Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:20 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 求你保护我的性命,搭救我, 使我不致羞愧,因为我投靠你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你保护我的性命,搭救我, 使我不致羞愧,因为我投靠你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你保护我的性命,搭救我, 使我不致羞愧,因为我投靠你。
  • 当代译本 - 求你保护、搭救我的性命, 别让我蒙羞,因为我投靠你。
  • 圣经新译本 - 求你护卫我的性命,搭救我; 不要叫我羞愧,因为我投靠你。
  • 中文标准译本 - 求你保守我的性命、解救我, 不要让我蒙羞,因为我投靠你。
  • 现代标点和合本 - 求你保护我的性命,搭救我, 使我不致羞愧,因为我投靠你。
  • 和合本(拼音版) - 求你保护我的性命,搭救我, 使我不至羞愧,因为我投靠你。
  • New International Version - Guard my life and rescue me; do not let me be put to shame, for I take refuge in you.
  • New International Reader's Version - Guard my life. Save me. Don’t let me be put to shame. I go to you for safety.
  • English Standard Version - Oh, guard my soul, and deliver me! Let me not be put to shame, for I take refuge in you.
  • New Living Translation - Protect me! Rescue my life from them! Do not let me be disgraced, for in you I take refuge.
  • The Message - Keep watch over me and keep me out of trouble; Don’t let me down when I run to you.
  • Christian Standard Bible - Guard me and rescue me; do not let me be disgraced, for I take refuge in you.
  • New American Standard Bible - Guard my soul and save me; Do not let me be ashamed, for I take refuge in You.
  • New King James Version - Keep my soul, and deliver me; Let me not be ashamed, for I put my trust in You.
  • Amplified Bible - Guard my soul and rescue me; Do not let me be ashamed or disappointed, For I have taken refuge in You.
  • American Standard Version - Oh keep my soul, and deliver me: Let me not be put to shame, for I take refuge in thee.
  • King James Version - O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee.
  • New English Translation - Protect me and deliver me! Please do not let me be humiliated, for I have taken shelter in you!
  • World English Bible - Oh keep my soul, and deliver me. Let me not be disappointed, for I take refuge in you.
  • 新標點和合本 - 求你保護我的性命,搭救我, 使我不致羞愧,因為我投靠你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你保護我的性命,搭救我, 使我不致羞愧,因為我投靠你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你保護我的性命,搭救我, 使我不致羞愧,因為我投靠你。
  • 當代譯本 - 求你保護、搭救我的性命, 別讓我蒙羞,因為我投靠你。
  • 聖經新譯本 - 求你護衛我的性命,搭救我; 不要叫我羞愧,因為我投靠你。
  • 呂振中譯本 - 求你保護我的性命,援救我, 不要叫我失望,因為我避難於你裏面。
  • 中文標準譯本 - 求你保守我的性命、解救我, 不要讓我蒙羞,因為我投靠你。
  • 現代標點和合本 - 求你保護我的性命,搭救我, 使我不致羞愧,因為我投靠你。
  • 文理和合譯本 - 祈保我命、而施救援、我惟託庇於爾、勿使我懷慚兮、
  • 文理委辦譯本 - 願爾吾拯兮、予惟爾是賴、毋令予愧恥兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主保護我生命、拯救我、使我不至羞愧、因我惟倚賴主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫令我承羞。主是安身處。
  • Nueva Versión Internacional - Protege mi vida, rescátame; no permitas que sea avergonzado, porque en ti busco refugio. Tav
  • 현대인의 성경 - 나의 생명을 지키시고 나를 구하소서. 내가 주를 신뢰합니다. 내가 수치를 당하지 않게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Protège-moi, ╵délivre-moi, garde-moi de la honte : je cherche en toi ╵un sûr refuge.
  • リビングバイブル - お救いください。 このいのちを敵の手中から奪い返してください。 ああ、主に信頼したことがむだだったなどと、 決して言われないようにしてください。
  • Nova Versão Internacional - Guarda a minha vida e livra-me! Não me deixes decepcionado, pois eu me refugio em ti.
