逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求主加指引。從容聖道裹。
- 新标点和合本 - 耶和华啊,求你将你的道指示我, 将你的路教训我!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你将你的道指示我, 将你的路指教我!
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你将你的道指示我, 将你的路指教我!
- 当代译本 - 耶和华啊, 求你指引我走你的路, 教导我行你的道。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!求你把你的道路指示我, 求你把你的路径教导我,
- 中文标准译本 - 耶和华啊,求你使我明白你的道路, 把你的路途指示给我!
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你将你的道指示我, 将你的路教训我。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你将你的道指示我, 将你的路教训我。
- New International Version - Show me your ways, Lord, teach me your paths.
- New International Reader's Version - Lord, show me your ways. Teach me how to follow you.
- English Standard Version - Make me to know your ways, O Lord; teach me your paths.
- New Living Translation - Show me the right path, O Lord; point out the road for me to follow.
- The Message - Show me how you work, God; School me in your ways.
- Christian Standard Bible - Make your ways known to me, Lord; teach me your paths.
- New American Standard Bible - Make me know Your ways, Lord; Teach me Your paths.
- New King James Version - Show me Your ways, O Lord; Teach me Your paths.
- Amplified Bible - Let me know Your ways, O Lord; Teach me Your paths.
- American Standard Version - Show me thy ways, O Jehovah; Teach me thy paths.
- King James Version - Shew me thy ways, O Lord; teach me thy paths.
- New English Translation - Make me understand your ways, O Lord! Teach me your paths!
- World English Bible - Show me your ways, Yahweh. Teach me your paths.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,求你將你的道指示我, 將你的路教訓我!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你將你的道指示我, 將你的路指教我!
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你將你的道指示我, 將你的路指教我!
- 當代譯本 - 耶和華啊, 求你指引我走你的路, 教導我行你的道。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你把你的道路指示我, 求你把你的路徑教導我,
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,將你的道路指示我, 將你的路徑教導我。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你使我明白你的道路, 把你的路途指示給我!
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你將你的道指示我, 將你的路教訓我。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、示我以爾道、訓我以爾徑兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、導我以逵衢、遵爾之大路兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主以主之道指示我、以主之路教訓我、
- Nueva Versión Internacional - Señor, hazme conocer tus caminos; muéstrame tus sendas. He
- 현대인의 성경 - 여호와여, 주의 뜻을 나에게 보이시고 주의 길을 나에게 가르치소서.
- Новый Русский Перевод - Я не сижу с людьми лживыми и с коварными не пойду.
- Восточный перевод - Я не сижу с людьми лживыми и с коварными не хожу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не сижу с людьми лживыми и с коварными не хожу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не сижу с людьми лживыми и с коварными не хожу.
- La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, ╵montre-moi le chemin, enseigne-moi ╵quelle est la voie ╵que tu veux que je suive.
- リビングバイブル - ああ主よ、進むべき道を教えてください。 正しい小道を示してください。
- Nova Versão Internacional - Mostra-me, Senhor, os teus caminhos, ensina-me as tuas veredas;
- Hoffnung für alle - Herr, zeige mir, welchen Weg ich einschlagen soll, und lass mich erkennen, was du von mir willst!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin chỉ cho con đường lối, lạy Chúa Hằng Hữu; và dạy con nẻo đường Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงสำแดงหนทางของพระองค์แก่ข้าพระองค์ ขอทรงสอนวิถีของพระองค์แก่ข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้า โปรดช่วยข้าพเจ้าให้ล่วงรู้แนวทางของพระองค์ ขอสอนวิถีทางของพระองค์แก่ข้าพเจ้า
交叉引用