Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:2 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 我的神啊,我素來倚靠你; 求你不要叫我羞愧, 不要叫我的仇敵向我誇勝。
  • 新标点和合本 - 我的 神啊,我素来倚靠你; 求你不要叫我羞愧, 不要叫我的仇敌向我夸胜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的上帝啊,我素来倚靠你; 求你不要叫我羞愧, 不要叫我的仇敌向我夸胜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的 神啊,我素来倚靠你; 求你不要叫我羞愧, 不要叫我的仇敌向我夸胜。
  • 当代译本 - 我的上帝啊,我信靠你, 求你不要叫我蒙羞, 不要让我的仇敌向我夸胜。
  • 圣经新译本 - 我的 神啊!我倚靠你,求你不要使我羞愧, 也不要使我的仇敌胜过我。
  • 中文标准译本 - 我的神哪,我依靠你, 求你不要让我蒙羞, 不要让我的仇敌在我面前欢庆!
  • 现代标点和合本 - 我的神啊,我素来倚靠你, 求你不要叫我羞愧, 不要叫我的仇敌向我夸胜。
  • 和合本(拼音版) - 我的上帝啊,我素来倚靠你。 求你不要叫我羞愧, 不要叫我的仇敌向我夸胜。
  • New International Version - I trust in you; do not let me be put to shame, nor let my enemies triumph over me.
  • New International Reader's Version - I trust in you. Don’t let me be put to shame. Don’t let my enemies win the battle over me.
  • English Standard Version - O my God, in you I trust; let me not be put to shame; let not my enemies exult over me.
  • New Living Translation - I trust in you, my God! Do not let me be disgraced, or let my enemies rejoice in my defeat.
  • Christian Standard Bible - My God, I trust in you. Do not let me be disgraced; do not let my enemies gloat over me.
  • New American Standard Bible - My God, in You I trust, Do not let me be ashamed; Do not let my enemies rejoice over me.
  • New King James Version - O my God, I trust in You; Let me not be ashamed; Let not my enemies triumph over me.
  • Amplified Bible - O my God, in You I [have unwavering] trust [and I rely on You with steadfast confidence], Do not let me be ashamed or my hope in You be disappointed; Do not let my enemies triumph over me.
  • American Standard Version - O my God, in thee have I trusted, Let me not be put to shame; Let not mine enemies triumph over me.
  • King James Version - O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me.
  • New English Translation - My God, I trust in you. Please do not let me be humiliated; do not let my enemies triumphantly rejoice over me!
  • World English Bible - My God, I have trusted in you. Don’t let me be shamed. Don’t let my enemies triumph over me.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的上帝啊,我素來倚靠你; 求你不要叫我羞愧, 不要叫我的仇敵向我誇勝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的 神啊,我素來倚靠你; 求你不要叫我羞愧, 不要叫我的仇敵向我誇勝。
  • 當代譯本 - 我的上帝啊,我信靠你, 求你不要叫我蒙羞, 不要讓我的仇敵向我誇勝。
  • 聖經新譯本 - 我的 神啊!我倚靠你,求你不要使我羞愧, 也不要使我的仇敵勝過我。
  • 呂振中譯本 - 我的上帝啊,我倚靠的是你; 不要叫我失望哦; 不要使我仇敵因勝我而歡躍。
  • 中文標準譯本 - 我的神哪,我依靠你, 求你不要讓我蒙羞, 不要讓我的仇敵在我面前歡慶!
