逐节对照
- 新標點和合本 - 我若不信在活人之地得見耶和華的恩惠, 就早已喪膽了。
- 新标点和合本 - 我若不信在活人之地得见耶和华的恩惠, 就早已丧胆了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我深信在活人之地 必得见耶和华的恩惠。
- 和合本2010(神版-简体) - 我深信在活人之地 必得见耶和华的恩惠。
- 当代译本 - 我深信今世必能看见耶和华的美善。
- 圣经新译本 - 我还是相信,在活人之地, 我可以看见耶和华的恩惠。
- 中文标准译本 - 我确实相信:在活人之地 我必会看到耶和华的美善。
- 现代标点和合本 - 我若不信在活人之地得见耶和华的恩惠, 就早已丧胆了。
- 和合本(拼音版) - 我若不信在活人之地得见耶和华的恩惠, 就早已丧胆了。
- New International Version - I remain confident of this: I will see the goodness of the Lord in the land of the living.
- New International Reader's Version - Here is something I am still sure of. I will see the Lord’s goodness while I’m still alive.
- English Standard Version - I believe that I shall look upon the goodness of the Lord in the land of the living!
- New Living Translation - Yet I am confident I will see the Lord’s goodness while I am here in the land of the living.
- The Message - I’m sure now I’ll see God’s goodness in the exuberant earth. Stay with God! Take heart. Don’t quit. I’ll say it again: Stay with God.
- Christian Standard Bible - I am certain that I will see the Lord’s goodness in the land of the living.
- New American Standard Bible - I certainly believed that I would see the goodness of the Lord In the land of the living.
- New King James Version - I would have lost heart, unless I had believed That I would see the goodness of the Lord In the land of the living.
- Amplified Bible - I would have despaired had I not believed that I would see the goodness of the Lord In the land of the living.
- American Standard Version - I had fainted, unless I had believed to see the goodness of Jehovah In the land of the living.
- King James Version - I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the Lord in the land of the living.
- New English Translation - Where would I be if I did not believe I would experience the Lord’s favor in the land of the living?
- World English Bible - I am still confident of this: I will see the goodness of Yahweh in the land of the living.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我深信在活人之地 必得見耶和華的恩惠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我深信在活人之地 必得見耶和華的恩惠。
- 當代譯本 - 我深信今世必能看見耶和華的美善。
- 聖經新譯本 - 我還是相信,在活人之地, 我可以看見耶和華的恩惠。
- 呂振中譯本 - 我確實相信我還要在活人之地 得見永恆主所賜的美物。
- 中文標準譯本 - 我確實相信:在活人之地 我必會看到耶和華的美善。
- 現代標點和合本 - 我若不信在活人之地得見耶和華的恩惠, 就早已喪膽了。
- 文理和合譯本 - 我在生命之境、得見耶和華之恩、若不信此、我則喪膽兮、
- 文理委辦譯本 - 我尚存兮、必沐耶和華恩施、是予所知兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若不信在生命地得見主恩、則必絕望、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 深信在人世。重得見春光。
- Nueva Versión Internacional - Pero de una cosa estoy seguro: he de ver la bondad del Señor en esta tierra de los vivientes.
- 현대인의 성경 - 나는 아직도 이것만은 확신한다. 내가 살아 있는 이 땅에서 여호와의 선하심을 보리라.
- La Bible du Semeur 2015 - Que deviendrais-je ╵si je n’avais pas l’assurance ╵d’expérimenter la bonté ╵de l’Eternel au pays des vivants ?
- リビングバイブル - 主は、今度もきっと救い出してくださいます。 人々が生きているこの地上で、 再び主のあわれみを見ることができますように。
- Nova Versão Internacional - Apesar disso, esta certeza eu tenho: viverei até ver a bondade do Senhor na terra.
- Hoffnung für alle - Ich aber bin gewiss, dass ich am Leben bleibe und sehen werde, wie gut es Gott mit mir meint.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con tin chắc sẽ thấy ân lành của Chúa Hằng Hữu, ngay trong đất người sống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ายังคงเชื่อมั่นในข้อนี้ คือข้าพเจ้าจะได้เห็นความดีขององค์พระผู้เป็นเจ้า ในดินแดนของผู้มีชีวิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเชื่อว่าจะเห็นความกรุณาของพระผู้เป็นเจ้า ในดินแดนของคนเป็น
交叉引用
- 詩篇 52:5 - 神也要毀滅你,直到永遠; 他要把你拿去,從你的帳棚中抽出, 從活人之地將你拔出。(細拉)
- 約伯記 33:30 - 為要從深坑救回人的靈魂, 使他被光照耀,與活人一樣。
- 以賽亞書 38:19 - 只有活人,活人必稱謝你, 像我今日稱謝你一樣。 為父的,必使兒女知道你的誠實。
- 以賽亞書 38:11 - 我說:我必不得見耶和華, 就是在活人之地不見耶和華; 我與世上的居民不再見面。
- 哥林多後書 4:1 - 我們既然蒙憐憫,受了這職分,就不喪膽,
- 約伯記 28:13 - 智慧的價值無人能知, 在活人之地也無處可尋。
- 耶利米書 11:19 - 我卻像柔順的羊羔被牽到宰殺之地; 我並不知道他們設計謀害我, 說:我們把樹連果子都滅了吧! 將他從活人之地剪除, 使他的名不再被紀念。
- 以弗所書 2:8 - 你們得救是本乎恩,也因着信;這並不是出於自己,乃是神所賜的;
- 以西結書 26:20 - 那時,我要叫你下入陰府,與古時的人一同在地的深處、久已荒涼之地居住,使你不再有居民。我也要在活人之地顯榮耀(我也......榮耀:或譯在活人之地不再有榮耀)。
- 詩篇 116:9 - 我要在耶和華面前行活人之路。
- 詩篇 116:10 - 我因信,所以如此說話; 我受了極大的困苦。
- 詩篇 116:11 - 我曾急促地說: 人都是說謊的!
- 詩篇 42:5 - 我的心哪,你為何憂悶? 為何在我裏面煩躁? 應當仰望神,因他笑臉幫助我; 我還要稱讚他。
- 詩篇 31:19 - 敬畏你、投靠你的人,你為他們所積存的, 在世人面前所施行的恩惠是何等大呢!
- 詩篇 56:3 - 我懼怕的時候要倚靠你。
- 詩篇 56:13 - 因為你救我的命脫離死亡。 你豈不是救護我的腳不跌倒、 使我在生命光中行在神面前嗎?
- 哥林多後書 4:8 - 我們四面受敵,卻不被困住;心裏作難,卻不致失望;
- 哥林多後書 4:9 - 遭逼迫,卻不被丟棄;打倒了,卻不致死亡。
- 哥林多後書 4:10 - 身上常帶着耶穌的死,使耶穌的生也顯明在我們身上。
- 哥林多後書 4:11 - 因為我們這活着的人是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。
- 哥林多後書 4:12 - 這樣看來,死是在我們身上發動,生卻在你們身上發動。
- 哥林多後書 4:13 - 但我們既有信心,正如經上記着說:「我因信,所以如此說話。」我們也信,所以也說話。
- 哥林多後書 4:14 - 自己知道那叫主耶穌復活的,也必叫我們與耶穌一同復活,並且叫我們與你們一同站在他面前。
- 哥林多後書 4:16 - 所以,我們不喪膽。外體雖然毀壞,內心卻一天新似一天。
- 詩篇 142:5 - 耶和華啊,我曾向你哀求。 我說:你是我的避難所; 在活人之地,你是我的福分。