Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:11 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 仇敵正洶洶。頗感行路難。求主加指導。引我入平坦。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你将你的道指教我, 因我仇敌的缘故引导我走平坦的路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你将你的道指教我, 因我仇敌的缘故引导我走平坦的路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你将你的道指教我, 因我仇敌的缘故引导我走平坦的路。
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你指教我行你的道, 因仇敌环伺,求你引导我走坦途。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你指示我你的道路; 为我仇敌的缘故引导我走平坦的路。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你将你的道路指示我! 因我仇敌的缘故,求你引导我走平坦的路。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你将你的道指教我, 因我仇敌的缘故引导我走平坦的路。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你将你的道指教我, 因我仇敌的缘故引导我走平坦的路。
  • New International Version - Teach me your way, Lord; lead me in a straight path because of my oppressors.
  • New International Reader's Version - Lord, teach me your ways. Lead me along a straight path. There are many people who treat me badly.
  • English Standard Version - Teach me your way, O Lord, and lead me on a level path because of my enemies.
  • New Living Translation - Teach me how to live, O Lord. Lead me along the right path, for my enemies are waiting for me.
  • The Message - Point me down your highway, God; direct me along a well-lighted street; show my enemies whose side you’re on. Don’t throw me to the dogs, those liars who are out to get me, filling the air with their threats.
  • Christian Standard Bible - Because of my adversaries, show me your way, Lord, and lead me on a level path.
  • New American Standard Bible - Teach me Your way, Lord, And lead me on a level path Because of my enemies.
  • New King James Version - Teach me Your way, O Lord, And lead me in a smooth path, because of my enemies.
  • Amplified Bible - Teach me Your way, O Lord, And lead me on a level path Because of my enemies [who lie in wait].
  • American Standard Version - Teach me thy way, O Jehovah; And lead me in a plain path, Because of mine enemies.
  • King James Version - Teach me thy way, O Lord, and lead me in a plain path, because of mine enemies.
  • New English Translation - Teach me how you want me to live; lead me along a level path because of those who wait to ambush me!
  • World English Bible - Teach me your way, Yahweh. Lead me in a straight path, because of my enemies.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你將你的道指教我, 因我仇敵的緣故引導我走平坦的路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你將你的道指教我, 因我仇敵的緣故引導我走平坦的路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你將你的道指教我, 因我仇敵的緣故引導我走平坦的路。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你指教我行你的道, 因仇敵環伺,求你引導我走坦途。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你指示我你的道路; 為我仇敵的緣故引導我走平坦的路。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,將你的道路指教我; 因那窺伺我者的緣故、 引領我走平坦的路徑哦。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你將你的道路指示我! 因我仇敵的緣故,求你引導我走平坦的路。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你將你的道指教我, 因我仇敵的緣故引導我走平坦的路。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、示我以爾道、因我敵故、導我於坦途兮、
  • 文理委辦譯本 - 仇敵陷予、求耶和華引我於康莊、導我於坦途兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主將主之道指示我、因我敵人之故、引導我登平坦道途、
  • Nueva Versión Internacional - Guíame, Señor, por tu camino; dirígeme por la senda de rectitud, por causa de los que me acechan.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주의 길을 나에게 가르치소서. 내 원수들이 나를 둘러싸고 있습니다. 나를 안전한 길로 인도하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Enseigne-moi la voie ╵que tu veux que je suive, ╵ô Eternel, et conduis-moi ╵par un sentier égal, puisque mes ennemis me guettent.
  • リビングバイブル - ああ主よ。どうすべきか、はっきりと教えてください。 敵が手ぐすねひいて待ちかまえているのです。
  • Nova Versão Internacional - Ensina-me o teu caminho, Senhor; conduze-me por uma vereda segura por causa dos meus inimigos.
