逐节对照
- 文理和合譯本 - 若我、所行純正、求爾贖我憫我兮、
- 新标点和合本 - 至于我,却要行事纯全; 求你救赎我,怜恤我!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我,却要行事纯正; 求你救赎我,怜悯我!
- 和合本2010(神版-简体) - 至于我,却要行事纯正; 求你救赎我,怜悯我!
- 当代译本 - 但我行为纯全, 求你救赎我,怜悯我。
- 圣经新译本 - 至于我,我要按正直行事为人, 求你救赎我,恩待我。
- 中文标准译本 - 至于我,我要行在纯全中, 求你救赎我,恩待我。
- 现代标点和合本 - 至于我,却要行事纯全, 求你救赎我,怜恤我。
- 和合本(拼音版) - 至于我,却要行事纯全。 求你救赎我,怜恤我。
- New International Version - I lead a blameless life; deliver me and be merciful to me.
- New International Reader's Version - But I live without blame. Save me from harm and treat me with kindness.
- English Standard Version - But as for me, I shall walk in my integrity; redeem me, and be gracious to me.
- New Living Translation - But I am not like that; I live with integrity. So redeem me and show me mercy.
- The Message - You know I’ve been aboveboard with you; now be aboveboard with me. I’m on the level with you, God; I bless you every chance I get.
- Christian Standard Bible - But I live with integrity; redeem me and be gracious to me.
- New American Standard Bible - But as for me, I will walk in my integrity; Redeem me, and be gracious to me.
- New King James Version - But as for me, I will walk in my integrity; Redeem me and be merciful to me.
- Amplified Bible - But as for me, I shall walk in my integrity; Redeem me and be merciful and gracious to me.
- American Standard Version - But as for me, I will walk in mine integrity: Redeem me, and be merciful unto me.
- King James Version - But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me.
- New English Translation - But I have integrity! Rescue me and have mercy on me!
- World English Bible - But as for me, I will walk in my integrity. Redeem me, and be merciful to me.
- 新標點和合本 - 至於我,卻要行事純全; 求你救贖我,憐恤我!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我,卻要行事純正; 求你救贖我,憐憫我!
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於我,卻要行事純正; 求你救贖我,憐憫我!
- 當代譯本 - 但我行為純全, 求你救贖我,憐憫我。
- 聖經新譯本 - 至於我,我要按正直行事為人, 求你救贖我,恩待我。
- 呂振中譯本 - 至於我呢、我是依純全而行的; 求你贖救我,恩待我。
- 中文標準譯本 - 至於我,我要行在純全中, 求你救贖我,恩待我。
- 現代標點和合本 - 至於我,卻要行事純全, 求你救贖我,憐恤我。
- 文理委辦譯本 - 予品行純良、望爾眷顧而拯救兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我惟遵行正直、求主救贖我、憐恤我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾心愛清白。應與彼殊科。
- Nueva Versión Internacional - Yo, en cambio, llevo una vida intachable; líbrame y compadécete de mí.
- 현대인의 성경 - 나는 흠 없이 살아가고 있습니다. 여호와여, 나를 불쌍히 여기시고 구해 주소서.
- Новый Русский Перевод - Господи, научи меня Твоему пути, веди меня по прямой стезе из-за врагов моих.
- Восточный перевод - Научи меня, Вечный, Твоему пути, веди меня по прямой дороге из-за врагов моих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Научи меня, Вечный, Твоему пути, веди меня по прямой дороге из-за врагов моих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Научи меня, Вечный, Твоему пути, веди меня по прямой дороге из-за врагов моих.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais moi je veux mener ╵une vie sans reproche. Délivre-moi ╵et fais-moi grâce !
- リビングバイブル - 私はそんな人間ではありません。 ああ主よ。正しいことだけを行うために、 狭くてまっすぐな道を歩もうとしてきたのです。 どうか、私をあわれんでお救いください。
- Nova Versão Internacional - Mas eu vivo com integridade; livra-me e tem misericórdia de mim.
