に祈りました。 「主よ。あなたは唯一の隠れ家です。 あなただけが、無事に守ってくださるお方なのです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 主は、今度もきっと救い出してくださいます。 人々が生きているこの地上で、 再び主のあわれみを見ることができますように。
  • 新标点和合本 - 我若不信在活人之地得见耶和华的恩惠, 就早已丧胆了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我深信在活人之地 必得见耶和华的恩惠。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我深信在活人之地 必得见耶和华的恩惠。
  • 当代译本 - 我深信今世必能看见耶和华的美善。
  • 圣经新译本 - 我还是相信,在活人之地, 我可以看见耶和华的恩惠。
  • 中文标准译本 - 我确实相信:在活人之地 我必会看到耶和华的美善。
  • 现代标点和合本 - 我若不信在活人之地得见耶和华的恩惠, 就早已丧胆了。
  • 和合本(拼音版) - 我若不信在活人之地得见耶和华的恩惠, 就早已丧胆了。
  • New International Version - I remain confident of this: I will see the goodness of the Lord in the land of the living.
  • New International Reader's Version - Here is something I am still sure of. I will see the Lord’s goodness while I’m still alive.
  • English Standard Version - I believe that I shall look upon the goodness of the Lord in the land of the living!
  • New Living Translation - Yet I am confident I will see the Lord’s goodness while I am here in the land of the living.
  • The Message - I’m sure now I’ll see God’s goodness in the exuberant earth. Stay with God! Take heart. Don’t quit. I’ll say it again: Stay with God.
  • Christian Standard Bible - I am certain that I will see the Lord’s goodness in the land of the living.
  • New American Standard Bible - I certainly believed that I would see the goodness of the Lord In the land of the living.
  • New King James Version - I would have lost heart, unless I had believed That I would see the goodness of the Lord In the land of the living.
  • Amplified Bible - I would have despaired had I not believed that I would see the goodness of the Lord In the land of the living.
  • American Standard Version - I had fainted, unless I had believed to see the goodness of Jehovah In the land of the living.
  • King James Version - I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the Lord in the land of the living.
  • New English Translation - Where would I be if I did not believe I would experience the Lord’s favor in the land of the living?
  • World English Bible - I am still confident of this: I will see the goodness of Yahweh in the land of the living.
  • 新標點和合本 - 我若不信在活人之地得見耶和華的恩惠, 就早已喪膽了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我深信在活人之地 必得見耶和華的恩惠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我深信在活人之地 必得見耶和華的恩惠。
  • 當代譯本 - 我深信今世必能看見耶和華的美善。
  • 聖經新譯本 - 我還是相信,在活人之地, 我可以看見耶和華的恩惠。
  • 呂振中譯本 - 我確實相信我還要在活人之地 得見永恆主所賜的美物。
  • 中文標準譯本 - 我確實相信:在活人之地 我必會看到耶和華的美善。
  • 現代標點和合本 - 我若不信在活人之地得見耶和華的恩惠, 就早已喪膽了。
  • 文理和合譯本 - 我在生命之境、得見耶和華之恩、若不信此、我則喪膽兮、
  • 文理委辦譯本 - 我尚存兮、必沐耶和華恩施、是予所知兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若不信在生命地得見主恩、則必絕望、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 深信在人世。重得見春光。
  • Nueva Versión Internacional - Pero de una cosa estoy seguro: he de ver la bondad del Señor en esta tierra de los vivientes.
  • 현대인의 성경 - 나는 아직도 이것만은 확신한다. 내가 살아 있는 이 땅에서 여호와의 선하심을 보리라.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que deviendrais-je ╵si je n’avais pas l’assurance ╵d’expérimenter la bonté ╵de l’Eternel au pays des vivants ?
  • Nova Versão Internacional - Apesar disso, esta certeza eu tenho: viverei até ver a bondade do Senhor na terra.
