逐节对照
- The Message - Take a hard look at my life of hard labor, Then lift this ton of sin.
- 新标点和合本 - 求你看顾我的困苦,我的艰难, 赦免我一切的罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你看顾我的困苦、我的艰难, 赦免我一切的罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你看顾我的困苦、我的艰难, 赦免我一切的罪。
- 当代译本 - 求你体恤我的忧伤和痛苦, 赦免我一切的罪。
- 圣经新译本 - 求你看看我的困苦和艰难, 赦免我的一切罪恶。
- 中文标准译本 - 求你关注我的苦难和劳苦, 除去我一切的罪恶。
- 现代标点和合本 - 求你看顾我的困苦我的艰难, 赦免我一切的罪。
- 和合本(拼音版) - 求你看顾我的困苦、我的艰难, 赦免我一切的罪。
- New International Version - Look on my affliction and my distress and take away all my sins.
- New International Reader's Version - Look at how I’m hurting! See how much I suffer! Take away all my sins.
- English Standard Version - Consider my affliction and my trouble, and forgive all my sins.
- New Living Translation - Feel my pain and see my trouble. Forgive all my sins.
- Christian Standard Bible - Consider my affliction and trouble, and forgive all my sins.
- New American Standard Bible - Look at my misery and my trouble, And forgive all my sins.
- New King James Version - Look on my affliction and my pain, And forgive all my sins.
- Amplified Bible - Look upon my affliction and my trouble, And forgive all my sins.
- American Standard Version - Consider mine affliction and my travail; And forgive all my sins.
- King James Version - Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins.
- New English Translation - See my pain and suffering! Forgive all my sins!
- World English Bible - Consider my affliction and my travail. Forgive all my sins.
- 新標點和合本 - 求你看顧我的困苦,我的艱難, 赦免我一切的罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你看顧我的困苦、我的艱難, 赦免我一切的罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你看顧我的困苦、我的艱難, 赦免我一切的罪。
- 當代譯本 - 求你體恤我的憂傷和痛苦, 赦免我一切的罪。
- 聖經新譯本 - 求你看看我的困苦和艱難, 赦免我的一切罪惡。
- 呂振中譯本 - 看我的困苦和艱難, 赦免我一切的罪。
- 中文標準譯本 - 求你關注我的苦難和勞苦, 除去我一切的罪惡。
- 現代標點和合本 - 求你看顧我的困苦我的艱難, 赦免我一切的罪。
- 文理和合譯本 - 垂顧我苦勞、赦宥我罪戾兮、
- 文理委辦譯本 - 悲痛不勝、望爾俯念、尚其赦予之罪惡兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 垂顧我之困苦、我之患難、赦免我一切罪孽、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 憐我狼狽狀。赦我一切辜。求主保吾身。
- Nueva Versión Internacional - Fíjate en mi aflicción y en mis penurias, y borra todos mis pecados. Resh
- 현대인의 성경 - 나의 슬픔과 고통을 보시고 내 모든 죄를 용서하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Vois ma misère et ma souffrance, pardonne-moi tous mes péchés !
- リビングバイブル - この悲しみに目を留め、この痛みを感じ取り、 この罪をお赦しください。
- Nova Versão Internacional - Olha para a minha tribulação e o meu sofrimento, e perdoa todos os meus pecados.
- Hoffnung für alle - Sieh meinen Jammer und mein Elend an und vergib mir alle meine Sünden!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa xem cảnh lầm than, khốn khó. Xin tha thứ tội ác của con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงทอดพระเนตรความลำเค็ญและความทุกข์ใจของข้าพระองค์ และขอทรงเอาบาปทั้งสิ้นของข้าพระองค์ออกไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรดมองดูความทุกข์ทรมานตลอดจนความทุกข์ยากของข้าพเจ้า และยกโทษบาปทั้งหมดที่ข้าพเจ้ากระทำไว้
交叉引用
- Psalms 32:1 - Count yourself lucky, how happy you must be— you get a fresh start, your slate’s wiped clean.
- Psalms 32:2 - Count yourself lucky— God holds nothing against you and you’re holding nothing back from him.
- Psalms 32:3 - When I kept it all inside, my bones turned to powder, my words became daylong groans.
- Psalms 32:4 - The pressure never let up; all the juices of my life dried up.
- Psalms 32:5 - Then I let it all out; I said, “I’ll come clean about my failures to God.” Suddenly the pressure was gone— my guilt dissolved, my sin disappeared.
- Lamentations 5:1 - “Remember, God, all we’ve been through. Study our plight, the black mark we’ve made in history. Our precious land has been given to outsiders, our homes to strangers. Orphans we are, not a father in sight, and our mothers no better than widows. We have to pay to drink our own water. Even our firewood comes at a price. We’re nothing but slaves, bullied and bowed, worn out and without any rest. We sold ourselves to Assyria and Egypt just to get something to eat. Our parents sinned and are no more, and now we’re paying for the wrongs they did. Slaves rule over us; there’s no escape from their grip. We risk our lives to gather food in the bandit-infested desert. Our skin has turned black as an oven, dried out like old leather from the famine. Our wives were raped in the streets in Zion, and our virgins in the cities of Judah. They hanged our princes by their hands, dishonored our elders. Strapping young men were put to women’s work, mere boys forced to do men’s work. The city gate is empty of wise elders. Music from the young is heard no more. All the joy is gone from our hearts. Our dances have turned into dirges. The crown of glory has toppled from our head. Woe! Woe! Would that we’d never sinned! Because of all this we’re heartsick; we can’t see through the tears. On Mount Zion, wrecked and ruined, jackals pace and prowl. And yet, God, you’re sovereign still, your throne intact and eternal. So why do you keep forgetting us? Why dump us and leave us like this? Bring us back to you, God—we’re ready to come back. Give us a fresh start. As it is, you’ve cruelly disowned us. You’ve been so very angry with us.”
- Psalms 119:153 - Take a good look at my trouble, and help me— I haven’t forgotten your revelation. Take my side and get me out of this; give me back my life, just as you promised. “Salvation” is only gibberish to the wicked because they’ve never looked it up in your dictionary. Your mercies, God, run into the billions; following your guidelines, revive me. My antagonists are too many to count, but I don’t swerve from the directions you gave. I took one look at the quitters and was filled with loathing; they walked away from your promises so casually! Take note of how I love what you tell me; out of your life of love, prolong my life. Your words all add up to the sum total: Truth. Your righteous decisions are eternal. * * *