  • Hoffnung für alle - Bewahre mein Leben und rette mich! Lass mich nicht scheitern, denn bei dir suche ich Zuflucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin bảo vệ con! Xin gìn giữ linh hồn con! Nương cậy Chúa, con không hổ thẹn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงคุ้มครองและช่วยชีวิตข้าพระองค์ อย่าให้ข้าพระองค์ต้องอับอาย เพราะข้าพระองค์ลี้ภัยอยู่ในพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ได้​โปรด​ปกป้อง​ชีวิต​ข้าพเจ้า และ​ให้​ข้าพเจ้า​รอด​พ้น อย่า​ให้​ข้าพเจ้า​ต้อง​อับอาย เพราะ​พระ​องค์​เป็น​ที่​พึ่ง​ของ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 诗篇 121:7 - 耶和华要保护你,免受一切的灾害; 他要保护你的性命。
  • 约珥书 2:26 - “你们必多吃而得饱足, 就赞美为你们行奇妙事之耶和华你们 神的名。 我的百姓必永远不至羞愧。
  • 约珥书 2:27 - 你们必知道我是在以色列中间, 又知道我是耶和华你们的 神; 在我以外并无别神。 我的百姓必永远不致羞愧。”
  • 诗篇 86:2 - 求你保存我的性命,因我是虔诚人。 我的 神啊,求你拯救这倚靠你的仆人!
  • 诗篇 17:8 - 求你保护我,如同保护眼中的瞳人; 将我隐藏在你翅膀的荫下,
  • 诗篇 71:1 - 耶和华啊,我投靠你; 求你叫我永不羞愧!
  • 诗篇 71:2 - 求你凭你的公义搭救我,救拔我; 侧耳听我,拯救我!
  • 诗篇 22:20 - 求你救我的灵魂脱离刀剑, 救我的生命(“生命”原文作“独一者”)脱离犬类,
  • 诗篇 22:21 - 救我脱离狮子的口; 你已经应允我,使我脱离野牛的角。
  • 路加福音 23:46 - 耶稣大声喊着说:“父啊!我将我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
  • 使徒行传 7:59 - 他们正用石头打的时候,司提反呼吁主说:“求主耶稣接收我的灵魂!”
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 求你保护我的性命,搭救我, 使我不致羞愧,因为我投靠你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你保护我的性命,搭救我, 使我不致羞愧,因为我投靠你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你保护我的性命,搭救我, 使我不致羞愧,因为我投靠你。
  • 当代译本 - 求你保护、搭救我的性命, 别让我蒙羞,因为我投靠你。
  • 圣经新译本 - 求你护卫我的性命,搭救我; 不要叫我羞愧,因为我投靠你。
  • 中文标准译本 - 求你保守我的性命、解救我, 不要让我蒙羞,因为我投靠你。
  • 现代标点和合本 - 求你保护我的性命,搭救我, 使我不致羞愧,因为我投靠你。
  • 和合本(拼音版) - 求你保护我的性命,搭救我, 使我不至羞愧,因为我投靠你。
  • New International Version - Guard my life and rescue me; do not let me be put to shame, for I take refuge in you.
  • New International Reader's Version - Guard my life. Save me. Don’t let me be put to shame. I go to you for safety.
  • English Standard Version - Oh, guard my soul, and deliver me! Let me not be put to shame, for I take refuge in you.
  • New Living Translation - Protect me! Rescue my life from them! Do not let me be disgraced, for in you I take refuge.
  • The Message - Keep watch over me and keep me out of trouble; Don’t let me down when I run to you.
  • Christian Standard Bible - Guard me and rescue me; do not let me be disgraced, for I take refuge in you.
  • New American Standard Bible - Guard my soul and save me; Do not let me be ashamed, for I take refuge in You.
  • New King James Version - Keep my soul, and deliver me; Let me not be ashamed, for I put my trust in You.
  • Amplified Bible - Guard my soul and rescue me; Do not let me be ashamed or disappointed, For I have taken refuge in You.
  • American Standard Version - Oh keep my soul, and deliver me: Let me not be put to shame, for I take refuge in thee.
  • King James Version - O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee.
  • New English Translation - Protect me and deliver me! Please do not let me be humiliated, for I have taken shelter in you!
  • World English Bible - Oh keep my soul, and deliver me. Let me not be disappointed, for I take refuge in you.