  • 現代標點和合本 - 我的神啊,我素來倚靠你, 求你不要叫我羞愧, 不要叫我的仇敵向我誇勝。
  • 文理和合譯本 - 我上帝歟、我素賴爾、勿使我蒙羞、勿使我敵奏凱兮、
  • 文理委辦譯本 - 我之上帝、余惟爾是恃兮、毋使敵凱歌、毋使予愧恥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我天主歟、我倚賴主、求主莫使我羞愧、莫使我敵因勝我而喜樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 平生無他恃。莫教我蒙恥。勿使我仇人。向我誇優美。
  • Nueva Versión Internacional - mi Dios, en ti confío; no permitas que sea yo humillado, no dejes que mis enemigos se burlen de mí. Guímel
  • 현대인의 성경 - 나의 하나님이시여, 내가 주를 의지합니다. 내가 부끄러움을 당하지 않게 하시고 내 원수들이 나를 이겨 기뻐하지 못하게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Проверь меня, Господи, испытай меня, исследуй сердце мое и разум.
  • Восточный перевод - Проверь меня, Вечный, испытай меня, исследуй сердце моё и разум.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проверь меня, Вечный, испытай меня, исследуй сердце моё и разум.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проверь меня, Вечный, испытай меня, исследуй сердце моё и разум.
  • La Bible du Semeur 2015 - En toi, mon Dieu, ╵j’ai mis ma confiance. ╵Ne permets pas ╵que je sois dans la honte, et que mes ennemis ╵se réjouissent de mon sort.
  • リビングバイブル - 主よ。あなたに信頼している私に、 恥をかかせないでください。 敵が有利に立ち回り、勝ち誇ったりしませんように。
  • Nova Versão Internacional - Em ti confio, ó meu Deus. Não deixes que eu seja humilhado nem que os meus inimigos triunfem sobre mim!
  • Hoffnung für alle - Mein Gott, auf dich setze ich mein ganzes Vertrauen. Lass mich jetzt nicht fallen und zum Gespött der Leute werden! Gönne meinen Feinden nicht diesen Triumph über mich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời ôi, con tin cậy Ngài luôn! Xin đừng để con hổ thẹn, đừng cho kẻ thù thắng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์วางใจในพระองค์ ขออย่าให้ข้าพระองค์อับอาย ทั้งอย่าให้ศัตรูของข้าพระองค์มีชัยชนะเหนือข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​วาง​ใจ​ใน​พระ​องค์ โอ พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า อย่า​ปล่อย​ให้​ข้าพเจ้า​ได้​รับ​ความ​อับอาย หรือ​ปล่อย​ให้​ศัตรู​มี​ชัย​เหนือ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 以賽亞書 28:16 - 所以,主耶和華如此說: 看哪,我在錫安放一塊石頭作為根基, 是試驗過的石頭, 是穩固根基,寶貴的房角石; 信靠的人必不着急。
  • 以賽亞書 41:16 - 你要把它簸揚,風要吹去; 旋風要把它颳散。 你倒要以耶和華為喜樂, 以以色列的聖者為誇耀。
  • 詩篇 22:8 - 他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧! 耶和華既喜悅他,可以搭救他吧!
  • 詩篇 35:19 - 求你不容那無理與我為仇的向我誇耀! 不容那無故恨我的向我擠眼!
  • 詩篇 35:20 - 因為他們不說和平話, 倒想出詭詐的言語害地上的安靜人。
  • 詩篇 35:21 - 他們大大張口攻擊我,說: 阿哈,阿哈,我們的眼已經看見了!
  • 詩篇 35:22 - 耶和華啊,你已經看見了,求你不要閉口! 主啊,求你不要遠離我!
  • 詩篇 35:23 - 我的神我的主啊,求你奮興醒起, 判清我的事,伸明我的冤!
  • 詩篇 35:24 - 耶和華-我的神啊,求你按你的公義判斷我, 不容他們向我誇耀!
  • 詩篇 35:25 - 不容他們心裏說:阿哈,遂我們的心願了! 不容他們說:我們已經把他吞了!
  • 詩篇 37:40 - 耶和華幫助他們,解救他們; 他解救他們脫離惡人,把他們救出來, 因為他們投靠他。
  • 以賽亞書 37:10 - 「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你說:耶路撒冷必不交在亞述王的手中。
  • 詩篇 22:1 - 我的神,我的神!為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我?不聽我唉哼的言語?