  • Hoffnung für alle - Zeige mir, was ich tun soll! Führe mich auf sicherem Weg, meinen Feinden zum Trotz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi, xin dạy con đường lối Chúa, xin dẫn con vào lối an lành, vì kẻ thù vây quanh chờ đợi con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงสอนทางของพระองค์แก่ข้าพระองค์ ขอทรงนำข้าพระองค์ไปในทางตรง เนื่องจากมีผู้ข่มเหงข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า สอน​ข้าพเจ้า​ให้​รู้​วิถี​ทาง​ของ​พระ​องค์​เถิด และ​นำ​ข้าพเจ้า​ไป​บน​ทาง​เรียบ เหตุ​เพราะ​ศัตรู
交叉引用
  • 詩篇 25:9 - 佑彼謙誠者。克己而復禮。
  • 路加福音 20:20 - 乃遣諜者偽為善人、伺其言有隙、執交有司。
  • 詩篇 54:5 - 外寇蠭起。暴徒橫行。集力相攻。欲圖吾身。心存邪惡。目無眞神。
  • 詩篇 56:5 - 有恃何恐。聖德是歌。血氣之倫。其如予何。
  • 詩篇 56:6 - 泯泯棼棼。顚倒是非。畜意加害。運其心機。
  • 路加福音 3:4 - 正如先知 意灑雅 書所云: 「曠野有人、揚聲而呼: 為主除道、正直其途;
  • 路加福音 3:5 - 充填空谷、蕩夷山陵; 曲者使直陂者使平。
  • 路加福音 3:6 - 普天之下、血氣之倫、 咸將親睹、天主救恩!」
  • 詩篇 25:12 - 人能懷寅畏。必蒙主愛護。示爾以廣居。指爾以大路。
  • 詩篇 64:6 - 以惡相勸。逞其猖狂。設阱陷人。自誇謀臧。
  • 詩篇 143:8 - 靜候主好音。長夜豈無曙。一心惟盼主。指我當行路。
  • 詩篇 143:9 - 拯我脫諸仇。所賴惟神助。
  • 詩篇 143:10 - 爾乃吾主宰。教我遵爾諭。導我以聖神。從容行中矩。
  • 詩篇 119:10 - 一心仰主。守命惟勤。
  • 詩篇 26:12 - 求主賜矜全。俾居安樂窩。綽綽有餘裕。會中獻雅歌。
  • 詩篇 86:11 - 求主教我。服膺聖道。惟精惟一。是則是效。
  • 詩篇 25:4 - 求主加指引。從容聖道裹。
  • 詩篇 25:5 - 求主賜教誨。俾我明眞理。爾乃我恩神。朝暮所佇俟。
  • 詩篇 5:8 - 我欲入主室。暢沾主膏澤。爰具敬畏心。朝拜爾聖宅。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 仇敵正洶洶。頗感行路難。求主加指導。引我入平坦。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你将你的道指教我, 因我仇敌的缘故引导我走平坦的路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你将你的道指教我, 因我仇敌的缘故引导我走平坦的路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你将你的道指教我, 因我仇敌的缘故引导我走平坦的路。
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你指教我行你的道, 因仇敌环伺,求你引导我走坦途。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你指示我你的道路; 为我仇敌的缘故引导我走平坦的路。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你将你的道路指示我! 因我仇敌的缘故,求你引导我走平坦的路。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你将你的道指教我, 因我仇敌的缘故引导我走平坦的路。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你将你的道指教我, 因我仇敌的缘故引导我走平坦的路。
  • New International Version - Teach me your way, Lord; lead me in a straight path because of my oppressors.
  • New International Reader's Version - Lord, teach me your ways. Lead me along a straight path. There are many people who treat me badly.
  • English Standard Version - Teach me your way, O Lord, and lead me on a level path because of my enemies.
  • New Living Translation - Teach me how to live, O Lord. Lead me along the right path, for my enemies are waiting for me.
  • The Message - Point me down your highway, God; direct me along a well-lighted street; show my enemies whose side you’re on. Don’t throw me to the dogs, those liars who are out to get me, filling the air with their threats.
  • Christian Standard Bible - Because of my adversaries, show me your way, Lord, and lead me on a level path.
  • New American Standard Bible - Teach me Your way, Lord, And lead me on a level path Because of my enemies.
  • New King James Version - Teach me Your way, O Lord, And lead me in a smooth path, because of my enemies.
  • Amplified Bible - Teach me Your way, O Lord, And lead me on a level path Because of my enemies [who lie in wait].
  • American Standard Version - Teach me thy way, O Jehovah; And lead me in a plain path, Because of mine enemies.
  • King James Version - Teach me thy way, O Lord, and lead me in a plain path, because of mine enemies.
  • New English Translation - Teach me how you want me to live; lead me along a level path because of those who wait to ambush me!