- Hoffnung für alle - Aber ich habe mir nichts zuschulden kommen lassen. Hab Erbarmen mit mir und erlöse mich!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn con sẽ sống liêm khiết trong sạch. Xin cứu con và ban ân huệ cho con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนข้าพระองค์ดำเนินชีวิตอย่างไร้ที่ติ ขอทรงไถ่และเมตตาข้าพระองค์เถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่สำหรับข้าพเจ้าแล้ว ข้าพเจ้าเป็นคนที่ยึดเอาสัจจะเป็นทางดำเนินชีวิต โปรดไถ่ข้าพเจ้าและเมตตาข้าพเจ้าด้วยเถิด
交叉引用
- 撒母耳記上 12:2 - 今有王出入於爾前、我已年邁皓首、我子與爾相處、我自幼出入於爾前、至於今日、
- 撒母耳記上 12:3 - 我在此、爾於耶和華及其受膏者前、可為我證、我曾強取何人之牛、刦奪何人之驢、欺侮何人、苛虐何人、受賕於何人之手、以蔽我目、若有、我必償之、
- 撒母耳記上 12:4 - 僉曰、爾未嘗欺我虐我、亦未嘗受何物於人手、
- 撒母耳記上 12:5 - 曰、今日耶和華為證、其受膏者亦為證、汝於我手、索之無獲、僉曰、彼為證、
- 以賽亞書 38:3 - 耶和華歟、求爾垂念、我在爾前、行為誠實、心志專一、行爾所悅、遂哭甚哀、
- 尼希米記 13:31 - 命民按期備柴、獻初熟之土產、我上帝歟、望爾垂念、施恩於我、
- 詩篇 49:7 - 莫能贖其昆弟、為付贖金於上帝、
- 約伯記 1:1 - 烏斯地有名約伯者、為人純全端正、寅畏上帝、離棄諸惡、
- 路加福音 1:6 - 二人在上帝前、義者也、於主之誡命禮儀、悉遵行之、無間然也、
- 尼希米記 13:22 - 我命利未人潔己而至、監守邑門、使安息日為聖、我上帝歟、尚其垂念我、依爾鴻慈矜憫我、○
- 尼希米記 13:14 - 我上帝歟、我為爾室及其典禮、所行之善事、尚其垂念、毋泯沒之、○
- 詩篇 49:15 - 惟上帝必納我、贖我魂於陰府之權兮、○
- 彼得前書 1:18 - 緣知爾見贖、脫祖父所傳之妄行、非以金銀可壞之物、
- 彼得前書 1:19 - 乃以寶血、如無疵無玷之羔、即基督之血也、
- 歷代志下 31:20 - 希西家在猶大全地、如是而行、為其上帝耶和華所視為善、為正為忠者、
- 歷代志下 31:21 - 凡其所行、或供上帝室之役、或遵律守誡、求其上帝、皆一心行之、無不亨通、
- 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 我儕向爾信者所行、如何以聖以義、無疵可摘、爾與上帝證之、
- 詩篇 103:7 - 以其經營示摩西、以其作為示以色列人兮、
- 詩篇 103:8 - 耶和華乃仁慈矜憫、遲於發怒、富有慈惠兮、
- 尼希米記 5:15 - 前方伯責民供億、日索糈糧與酒、銀四十舍客勒、僕從亦從而挾制之、我寅畏上帝不行是、
- 詩篇 103:3 - 彼宥爾諸愆、醫爾諸疾兮、
- 詩篇 103:4 - 贖爾命於死亡、冠爾以仁愛慈惠兮、
- 提多書 2:14 - 彼為我儕捐己、贖我出諸不法、且潔其民以為己業、乃熱衷於善行者也、
- 詩篇 26:1 - 耶和華歟、我行純正、為我折中兮、我賴耶和華、不至動搖兮、
- 詩篇 69:18 - 近我而救之、因我敵而贖我兮、