逐节对照
- 當代譯本 - 耶和華是我的光,我的拯救, 我還怕誰? 耶和華是我的堡壘, 我還怕誰?
- 新标点和合本 - 耶和华是我的亮光,是我的拯救, 我还怕谁呢? 耶和华是我性命的保障(“保障”或作“力量”), 我还惧谁呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华是我的亮光,是我的拯救, 我还怕谁呢? 耶和华是我生命的保障, 我还惧谁呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华是我的亮光,是我的拯救, 我还怕谁呢? 耶和华是我生命的保障, 我还惧谁呢?
- 当代译本 - 耶和华是我的光,我的拯救, 我还怕谁? 耶和华是我的堡垒, 我还怕谁?
- 圣经新译本 - 耶和华是我的亮光,是我的救恩, 我还怕谁呢? 耶和华是我性命的避难所, 我还惧谁呢? (本节在《马索拉文本》包括细字标题)
- 中文标准译本 - 耶和华是我的光,是我的救恩, 我还怕谁呢? 耶和华是我一生的保障, 我还惧怕谁呢?
- 现代标点和合本 - 耶和华是我的亮光,是我的拯救, 我还怕谁呢? 耶和华是我性命的保障 , 我还惧谁呢?
- 和合本(拼音版) - 耶和华是我的亮光,是我的拯救, 我还怕谁呢? 耶和华是我性命的保障 , 我还惧谁呢?
- New International Version - The Lord is my light and my salvation— whom shall I fear? The Lord is the stronghold of my life— of whom shall I be afraid?
- New International Reader's Version - The Lord is my light, and he saves me. Why should I fear anyone? The Lord is my place of safety. Why should I be afraid?
- English Standard Version - The Lord is my light and my salvation; whom shall I fear? The Lord is the stronghold of my life; of whom shall I be afraid?
- New Living Translation - The Lord is my light and my salvation— so why should I be afraid? The Lord is my fortress, protecting me from danger, so why should I tremble?
- The Message - Light, space, zest— that’s God! So, with him on my side I’m fearless, afraid of no one and nothing.
- Christian Standard Bible - The Lord is my light and my salvation — whom should I fear? The Lord is the stronghold of my life — whom should I dread?
- New American Standard Bible - The Lord is my light and my salvation; Whom should I fear? The Lord is the defense of my life; Whom should I dread?
- New King James Version - The Lord is my light and my salvation; Whom shall I fear? The Lord is the strength of my life; Of whom shall I be afraid?
- Amplified Bible - The Lord is my light and my salvation— Whom shall I fear? The Lord is the refuge and fortress of my life— Whom shall I dread?
- American Standard Version - Jehovah is my light and my salvation; Whom shall I fear? Jehovah is the strength of my life; Of whom shall I be afraid?
- King James Version - The Lord is my light and my salvation; whom shall I fear? the Lord is the strength of my life; of whom shall I be afraid?
- New English Translation - The Lord delivers and vindicates me! I fear no one! The Lord protects my life! I am afraid of no one!
- World English Bible - Yahweh is my light and my salvation. Whom shall I fear? Yahweh is the strength of my life. Of whom shall I be afraid?
- 新標點和合本 - 耶和華是我的亮光,是我的拯救, 我還怕誰呢? 耶和華是我性命的保障(或譯:力量), 我還懼誰呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華是我的亮光,是我的拯救, 我還怕誰呢? 耶和華是我生命的保障, 我還懼誰呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華是我的亮光,是我的拯救, 我還怕誰呢? 耶和華是我生命的保障, 我還懼誰呢?
- 聖經新譯本 - 耶和華是我的亮光,是我的救恩, 我還怕誰呢? 耶和華是我性命的避難所, 我還懼誰呢? (本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 呂振中譯本 - 永恆主是我的光,是拯救我的; 我還怕誰呢? 永恆主是我性命的逃難所; 我還懼怕誰呢?
- 中文標準譯本 - 耶和華是我的光,是我的救恩, 我還怕誰呢? 耶和華是我一生的保障, 我還懼怕誰呢?
- 現代標點和合本 - 耶和華是我的亮光,是我的拯救, 我還怕誰呢? 耶和華是我性命的保障 , 我還懼誰呢?
- 文理和合譯本 - 耶和華為我光、我之拯救、吾其誰懼兮、耶和華為我生命之保障、吾其誰惕兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、賜予光明福祉、余何慮兮、扞衛我躬、予何懼兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主為我之光明、乃我之救主、我尚懼誰耶、主為我生命之保障、我尚畏誰耶、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主是我明德。何所用惕惕。主是我恩保。誰能褫我魄。
- Nueva Versión Internacional - El Señor es mi luz y mi salvación; ¿a quién temeré? El Señor es el baluarte de mi vida; ¿quién podrá amedrentarme?
- 현대인의 성경 - 여호와는 나의 빛, 나의 구원이시니 내가 누구를 두려워하리요? 여호와는 내 생명의 피난처이신데 내가 누구를 무서워하리요?