  • 新標點和合本 - 求你保護我的性命,搭救我, 使我不致羞愧,因為我投靠你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你保護我的性命,搭救我, 使我不致羞愧,因為我投靠你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你保護我的性命,搭救我, 使我不致羞愧,因為我投靠你。
  • 當代譯本 - 求你保護、搭救我的性命, 別讓我蒙羞,因為我投靠你。
  • 聖經新譯本 - 求你護衛我的性命,搭救我; 不要叫我羞愧,因為我投靠你。
  • 呂振中譯本 - 求你保護我的性命,援救我, 不要叫我失望,因為我避難於你裏面。
  • 中文標準譯本 - 求你保守我的性命、解救我, 不要讓我蒙羞,因為我投靠你。
  • 現代標點和合本 - 求你保護我的性命,搭救我, 使我不致羞愧,因為我投靠你。
  • 文理和合譯本 - 祈保我命、而施救援、我惟託庇於爾、勿使我懷慚兮、
  • 文理委辦譯本 - 願爾吾拯兮、予惟爾是賴、毋令予愧恥兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主保護我生命、拯救我、使我不至羞愧、因我惟倚賴主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫令我承羞。主是安身處。
  • Nueva Versión Internacional - Protege mi vida, rescátame; no permitas que sea avergonzado, porque en ti busco refugio. Tav
  • 현대인의 성경 - 나의 생명을 지키시고 나를 구하소서. 내가 주를 신뢰합니다. 내가 수치를 당하지 않게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Protège-moi, ╵délivre-moi, garde-moi de la honte : je cherche en toi ╵un sûr refuge.
  • リビングバイブル - お救いください。 このいのちを敵の手中から奪い返してください。 ああ、主に信頼したことがむだだったなどと、 決して言われないようにしてください。
  • Nova Versão Internacional - Guarda a minha vida e livra-me! Não me deixes decepcionado, pois eu me refugio em ti.
  • Hoffnung für alle - Bewahre mein Leben und rette mich! Lass mich nicht scheitern, denn bei dir suche ich Zuflucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin bảo vệ con! Xin gìn giữ linh hồn con! Nương cậy Chúa, con không hổ thẹn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงคุ้มครองและช่วยชีวิตข้าพระองค์ อย่าให้ข้าพระองค์ต้องอับอาย เพราะข้าพระองค์ลี้ภัยอยู่ในพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ได้​โปรด​ปกป้อง​ชีวิต​ข้าพเจ้า และ​ให้​ข้าพเจ้า​รอด​พ้น อย่า​ให้​ข้าพเจ้า​ต้อง​อับอาย เพราะ​พระ​องค์​เป็น​ที่​พึ่ง​ของ​ข้าพเจ้า
  • 诗篇 121:7 - 耶和华要保护你,免受一切的灾害; 他要保护你的性命。
  • 约珥书 2:26 - “你们必多吃而得饱足, 就赞美为你们行奇妙事之耶和华你们 神的名。 我的百姓必永远不至羞愧。
  • 约珥书 2:27 - 你们必知道我是在以色列中间, 又知道我是耶和华你们的 神; 在我以外并无别神。 我的百姓必永远不致羞愧。”
  • 诗篇 86:2 - 求你保存我的性命,因我是虔诚人。 我的 神啊,求你拯救这倚靠你的仆人!
  • 诗篇 17:8 - 求你保护我,如同保护眼中的瞳人; 将我隐藏在你翅膀的荫下,
  • 诗篇 71:1 - 耶和华啊,我投靠你; 求你叫我永不羞愧!
  • 诗篇 71:2 - 求你凭你的公义搭救我,救拔我; 侧耳听我,拯救我!
  • 诗篇 22:20 - 求你救我的灵魂脱离刀剑, 救我的生命(“生命”原文作“独一者”)脱离犬类,
  • 诗篇 22:21 - 救我脱离狮子的口; 你已经应允我,使我脱离野牛的角。
  • 路加福音 23:46 - 耶稣大声喊着说:“父啊!我将我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
  • 使徒行传 7:59 - 他们正用石头打的时候,司提反呼吁主说:“求主耶稣接收我的灵魂!”
圣经
资源
计划
奉献