  • 彼得前書 2:6 - 因為經上說: 看哪,我把所揀選、 所寶貴的房角石安放在錫安; 信靠他的人必不至於羞愧。
  • 以賽亞書 36:14 - 王如此說:『你們不要被希西家欺哄了,因他不能拯救你們。
  • 以賽亞書 36:15 - 也不要聽希西家使你們倚靠耶和華說:耶和華必要拯救我們,這城必不交在亞述王的手中。』
  • 以賽亞書 36:16 - 不要聽希西家的話,因亞述王如此說:『你們要與我和好。出來投降我,各人就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果子,喝自己井裏的水。
  • 以賽亞書 36:17 - 等我來領你們到一個地方,與你們本地一樣,就是有五穀和新酒之地,有糧食和葡萄園之地。
  • 以賽亞書 36:18 - 你們要謹防,恐怕希西家勸導你們說:耶和華必拯救我們。列國的神有哪一個救他本國脫離亞述王的手呢?
  • 以賽亞書 36:19 - 哈馬和亞珥拔的神在哪裏呢?西法瓦音的神在哪裏呢?他們曾救撒馬利亞脫離我的手嗎?
  • 以賽亞書 36:20 - 這些國的神有誰曾救自己的國脫離我的手呢?難道耶和華能救耶路撒冷脫離我的手嗎?』」
  • 詩篇 56:1 - 神啊,求你憐憫我,因為人要把我吞了, 終日攻擊欺壓我。
  • 以賽亞書 37:20 - 耶和華-我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使天下萬國都知道惟有你是耶和華。」
  • 詩篇 18:2 - 耶和華是我的巖石,我的山寨,我的救主, 我的神,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌, 是拯救我的角,是我的高臺。
  • 詩篇 7:1 - 耶和華-我的神啊,我投靠你! 求你救我脫離一切追趕我的人,將我救拔出來!
  • 詩篇 13:2 - 我心裏籌算,終日愁苦,要到幾時呢? 我的仇敵升高壓制我,要到幾時呢?
  • 詩篇 13:3 - 耶和華-我的神啊,求你看顧我,應允我! 使我眼目光明,免得我沉睡至死;
  • 詩篇 13:4 - 免得我的仇敵說:我勝了他; 免得我的敵人在我搖動的時候喜樂。
  • 以賽亞書 37:35 - 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」
  • 詩篇 142:6 - 求你側耳聽我的呼求, 因我落到極卑之地; 求你救我脫離逼迫我的人, 因為他們比我強盛。
  • 詩篇 94:3 - 耶和華啊,惡人誇勝要到幾時呢? 要到幾時呢?
  • 以賽亞書 49:23 - 列王必作你的養父; 王后必作你的乳母。 他們必將臉伏地,向你下拜, 並舔你腳上的塵土。 你便知道我是耶和華; 等候我的必不致羞愧。
  • 羅馬書 5:5 - 盼望不至於羞恥,因為所賜給我們的聖靈將神的愛澆灌在我們心裏。
  • 詩篇 34:8 - 你們要嘗嘗主恩的滋味,便知道他是美善; 投靠他的人有福了!
  • 以賽亞書 26:3 - 堅心倚賴你的, 你必保守他十分平安, 因為他倚靠你。
  • 詩篇 22:5 - 他們哀求你,便蒙解救; 他們倚靠你,就不羞愧。
  • 詩篇 31:1 - 耶和華啊,我投靠你; 求你使我永不羞愧; 憑你的公義搭救我!
  • 詩篇 71:1 - 耶和華啊,我投靠你; 求你叫我永不羞愧!