  • Hoffnung für alle - Ich aber bin gewiss, dass ich am Leben bleibe und sehen werde, wie gut es Gott mit mir meint.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con tin chắc sẽ thấy ân lành của Chúa Hằng Hữu, ngay trong đất người sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ายังคงเชื่อมั่นในข้อนี้ คือข้าพเจ้าจะได้เห็นความดีขององค์พระผู้เป็นเจ้า ในดินแดนของผู้มีชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เชื่อ​ว่า​จะ​เห็น​ความ​กรุณา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ใน​ดินแดน​ของ​คน​เป็น
  • 詩篇 52:5 - 神はおまえを激しく打ち倒し、 死人の国へ引きずって行かれる。
  • ヨブ 記 33:30 - 人のたましいを深い穴から引き上げ、 いのちの光の中で生きるようにしてくださる。
  • イザヤ書 38:19 - 生きていてこそ、今日の私のように、 あなたを賛美できるのです。 あなたの真実は父から子へ代々語り継がれます。』
  • イザヤ書 38:11 - もう二度と、 生きている人の国で主を見ることはないだろう。 この世で友人の顔を見ることもない。
  • コリント人への手紙Ⅱ 4:1 - 福音を伝えるという、このすばらしい務めに私たちを任命してくださったのは、神ご自身です。それはあわれみによるのです。ですから、私たちは決して落胆しません。
  • ヨブ 記 28:13 - どのようにしてそれを手に入れるかわからない。 実際、それは地上には見いだされない。
  • エレミヤ書 11:19 - 私は、ほふり場に引かれて行く子羊や牛のように、先にある危険に少しも気づいていませんでした。彼らが私を殺そうとしているとは、夢にも思わなかったのです。彼らは、「あの男を殺し、口を封じてしまおう。殺して、彼の名を永久に葬り去ろう」と相談していました。
  • エペソ人への手紙 2:8 - あなたがたは、恵みにより、キリストを信じることによって救われたのです。しかも、そのキリストを信じることすらも、あなたがたから自発的に出たことではありません。それもまた、神からの賜物(贈り物)です。
  • エゼキエル書 26:20 - わたしはおまえを地獄の穴に送り込み、昔の民といっしょに横たえさせる。町は荒れはて、死の町となる。再び人が住むことはなく、その美しさを取り戻すこともない。
  • 詩篇 116:9 - 私は生きることができるのです。 主の前で、この地上で生きていくのです。
  • 詩篇 116:10 - 私は失意に沈んでいたころ、 「人々は私に良くなると言ってくれるが、 それはうそだ」と思い悩んでいました。
  • 詩篇 31:19 - あなたの助けを信じて公言する者を、 あなたはなんと大きな恵みで 包んでくださることでしょう。 信頼と敬愛を失わない者のために、 あなたはすばらしい祝福をたくわえておられます。
  • 詩篇 56:3 - 恐れるとき、私はあなたに信頼します。 あなたの約束だけが頼りなのです。 神に信頼している私に、 ただの人間が手出しなどできるわけがありません。
  • 詩篇 56:13 - なぜなら、あなたは、 私が地上で御前を歩めるように、死から救い出し、 転ばないように支えてくださったからです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 4:8 - 私たちは四方八方から苦しめられ、圧迫されますが、押しつぶされ、打ちのめされることはありません。「どうしてこんなことが」と途方にくれることがあっても、行きづまることはありません。
  • コリント人への手紙Ⅱ 4:9 - 迫害されますが、神に見捨てられることはありません。打ち倒されても、また立ち上がって、前進を続けます。
  • コリント人への手紙Ⅱ 4:10 - この体は、かつてのイエス様がそうであったように、いつも死に直面しています。ですから、私たちを安全に守ってくださる方は、私たちのうちに生きておられるイエスだけであることが明らかになるのです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 4:11 - まことに私たちは、主に仕えているために、絶えず死の危険にさらされています。しかし、そのことでかえって、死ぬべき私たちの体によって、イエス・キリストのいのちを明らかに示す機会が与えられているのです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 4:12 - 私たちはキリストの福音を宣べ伝えているために、死に直面しています。しかしその結果、あなたがたに永遠のいのちが与えられるのです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 4:13 - 詩篇の作者は、「私は信じている。それゆえに語る」(116・10)と言いました。同じように私たちも、自分が神の守りの中にあることを確信して、信じていることを大胆に語ります。
  • コリント人への手紙Ⅱ 4:14 - 主イエスを死から復活させてくださった神様が、私たちをもイエスと共に復活させ、あなたがたといっしょに御前に立たせてくださることを信じています。
  • コリント人への手紙Ⅱ 4:16 - ですから、私たちは決して落胆しません。肉体はしだいに衰えますが、うちにある力は日ごとに強くなっていきます。
  • 詩篇 142:5 - そこで、私は主に祈りました。 「主よ。あなたは唯一の隠れ家です。 あなただけが、無事に守ってくださるお方なのです。
圣经
资源
计划
奉献