  • World English Bible - Teach me your way, Yahweh. Lead me in a straight path, because of my enemies.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你將你的道指教我, 因我仇敵的緣故引導我走平坦的路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你將你的道指教我, 因我仇敵的緣故引導我走平坦的路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你將你的道指教我, 因我仇敵的緣故引導我走平坦的路。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你指教我行你的道, 因仇敵環伺,求你引導我走坦途。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你指示我你的道路; 為我仇敵的緣故引導我走平坦的路。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,將你的道路指教我; 因那窺伺我者的緣故、 引領我走平坦的路徑哦。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你將你的道路指示我! 因我仇敵的緣故,求你引導我走平坦的路。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你將你的道指教我, 因我仇敵的緣故引導我走平坦的路。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、示我以爾道、因我敵故、導我於坦途兮、
  • 文理委辦譯本 - 仇敵陷予、求耶和華引我於康莊、導我於坦途兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主將主之道指示我、因我敵人之故、引導我登平坦道途、
  • Nueva Versión Internacional - Guíame, Señor, por tu camino; dirígeme por la senda de rectitud, por causa de los que me acechan.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주의 길을 나에게 가르치소서. 내 원수들이 나를 둘러싸고 있습니다. 나를 안전한 길로 인도하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Enseigne-moi la voie ╵que tu veux que je suive, ╵ô Eternel, et conduis-moi ╵par un sentier égal, puisque mes ennemis me guettent.
  • リビングバイブル - ああ主よ。どうすべきか、はっきりと教えてください。 敵が手ぐすねひいて待ちかまえているのです。
  • Nova Versão Internacional - Ensina-me o teu caminho, Senhor; conduze-me por uma vereda segura por causa dos meus inimigos.
  • Hoffnung für alle - Zeige mir, was ich tun soll! Führe mich auf sicherem Weg, meinen Feinden zum Trotz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi, xin dạy con đường lối Chúa, xin dẫn con vào lối an lành, vì kẻ thù vây quanh chờ đợi con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงสอนทางของพระองค์แก่ข้าพระองค์ ขอทรงนำข้าพระองค์ไปในทางตรง เนื่องจากมีผู้ข่มเหงข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า สอน​ข้าพเจ้า​ให้​รู้​วิถี​ทาง​ของ​พระ​องค์​เถิด และ​นำ​ข้าพเจ้า​ไป​บน​ทาง​เรียบ เหตุ​เพราะ​ศัตรู
  • 詩篇 25:9 - 佑彼謙誠者。克己而復禮。
  • 路加福音 20:20 - 乃遣諜者偽為善人、伺其言有隙、執交有司。
  • 詩篇 54:5 - 外寇蠭起。暴徒橫行。集力相攻。欲圖吾身。心存邪惡。目無眞神。
  • 詩篇 56:5 - 有恃何恐。聖德是歌。血氣之倫。其如予何。
  • 詩篇 56:6 - 泯泯棼棼。顚倒是非。畜意加害。運其心機。
  • 路加福音 3:4 - 正如先知 意灑雅 書所云: 「曠野有人、揚聲而呼: 為主除道、正直其途;
  • 路加福音 3:5 - 充填空谷、蕩夷山陵; 曲者使直陂者使平。
  • 路加福音 3:6 - 普天之下、血氣之倫、 咸將親睹、天主救恩!」
  • 詩篇 25:12 - 人能懷寅畏。必蒙主愛護。示爾以廣居。指爾以大路。
  • 詩篇 64:6 - 以惡相勸。逞其猖狂。設阱陷人。自誇謀臧。
  • 詩篇 143:8 - 靜候主好音。長夜豈無曙。一心惟盼主。指我當行路。
  • 詩篇 143:9 - 拯我脫諸仇。所賴惟神助。
  • 詩篇 143:10 - 爾乃吾主宰。教我遵爾諭。導我以聖神。從容行中矩。
  • 詩篇 119:10 - 一心仰主。守命惟勤。
  • 詩篇 26:12 - 求主賜矜全。俾居安樂窩。綽綽有餘裕。會中獻雅歌。
  • 詩篇 86:11 - 求主教我。服膺聖道。惟精惟一。是則是效。
  • 詩篇 25:4 - 求主加指引。從容聖道裹。
  • 詩篇 25:5 - 求主賜教誨。俾我明眞理。爾乃我恩神。朝暮所佇俟。
  • 詩篇 5:8 - 我欲入主室。暢沾主膏澤。爰具敬畏心。朝拜爾聖宅。
圣经
资源
计划
奉献