  • 羅馬書 10:11 - 經上說:「凡信他的人必不至於羞愧。」
  • 詩篇 41:11 - 因我的仇敵不得向我誇勝, 我從此便知道你喜愛我。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 我的神啊,我素來倚靠你; 求你不要叫我羞愧, 不要叫我的仇敵向我誇勝。
  • 新标点和合本 - 我的 神啊,我素来倚靠你; 求你不要叫我羞愧, 不要叫我的仇敌向我夸胜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的上帝啊,我素来倚靠你; 求你不要叫我羞愧, 不要叫我的仇敌向我夸胜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的 神啊,我素来倚靠你; 求你不要叫我羞愧, 不要叫我的仇敌向我夸胜。
  • 当代译本 - 我的上帝啊,我信靠你, 求你不要叫我蒙羞, 不要让我的仇敌向我夸胜。
  • 圣经新译本 - 我的 神啊!我倚靠你,求你不要使我羞愧, 也不要使我的仇敌胜过我。
  • 中文标准译本 - 我的神哪,我依靠你, 求你不要让我蒙羞, 不要让我的仇敌在我面前欢庆!
  • 现代标点和合本 - 我的神啊,我素来倚靠你, 求你不要叫我羞愧, 不要叫我的仇敌向我夸胜。
  • 和合本(拼音版) - 我的上帝啊,我素来倚靠你。 求你不要叫我羞愧, 不要叫我的仇敌向我夸胜。
  • New International Version - I trust in you; do not let me be put to shame, nor let my enemies triumph over me.
  • New International Reader's Version - I trust in you. Don’t let me be put to shame. Don’t let my enemies win the battle over me.
  • English Standard Version - O my God, in you I trust; let me not be put to shame; let not my enemies exult over me.
  • New Living Translation - I trust in you, my God! Do not let me be disgraced, or let my enemies rejoice in my defeat.
  • Christian Standard Bible - My God, I trust in you. Do not let me be disgraced; do not let my enemies gloat over me.
  • New American Standard Bible - My God, in You I trust, Do not let me be ashamed; Do not let my enemies rejoice over me.
  • New King James Version - O my God, I trust in You; Let me not be ashamed; Let not my enemies triumph over me.
  • Amplified Bible - O my God, in You I [have unwavering] trust [and I rely on You with steadfast confidence], Do not let me be ashamed or my hope in You be disappointed; Do not let my enemies triumph over me.
  • American Standard Version - O my God, in thee have I trusted, Let me not be put to shame; Let not mine enemies triumph over me.
  • King James Version - O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me.
  • New English Translation - My God, I trust in you. Please do not let me be humiliated; do not let my enemies triumphantly rejoice over me!
  • World English Bible - My God, I have trusted in you. Don’t let me be shamed. Don’t let my enemies triumph over me.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的上帝啊,我素來倚靠你; 求你不要叫我羞愧, 不要叫我的仇敵向我誇勝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的 神啊,我素來倚靠你; 求你不要叫我羞愧, 不要叫我的仇敵向我誇勝。
  • 當代譯本 - 我的上帝啊,我信靠你, 求你不要叫我蒙羞, 不要讓我的仇敵向我誇勝。
  • 聖經新譯本 - 我的 神啊!我倚靠你,求你不要使我羞愧, 也不要使我的仇敵勝過我。
  • 呂振中譯本 - 我的上帝啊,我倚靠的是你; 不要叫我失望哦; 不要使我仇敵因勝我而歡躍。
  • 中文標準譯本 - 我的神哪,我依靠你, 求你不要讓我蒙羞, 不要讓我的仇敵在我面前歡慶!
