逐节对照
- 新標點和合本 - 我恨惡惡人的會, 必不與惡人同坐。
- 新标点和合本 - 我恨恶恶人的会, 必不与恶人同坐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我痛恨恶人的集会, 必不与恶人同坐。
- 和合本2010(神版-简体) - 我痛恨恶人的集会, 必不与恶人同坐。
- 当代译本 - 我憎恨恶徒群聚, 不会与恶人交往。
- 圣经新译本 - 我恨恶恶人的聚会, 也不与作恶的同坐。
- 中文标准译本 - 我憎恨作恶的会众, 也不与恶人同坐。
- 现代标点和合本 - 我恨恶恶人的会, 必不与恶人同坐。
- 和合本(拼音版) - 我恨恶恶人的会, 必不与恶人同坐。
- New International Version - I abhor the assembly of evildoers and refuse to sit with the wicked.
- New International Reader's Version - I hate to be with a group of sinful people. I refuse to spend time with those who are evil.
- English Standard Version - I hate the assembly of evildoers, and I will not sit with the wicked.
- New Living Translation - I hate the gatherings of those who do evil, and I refuse to join in with the wicked.
- Christian Standard Bible - I hate a crowd of evildoers, and I do not sit with the wicked.
- New American Standard Bible - I hate the assembly of evildoers, And I will not sit with the wicked.
- New King James Version - I have hated the assembly of evildoers, And will not sit with the wicked.
- Amplified Bible - I hate the company of evildoers, And will not sit with the wicked.
- American Standard Version - I hate the assembly of evil-doers, And will not sit with the wicked.
- King James Version - I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked.
- New English Translation - I hate the mob of evil men, and do not associate with the wicked.
- World English Bible - I hate the assembly of evildoers, and will not sit with the wicked.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我痛恨惡人的集會, 必不與惡人同坐。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我痛恨惡人的集會, 必不與惡人同坐。
- 當代譯本 - 我憎恨惡徒群聚, 不會與惡人交往。
- 聖經新譯本 - 我恨惡惡人的聚會, 也不與作惡的同坐。
- 呂振中譯本 - 我恨惡作壞事者的集團, 我不和惡人同坐。
- 中文標準譯本 - 我憎恨作惡的會眾, 也不與惡人同坐。
- 現代標點和合本 - 我恨惡惡人的會, 必不與惡人同坐。
- 文理和合譯本 - 惡黨是惡、不與惡人同坐兮、
- 文理委辦譯本 - 予痛疾惡黨、杜絕匪類兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 作惡之黨類、我甚憎惡、不與惡人同坐、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 群小會集處。何曾敢廁足。
- Nueva Versión Internacional - aborrezco la compañía de los malvados; no cultivo la amistad de los perversos.
- 현대인의 성경 - 나는 악을 행하는 자들과 어울리는 것을 싫어하며 그들과 함께 앉지도 않습니다.
- Новый Русский Перевод - В день беды Он даст мне приют в Своем жилище, скроет меня под пологом Своего шатра, вознесет меня на скалу.
- Восточный перевод - В день беды Он даст мне приют в Своём жилище, скроет меня под пологом Своего шатра, вознесёт меня на скалу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В день беды Он даст мне приют в Своём жилище, скроет меня под пологом Своего шатра, вознесёт меня на скалу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В день беды Он даст мне приют в Своём жилище, скроет меня под пологом Своего шатра, вознесёт меня на скалу.
- La Bible du Semeur 2015 - Je hais la compagnie ╵de ceux qui font le mal, je ne vais pas m’asseoir ╵chez les méchants.
- リビングバイブル - 私は、罪人のたまり場を嫌悪します。 そこに出入りしません。
- Nova Versão Internacional - detesto o ajuntamento dos malfeitores e não me assento com os ímpios.
- Hoffnung für alle - Wenn sich Verbrecher zusammentun, bin ich nicht dabei; mit Gottlosen will ich nichts zu tun haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con thù ghét phường ác nhân, cũng chẳng giao du với người tội lỗi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เกลียดการชุมนุมของคนชั่ว และไม่ยอมเข้าไปข้องแวะกับคนชั่วร้าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเกลียดพวกทำความชั่ว และจะไม่นั่งรวมอยู่กับคนเลว
交叉引用
- 馬太福音 9:11 - 法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:「你們的先生為甚麼和稅吏並罪人一同吃飯呢?」
- 馬太福音 9:12 - 耶穌聽見,就說:「康健的人用不着醫生,有病的人才用得着。
- 哥林多前書 5:9 - 我先前寫信給你們說,不可與淫亂的人相交。
- 哥林多前書 5:10 - 此話不是指這世上一概行淫亂的,或貪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是這樣,你們除非離開世界方可。
- 哥林多前書 5:11 - 但如今我寫信給你們說,若有稱為弟兄是行淫亂的,或貪婪的,或拜偶像的,或辱罵的,或醉酒的,或勒索的,這樣的人不可與他相交,就是與他吃飯都不可。
- 詩篇 1:1 - 不從惡人的計謀, 不站罪人的道路, 不坐褻慢人的座位,
- 詩篇 101:3 - 邪僻的事,我都不擺在我眼前; 悖逆人所做的事,我甚恨惡, 不容沾在我身上。
- 詩篇 101:4 - 彎曲的心思,我必遠離; 一切的惡人(或譯:惡事),我不認識。
- 詩篇 101:5 - 在暗中讒謗他鄰居的,我必將他滅絕; 眼目高傲、心裏驕縱的,我必不容他。
- 詩篇 101:6 - 我眼要看國中的誠實人,叫他們與我同住; 行為完全的,他要伺候我。
- 詩篇 101:7 - 行詭詐的,必不得住在我家裏; 說謊話的,必不得立在我眼前。
- 詩篇 101:8 - 我每日早晨要滅絕國中所有的惡人, 好把一切作孽的從耶和華的城裏剪除。
- 詩篇 139:21 - 耶和華啊,恨惡你的,我豈不恨惡他們嗎? 攻擊你的,我豈不憎嫌他們嗎?
- 詩篇 139:22 - 我切切地恨惡他們, 以他們為仇敵。
- 詩篇 31:6 - 我恨惡那信奉虛無之神的人; 我卻倚靠耶和華。