- Новый Русский Перевод - Псалом Давида. К Тебе я взываю, Господи, скала Моя, не будь ко мне равнодушен! Если Ты будешь хранить молчание, я уподоблюсь тем, кто нисходит в пропасть.
- Восточный перевод - Вечный, к Тебе я взываю; Скала Моя, не будь ко мне равнодушен! Если Ты будешь хранить молчание, я уподоблюсь тем, кто нисходит в пропасть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, к Тебе я взываю; Скала Моя, не будь ко мне равнодушен! Если Ты будешь хранить молчание, я уподоблюсь тем, кто нисходит в пропасть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, к Тебе я взываю; Скала Моя, не будь ко мне равнодушен! Если Ты будешь хранить молчание, я уподоблюсь тем, кто нисходит в пропасть.
- La Bible du Semeur 2015 - De David. Oui, l’Eternel est ma lumière ╵et mon Sauveur : de qui aurais-je crainte ? L’Eternel est ma forteresse : ╵il protège ma vie ; de qui aurais-je peur ?
- リビングバイブル - 主は私の光、また救いです。 だれを恐れる必要がありましょう。
- Nova Versão Internacional - O Senhor é a minha luz e a minha salvação; de quem terei temor? O Senhor é o meu forte refúgio; de quem terei medo?
- Hoffnung für alle - Von David. Der Herr ist mein Licht, er rettet mich. Vor wem sollte ich mich noch fürchten? Bei ihm bin ich geborgen wie in einer Burg. Vor wem sollte ich noch zittern und zagen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu là ánh sáng và cứu tinh của tôi— vậy tôi sẽ sợ ai? Chúa Hằng Hữu là thành lũy của sinh mạng tôi, tôi còn kinh khiếp ai?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นความสว่างและความรอดของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะต้องเกรงกลัวผู้ใด? องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นที่กำบังแข็งแกร่งสำหรับชีวิตของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะต้องหวาดกลัวผู้ใด?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าเป็นแสงสว่างและความรอดพ้นของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะกลัวใครเล่า พระผู้เป็นเจ้าเป็นที่หลบภัยของชีวิตข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะหวั่นกลัวผู้ใด
交叉引用
- 詩篇 43:2 - 你是庇護我的上帝, 你為何丟棄我? 為何讓我受仇敵的攻擊, 使我哀傷不已呢?
- 詩篇 11:1 - 我投靠耶和華, 你們怎能對我說:「要像飛鳥一樣逃到山裡。
- 詩篇 3:8 - 救恩來自耶和華。 願你賜福你的子民!(細拉)
- 路加福音 2:30 - 因為我已親眼看到你的救恩,
- 路加福音 3:6 - 世人都要看見上帝的救恩。』 」
- 以賽亞書 45:24 - 他們必說, 『只有耶和華那裡才有公義和能力。』」 向祂發怒的必在祂面前蒙羞。
- 馬太福音 8:26 - 耶穌答道:「你們的信心太小了,為什麼害怕呢?」於是祂起來斥責風和浪,風浪就完全平靜了。
- 詩篇 56:2 - 我的仇敵整日迫害我, 許多人狂妄地攻擊我。
- 詩篇 56:3 - 我害怕的時候, 就倚靠你。
- 詩篇 56:4 - 我靠著上帝讚美祂的應許, 我信靠上帝,就不懼怕, 區區世人能把我怎樣?
- 啟示錄 22:5 - 再沒有黑夜,也不需要燈光和陽光,因為主上帝必作他們的光。他們要執掌王權直到永永遠遠。
- 以賽亞書 51:6 - 你們舉目仰望諸天, 俯首觀看大地吧。 諸天必像煙雲消散, 大地必像衣服一樣漸漸破舊, 地上的居民必像蚊蠅一樣死亡。 但我的救恩永遠長存, 我的公義永不廢除。
- 以賽亞書 51:7 - 認識公義、銘記我訓誨的人啊, 要聽我說。 你們不要害怕人的辱罵, 也不要畏懼他們的譭謗。
- 以賽亞書 51:8 - 因為蛀蟲必吃掉他們, 像吃衣服; 蟲子必蠶食他們,如食羊毛。 但我的公義永遠長存, 我的救恩延及萬代。」
- 約翰福音 1:9 - 那照亮世人的真光來到了世上。
- 啟示錄 7:10 - 大聲呼喊說:「救恩來自我們坐在寶座上的上帝,也來自羔羊!」
- 詩篇 118:14 - 耶和華是我的力量, 是我的詩歌; 祂拯救了我。
- 詩篇 118:15 - 義人的帳篷裡傳出勝利的歡呼聲: 「耶和華用右手施展大能!