  • 現代標點和合本 - 我的神啊,我素來倚靠你, 求你不要叫我羞愧, 不要叫我的仇敵向我誇勝。
  • 文理和合譯本 - 我上帝歟、我素賴爾、勿使我蒙羞、勿使我敵奏凱兮、
  • 文理委辦譯本 - 我之上帝、余惟爾是恃兮、毋使敵凱歌、毋使予愧恥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我天主歟、我倚賴主、求主莫使我羞愧、莫使我敵因勝我而喜樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 平生無他恃。莫教我蒙恥。勿使我仇人。向我誇優美。
  • Nueva Versión Internacional - mi Dios, en ti confío; no permitas que sea yo humillado, no dejes que mis enemigos se burlen de mí. Guímel
  • 현대인의 성경 - 나의 하나님이시여, 내가 주를 의지합니다. 내가 부끄러움을 당하지 않게 하시고 내 원수들이 나를 이겨 기뻐하지 못하게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Проверь меня, Господи, испытай меня, исследуй сердце мое и разум.
  • Восточный перевод - Проверь меня, Вечный, испытай меня, исследуй сердце моё и разум.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проверь меня, Вечный, испытай меня, исследуй сердце моё и разум.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проверь меня, Вечный, испытай меня, исследуй сердце моё и разум.
  • La Bible du Semeur 2015 - En toi, mon Dieu, ╵j’ai mis ma confiance. ╵Ne permets pas ╵que je sois dans la honte, et que mes ennemis ╵se réjouissent de mon sort.
  • リビングバイブル - 主よ。あなたに信頼している私に、 恥をかかせないでください。 敵が有利に立ち回り、勝ち誇ったりしませんように。
  • Nova Versão Internacional - Em ti confio, ó meu Deus. Não deixes que eu seja humilhado nem que os meus inimigos triunfem sobre mim!
  • Hoffnung für alle - Mein Gott, auf dich setze ich mein ganzes Vertrauen. Lass mich jetzt nicht fallen und zum Gespött der Leute werden! Gönne meinen Feinden nicht diesen Triumph über mich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời ôi, con tin cậy Ngài luôn! Xin đừng để con hổ thẹn, đừng cho kẻ thù thắng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์วางใจในพระองค์ ขออย่าให้ข้าพระองค์อับอาย ทั้งอย่าให้ศัตรูของข้าพระองค์มีชัยชนะเหนือข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​วาง​ใจ​ใน​พระ​องค์ โอ พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า อย่า​ปล่อย​ให้​ข้าพเจ้า​ได้​รับ​ความ​อับอาย หรือ​ปล่อย​ให้​ศัตรู​มี​ชัย​เหนือ​ข้าพเจ้า
  • 以賽亞書 28:16 - 所以,主耶和華如此說: 看哪,我在錫安放一塊石頭作為根基, 是試驗過的石頭, 是穩固根基,寶貴的房角石; 信靠的人必不着急。
  • 以賽亞書 41:16 - 你要把它簸揚,風要吹去; 旋風要把它颳散。 你倒要以耶和華為喜樂, 以以色列的聖者為誇耀。
  • 詩篇 22:8 - 他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧! 耶和華既喜悅他,可以搭救他吧!
  • 詩篇 35:19 - 求你不容那無理與我為仇的向我誇耀! 不容那無故恨我的向我擠眼!
  • 詩篇 35:20 - 因為他們不說和平話, 倒想出詭詐的言語害地上的安靜人。
  • 詩篇 35:21 - 他們大大張口攻擊我,說: 阿哈,阿哈,我們的眼已經看見了!
  • 詩篇 35:22 - 耶和華啊,你已經看見了,求你不要閉口! 主啊,求你不要遠離我!
  • 詩篇 35:23 - 我的神我的主啊,求你奮興醒起, 判清我的事,伸明我的冤!
  • 詩篇 35:24 - 耶和華-我的神啊,求你按你的公義判斷我, 不容他們向我誇耀!
  • 詩篇 35:25 - 不容他們心裏說:阿哈,遂我們的心願了! 不容他們說:我們已經把他吞了!
  • 詩篇 37:40 - 耶和華幫助他們,解救他們; 他解救他們脫離惡人,把他們救出來, 因為他們投靠他。
  • 以賽亞書 37:10 - 「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你說:耶路撒冷必不交在亞述王的手中。
  • 詩篇 22:1 - 我的神,我的神!為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我?不聽我唉哼的言語?
