逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì con ngưỡng mộ đức nhân từ Chúa, và sống theo chân lý Ngài.
- 新标点和合本 - 因为你的慈爱常在我眼前, 我也按你的真理而行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你的慈爱常在我眼前, 我也按你的真理而行。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为你的慈爱常在我眼前, 我也按你的真理而行。
- 当代译本 - 因为我铭记你的慈爱, 我行在你的真理中。
- 圣经新译本 - 因为你的慈爱常在我的眼前, 我行事为人都按着你的真理。
- 中文标准译本 - 因为你的慈爱在我眼前, 我行在你的真理中。
- 现代标点和合本 - 因为你的慈爱常在我眼前, 我也按你的真理而行。
- 和合本(拼音版) - 因为你的慈爱常在我眼前, 我也按你的真理而行。
- New International Version - for I have always been mindful of your unfailing love and have lived in reliance on your faithfulness.
- New International Reader's Version - I have always remembered your love that never fails. I have always depended on the fact that you are faithful.
- English Standard Version - For your steadfast love is before my eyes, and I walk in your faithfulness.
- New Living Translation - For I am always aware of your unfailing love, and I have lived according to your truth.
- The Message - So I never lose sight of your love, But keep in step with you, never missing a beat.
- Christian Standard Bible - For your faithful love guides me, and I live by your truth.
- New American Standard Bible - For Your goodness is before my eyes, And I have walked in Your truth.
- New King James Version - For Your lovingkindness is before my eyes, And I have walked in Your truth.
- Amplified Bible - For Your lovingkindness is before my eyes, And I have walked [faithfully] in Your truth.
- American Standard Version - For thy lovingkindness is before mine eyes; And I have walked in thy truth.
- King James Version - For thy lovingkindness is before mine eyes: and I have walked in thy truth.
- New English Translation - For I am ever aware of your faithfulness, and your loyalty continually motivates me.
- World English Bible - For your loving kindness is before my eyes. I have walked in your truth.
- 新標點和合本 - 因為你的慈愛常在我眼前, 我也按你的真理而行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你的慈愛常在我眼前, 我也按你的真理而行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為你的慈愛常在我眼前, 我也按你的真理而行。
- 當代譯本 - 因為我銘記你的慈愛, 我行在你的真理中。
- 聖經新譯本 - 因為你的慈愛常在我的眼前, 我行事為人都按著你的真理。
- 呂振中譯本 - 因為你堅固之愛常在我眼前; 我是憑你的忠信出入往來的。
- 中文標準譯本 - 因為你的慈愛在我眼前, 我行在你的真理中。
- 現代標點和合本 - 因為你的慈愛常在我眼前, 我也按你的真理而行。
- 文理和合譯本 - 我目睹爾慈惠、遵行爾真理兮、
- 文理委辦譯本 - 予體爾仁慈、從爾真道兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之恩惠常在我眼前、我惟依主之真理而行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慈恩常在目。聖道從容行。
- Nueva Versión Internacional - Tu gran amor lo tengo presente, y siempre ando en tu verdad.
- 현대인의 성경 - 주의 한결같은 사랑이 언제나 내 앞에 있으므로 내가 주의 진리 가운데 걸어갑니다.
- Новый Русский Перевод - Пусть войско меня окружит – сердце мое не дрогнет; пусть вспыхнет против меня война – и тогда я буду спокоен.
- Восточный перевод - Пусть войско меня окружит – сердце моё не дрогнет; пусть вспыхнет против меня война – и тогда я буду спокоен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть войско меня окружит – сердце моё не дрогнет; пусть вспыхнет против меня война – и тогда я буду спокоен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть войско меня окружит – сердце моё не дрогнет; пусть вспыхнет против меня война – и тогда я буду спокоен.
- La Bible du Semeur 2015 - Je garde ton amour ╵présent à mon esprit, et je conduis ma vie ╵selon ta vérité.
- リビングバイブル - 私は、主の恵み深さと真実を 理想として歩んできました。
- Nova Versão Internacional - pois o teu amor está sempre diante de mim, e continuamente sigo a tua verdade.
- Hoffnung für alle - Deine Liebe habe ich ständig vor Augen, und deine Treue bestimmt mein Leben.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะความรักมั่นคงของพระองค์อยู่ต่อหน้าข้าพระองค์เสมอ และข้าพระองค์ดำเนินในความจริงของพระองค์ตลอดเวลา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าข้าพเจ้าเห็นความรักอันมั่นคงของพระองค์ และดำเนินชีวิตในความจริงของพระองค์
交叉引用
- Cô-lô-se 3:12 - Anh chị em đã được Đức Chúa Trời lựa chọn trở nên thánh và yêu thương, nên hãy đối xử với mọi người với tấm lòng thương xót, nhân từ, khiêm tốn, dịu dàng, và nhẫn nại.
- Cô-lô-se 3:13 - Đừng hận thù nhau, hãy nhường nhịn nhau, và tha thứ nhau, như Chúa đã tha thứ anh chị em.
- 3 Giăng 1:11 - Anh thân mến, đừng để gương xấu đó ảnh hưởng đến anh. Hãy tiến hành những việc tốt lành. Nên nhớ rằng, ai làm lành chứng tỏ mình là con Đức Chúa Trời, còn người làm ác chứng tỏ mình hoàn toàn cách biệt với Ngài.
- 2 Cô-rinh-tô 5:14 - Do tình yêu thương của Chúa Cứu Thế cảm thúc, chúng tôi nghĩ rằng Chúa đã chết cho mọi người, nên mọi người phải coi đời cũ mình như đã chết.