- 腓立比書 4:13 - 靠著賜我力量的那位,我凡事都能做。
- 詩篇 28:7 - 祂是我的力量,我的盾牌, 我信靠祂,就得幫助。 我的心歡喜雀躍, 我要歌唱讚美祂。
- 詩篇 28:8 - 耶和華是祂子民的力量, 是祂膏立之人得救的堡壘。
- 以賽亞書 60:1 - 起來,發光吧!因為你的光已經來到, 耶和華的榮耀光照你。
- 以賽亞書 60:2 - 看啊,黑暗遮蓋大地, 幽暗籠罩萬民, 但耶和華必光照你, 祂的榮耀必顯在你身上。
- 以賽亞書 60:3 - 萬國要來就你的光, 君王要來就你的曙光。
- 約翰福音 1:1 - 太初,道已經存在,道與上帝同在,道就是上帝。
- 約翰福音 1:2 - 祂太初就與上帝同在。
- 約翰福音 1:3 - 萬物都是藉著祂造的 ,受造之物沒有一樣不是藉著祂造的。
- 約翰福音 1:4 - 祂裡面有生命,這生命是人類的光。
- 約翰福音 1:5 - 光照進黑暗裡,黑暗不能吞滅 光。
- 詩篇 46:1 - 上帝是我們的避難所, 是我們的力量, 是我們患難中隨時的幫助。
- 詩篇 46:2 - 因此,任大地震動, 群山沉入深海;
- 詩篇 62:2 - 唯有祂才是我的磐石, 我的拯救,我的堡壘, 我必不致動搖。
- 詩篇 68:19 - 要稱頌主, 稱頌我們的救主上帝, 祂天天背負我們的重擔。(細拉)
- 詩篇 68:20 - 我們的上帝是拯救的上帝, 主耶和華救我們脫離死亡。
- 詩篇 118:21 - 耶和華啊!我稱謝你, 因為你應允了我的禱告, 拯救了我。
- 詩篇 18:46 - 耶和華永遠活著, 我的磐石當受頌讚, 拯救我的上帝當受尊崇。
- 以賽亞書 2:5 - 雅各家啊,來吧! 讓我們走在耶和華的光中。
- 啟示錄 21:23 - 聖城裡不需要太陽和月亮的光照耀,因為有上帝的榮光照耀,羔羊就是聖城的燈。
- 約伯記 29:3 - 那時,祂的燈在我頭上照耀, 祂的光伴我走過黑暗。
- 詩篇 18:28 - 我的上帝耶和華啊, 你點亮我的燈, 你使我的黑暗變為光明。
- 詩篇 18:1 - 耶和華啊,你是我的力量, 我愛你。
- 詩篇 18:2 - 耶和華是我的磐石,我的堡壘, 我的拯救者; 我的上帝是庇護我的磐石, 我的盾牌, 是拯救我的力量,我的堅壘。
- 詩篇 62:6 - 唯有祂才是我的磐石, 我的拯救,我的堡壘, 我必不致動搖。
- 以賽亞書 12:2 - 「看啊,上帝是我的拯救, 我要倚靠祂,不會懼怕。 耶和華上帝是我的力量, 是我的詩歌, 祂成了我的拯救者。」
- 詩篇 19:14 - 耶和華,我的磐石、我的救贖主啊, 願你喜悅我口中的言語、心中的意念。
- 瑪拉基書 4:2 - 但必有公義的太陽為你們這些敬畏我名的人升起,它的光芒有醫治的能力。你們必像欄中出來的牛犢一樣歡欣跳躍。
- 以賽亞書 61:10 - 我因耶和華而無比喜樂, 因我的上帝而心裡快樂, 因為祂給我穿上救恩的衣服、 披上公義的袍子, 使我像戴上華冠的新郎, 又像戴上飾物的新娘。
- 約翰福音 8:12 - 耶穌又對眾人說:「我是世界的光,凡跟從我的,必不會走在黑暗裡,必要得到生命的光。」
- 彌迦書 7:7 - 至於我, 我要仰望耶和華, 等候拯救我的上帝; 我的上帝必垂聽我的祈求。
- 彌迦書 7:8 - 我的仇敵啊, 你們不要對我幸災樂禍! 我雖跌倒,但必再起來; 我雖坐在黑暗裡, 但耶和華必做我的光。
- 羅馬書 8:31 - 對於這些事,我們還可以說什麼呢?上帝若幫助我們,誰能與我們對抗?
- 詩篇 84:11 - 因為耶和華上帝是太陽,是盾牌; 祂賜下恩惠和尊榮, 不留下任何好處不賜給行為純全的人。
- 以賽亞書 60:19 - 「太陽不再作你白晝的光, 月亮也不再給你光輝, 因為耶和華要作你永遠的光, 你的上帝要成為你的榮耀。
- 以賽亞書 60:20 - 你的太陽不再落下, 你的月亮也不再消失, 因為耶和華要作你永遠的光, 你悲哀的日子將要結束。
- 哥林多後書 12:9 - 但祂說:「我的恩典足夠你用,因為我的能力在人的軟弱上更顯得全備。」所以,我更喜歡誇耀自己的軟弱,好讓基督的能力蔭庇我。
- 出埃及記 15:2 - 耶和華是我的力量,我的詩歌, 也成了我的拯救; 祂是我的上帝,我要讚美祂; 祂是我父親的上帝,我要尊崇祂。
- 希伯來書 13:6 - 這樣,我們可以放膽地說: 「主是我的幫助, 我必不懼怕, 人能把我怎麼樣?」
- 詩篇 118:6 - 有耶和華與我同在, 我必不懼怕, 人能把我怎麼樣?