  • 彼得前書 2:6 - 因為經上說: 看哪,我把所揀選、 所寶貴的房角石安放在錫安; 信靠他的人必不至於羞愧。
  • 以賽亞書 36:14 - 王如此說:『你們不要被希西家欺哄了,因他不能拯救你們。
  • 以賽亞書 36:15 - 也不要聽希西家使你們倚靠耶和華說:耶和華必要拯救我們,這城必不交在亞述王的手中。』
  • 以賽亞書 36:16 - 不要聽希西家的話,因亞述王如此說:『你們要與我和好。出來投降我,各人就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果子,喝自己井裏的水。
  • 以賽亞書 36:17 - 等我來領你們到一個地方,與你們本地一樣,就是有五穀和新酒之地,有糧食和葡萄園之地。
  • 以賽亞書 36:18 - 你們要謹防,恐怕希西家勸導你們說:耶和華必拯救我們。列國的神有哪一個救他本國脫離亞述王的手呢?
  • 以賽亞書 36:19 - 哈馬和亞珥拔的神在哪裏呢?西法瓦音的神在哪裏呢?他們曾救撒馬利亞脫離我的手嗎?
  • 以賽亞書 36:20 - 這些國的神有誰曾救自己的國脫離我的手呢?難道耶和華能救耶路撒冷脫離我的手嗎?』」
  • 詩篇 56:1 - 神啊,求你憐憫我,因為人要把我吞了, 終日攻擊欺壓我。
  • 以賽亞書 37:20 - 耶和華-我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使天下萬國都知道惟有你是耶和華。」
  • 詩篇 18:2 - 耶和華是我的巖石,我的山寨,我的救主, 我的神,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌, 是拯救我的角,是我的高臺。
  • 詩篇 7:1 - 耶和華-我的神啊,我投靠你! 求你救我脫離一切追趕我的人,將我救拔出來!
  • 詩篇 13:2 - 我心裏籌算,終日愁苦,要到幾時呢? 我的仇敵升高壓制我,要到幾時呢?
  • 詩篇 13:3 - 耶和華-我的神啊,求你看顧我,應允我! 使我眼目光明,免得我沉睡至死;
  • 詩篇 13:4 - 免得我的仇敵說:我勝了他; 免得我的敵人在我搖動的時候喜樂。
  • 以賽亞書 37:35 - 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」
  • 詩篇 142:6 - 求你側耳聽我的呼求, 因我落到極卑之地; 求你救我脫離逼迫我的人, 因為他們比我強盛。
  • 詩篇 94:3 - 耶和華啊,惡人誇勝要到幾時呢? 要到幾時呢?
  • 以賽亞書 49:23 - 列王必作你的養父; 王后必作你的乳母。 他們必將臉伏地,向你下拜, 並舔你腳上的塵土。 你便知道我是耶和華; 等候我的必不致羞愧。
  • 羅馬書 5:5 - 盼望不至於羞恥,因為所賜給我們的聖靈將神的愛澆灌在我們心裏。
  • 詩篇 34:8 - 你們要嘗嘗主恩的滋味,便知道他是美善; 投靠他的人有福了!
  • 以賽亞書 26:3 - 堅心倚賴你的, 你必保守他十分平安, 因為他倚靠你。
  • 詩篇 22:5 - 他們哀求你,便蒙解救; 他們倚靠你,就不羞愧。
  • 詩篇 31:1 - 耶和華啊,我投靠你; 求你使我永不羞愧; 憑你的公義搭救我!
  • 詩篇 71:1 - 耶和華啊,我投靠你; 求你叫我永不羞愧!
  • 羅馬書 10:11 - 經上說:「凡信他的人必不至於羞愧。」
  • 詩篇 41:11 - 因我的仇敵不得向我誇勝, 我從此便知道你喜愛我。
圣经
资源
计划
奉献