- 2 Cô-rinh-tô 5:15 - Vì Ngài đã chết cho chúng ta, nên chúng ta không sống vị kỷ, nhưng sống cho Đấng đã chết và sống lại cho chúng ta.
- Ma-thi-ơ 5:44 - Nhưng Ta phán: Phải yêu kẻ thù, và cầu nguyện cho người bức hại các con.
- Ma-thi-ơ 5:45 - Có như thế, các con mới xứng đáng làm con cái Cha trên trời. Vì Ngài ban nắng cho người ác lẫn người thiện, ban mưa cho người công chính lẫn người bất chính.
- Ma-thi-ơ 5:46 - Nếu các con chỉ yêu những người yêu mình thì tốt đẹp gì đâu? Người thu thuế cũng yêu nhau lối ấy.
- Ma-thi-ơ 5:47 - Nếu các con chỉ kết thân với anh chị em mình thì có hơn gì người khác? Người ngoại đạo cũng kết thân như thế.
- Ma-thi-ơ 5:48 - Các con phải toàn hảo như Cha các con trên trời là toàn hảo.”
- Thi Thiên 119:142 - Đức công chính Ngài còn mãi mãi, luật pháp Ngài là chân lý muôn đời.
- Thi Thiên 52:1 - Này, người mạnh sức, sao cả ngày cứ khoe khoang việc ác? Người không nhớ sự nhân từ của Đức Chúa Trời còn mãi sao?
- 3 Giăng 1:3 - Tôi rất vui mừng vì gặp mấy anh chị em ghé thăm cho biết anh vẫn giữ lòng trung tín và sống theo chân lý.
- 3 Giăng 1:4 - Được nghe những tin mừng ấy về các tín hữu mình đã dìu dắt đến với Chúa, thật không có gì vui hơn.
- 2 Cô-rinh-tô 8:9 - Anh chị em biết ơn phước vô hạn của Chúa Cứu Thế chúng ta, Ngài vốn giàu, nhưng vì hy sinh cứu vớt anh chị em mà trở nên nghèo, và do sự nghèo khổ của Ngài, anh chị em được giàu có.
- Ê-phê-sô 4:20 - Đó không phải là điều anh chị em học hỏi từ Chúa Cứu Thế.
- Ê-phê-sô 4:21 - Nếu anh chị em đã nghe tiếng Ngài và học tập chân lý của Ngài,
- Ê-phê-sô 4:22 - hãy vứt bỏ con người cũ, là nếp sống cũ đã bị hư hỏng vì dục vọng lừa dối.
- Ê-phê-sô 4:23 - Tâm hồn anh chị em phải đổi mới.
- Ê-phê-sô 4:24 - Anh chị em phải trở nên người mới, có bản tính tốt đẹp thánh sạch giống Đức Chúa Trời.
- Ê-phê-sô 4:25 - Vậy, hãy chừa bỏ sự dối trá; anh chị em phải nói thật với nhau, vì chúng ta cùng chung một thân thể, một Hội Thánh.
- Y-sai 2:5 - Hãy đến, hỡi con cháu Gia-cốp, chúng ta bước đi trong ánh sáng của Chúa Hằng Hữu!
- Giăng 14:6 - Chúa Giê-xu đáp: “Ta là con đường, chân lý, và nguồn sống. Nếu không nhờ Ta, không ai được đến với Cha.
- Thi Thiên 101:2 - Con sẽ sống cẩn thận theo con đường thiện hảo. Khi nào Chúa sẽ đến giúp con? Con sẽ cư xử trong gia đình con bằng tâm hồn trọn vẹn.
- Lu-ca 6:36 - Phải có lòng thương người như Cha của các con đầy lòng thương.”
- Thi Thiên 85:10 - Thương yêu và thành tín gặp nhau. Công chính và bình an đã hôn nhau!
- Thi Thiên 85:11 - Chân lý mọc lên từ đất, và công chính từ thiên đàng nhìn xuống.
- Thi Thiên 85:12 - Vâng, Chúa Hằng Hữu sẽ đổ phước lành. Đất nước chúng ta sẽ gặt hái nhiều mùa lúa.
- Thi Thiên 85:13 - Công chính đi trước Chúa, sửa soạn đường cho các bước chân của Ngài.
- Thi Thiên 25:5 - Xin dẫn con đi vào chân lý và khuyên bảo con, vì Ngài là Đức Chúa Trời, Đấng cứu rỗi con. Suốt ngày con hy vọng trong Ngài.
- Y-sai 8:20 - Hãy theo kinh luật và lời dạy của Đức Chúa Trời! Ai phủ nhận lời Ngài là người hoàn toàn chìm trong bóng tối.
- Thi Thiên 86:11 - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin dạy con đường lối Chúa, để con đi theo chân lý của Ngài! Xin cho con tấm lòng trong sạch, để con một lòng tôn kính Ngài.
- 2 Cô-rinh-tô 3:18 - Tất cả chúng ta đều để mặt trần phản chiếu vinh quang của Chúa như tấm gương thì được biến hóa giống như hình ảnh vinh quang của Ngài do Chúa Thánh Linh.
- 2 Các Vua 20:3 - “Lạy Chúa Hằng Hữu, xin Chúa nhớ cho, con đã hết lòng trung thành với Chúa, làm điều ngay trước mặt Ngài.” Rồi, vua khóc nức nở.