Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:17 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心中愁煩甚多、求主救我脫離急難、
  • 新标点和合本 - 我心里的愁苦甚多, 求你救我脱离我的祸患。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我心里愁苦甚多, 求你救我脱离我的祸患。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我心里愁苦甚多, 求你救我脱离我的祸患。
  • 当代译本 - 我心中充满愁烦, 求你救我脱离患难。
  • 圣经新译本 - 我心中的愁苦增多, 求你使我从痛苦中得释放。
  • 中文标准译本 - 我心里的忧患加增, 求你把我从困苦中领出来。
  • 现代标点和合本 - 我心里的愁苦甚多, 求你救我脱离我的祸患。
  • 和合本(拼音版) - 我心里的愁苦甚多, 求你救我脱离我的祸患。
  • New International Version - Relieve the troubles of my heart and free me from my anguish.
  • New International Reader's Version - Take away the troubles of my heart. Set me free from my great pain.
  • English Standard Version - The troubles of my heart are enlarged; bring me out of my distresses.
  • New Living Translation - My problems go from bad to worse. Oh, save me from them all!
  • The Message - My heart and mind are fighting each other; Call a truce to this civil war.
  • Christian Standard Bible - The distresses of my heart increase; bring me out of my sufferings.
  • New American Standard Bible - The troubles of my heart are enlarged; Bring me out of my distresses.
  • New King James Version - The troubles of my heart have enlarged; Bring me out of my distresses!
  • Amplified Bible - The troubles of my heart are multiplied; Bring me out of my distresses.
  • American Standard Version - The troubles of my heart are enlarged: Oh bring thou me out of my distresses.
  • King James Version - The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses.
  • New English Translation - Deliver me from my distress; rescue me from my suffering!
  • World English Bible - The troubles of my heart are enlarged. Oh bring me out of my distresses.
  • 新標點和合本 - 我心裏的愁苦甚多, 求你救我脫離我的禍患。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心裏愁苦甚多, 求你救我脫離我的禍患。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我心裏愁苦甚多, 求你救我脫離我的禍患。
  • 當代譯本 - 我心中充滿愁煩, 求你救我脫離患難。
  • 聖經新譯本 - 我心中的愁苦增多, 求你使我從痛苦中得釋放。
  • 呂振中譯本 - 我的心困窘、求你放寬, 我的窘迫、求你救我脫出。
  • 中文標準譯本 - 我心裡的憂患加增, 求你把我從困苦中領出來。
  • 現代標點和合本 - 我心裡的愁苦甚多, 求你救我脫離我的禍患。
  • 文理和合譯本 - 我心多憂、求爾拯我於急難兮、
  • 文理委辦譯本 - 憂心孔殷、尚其拯予於困苦兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愁多心如結。罹難求主助。
  • Nueva Versión Internacional - Crecen las angustias de mi corazón; líbrame de mis tribulaciones.
  • 현대인의 성경 - 내 마음의 고통이 점점 더해 갑니다. 나를 이 모든 괴로움에서 건져 주소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon cœur est dans l’angoisse, délivre-moi de mes tourments !
  • リビングバイブル - かかえている問題は、 だんだん手に負えなくなるのです。 ああ、すべての苦しみから引き離してください。
  • Nova Versão Internacional - As angústias do meu coração se multiplicaram; liberta-me da minha aflição.
  • Hoffnung für alle - Mir ist angst und bange, nimm diese Last von meinem Herzen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nỗi đau thương sao gia tăng mãi. Xin cứu con khỏi mọi cảnh khổ đau!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงบรรเทาความทุกข์ร้อนในใจของข้าพระองค์ และขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้หลุดพ้นจากความทุกข์ทรมาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วย​บรรเทา​ความ​ทุกข์​ใน​จิตใจ​ข้าพเจ้า และ​ให้​ข้าพเจ้า​หลุด​พ้น​จาก​ความ​เจ็บ​ปวด​รวดร้าว
交叉引用
  • 詩篇 42:7 - 瀑布飛濤、聲聲相應、主之波浪、沖激我身、
  • 詩篇 38:1 - 求主莫施威責罰我、莫震怒懲治我、
  • 詩篇 38:2 - 主之箭穿我之身、主之手壓我之體、
  • 詩篇 38:3 - 因主震怒、我肉無完膚、因我犯罪、我骨不安寧、
  • 詩篇 38:4 - 我之罪愆、高於我首、如負重擔、不克擔荷、
  • 詩篇 38:5 - 因我愚昧、我之瘡瘍腐爛不堪、
  • 詩篇 38:6 - 我身屈折、體極拳曲、終日焦愁、
  • 詩篇 38:7 - 我腰間火熱、身無完膚、
  • 詩篇 38:8 - 我甚疲憊、猶如擣傷、心跳不安、因而號呼、
  • 哥林多前書 4:11 - 至於今、我儕饑渴、裸身、受撻、靡有定處、
  • 哥林多前書 4:12 - 且勞苦、親手操作、被詬詈則祝、被窘逐則忍、
  • 哥林多前書 4:13 - 被謗則勸、人視我若世之污穢、物之塵垢、以至於今、○
  • 哥林多後書 4:8 - 我諸事 諸事或作隨在 遇患難而不窮迫、遇顛沛而不失望、
  • 哥林多後書 4:9 - 遇窘逐而不見棄、被傾仆而不致亡、
  • 詩篇 107:6 - 在急難時哀求主、主乃救之脫於禍患、
  • 詩篇 34:19 - 善人多遭患難、主由其中救援之、
  • 哈巴谷書 3:17 - 因其時無花果樹不萌芽、葡萄樹不結實、油果樹不出油、田畝不產物、 不產物或作不出穀 牢中絕羊、圈內無牛、
  • 哈巴谷書 3:18 - 雖然如此、我猶因主而樂、因救我之天主、欣喜歡忭、
  • 哈巴谷書 3:19 - 主天主賜我以力、使我足健、疾趨若鹿、使我得履於崇邱、 崇邱原文作我之崇邱 ○
  • 詩篇 77:2 - 我遭遇患難、尋求主、夜間舉手不休、心中不得安逸、
  • 詩篇 77:3 - 我思念天主、不勝哀痛、我一追想、心即悲傷、細拉、
  • 詩篇 77:4 - 主使我不能合睫、我心煩亂不安、不能語言、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心中愁煩甚多、求主救我脫離急難、
  • 新标点和合本 - 我心里的愁苦甚多, 求你救我脱离我的祸患。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我心里愁苦甚多, 求你救我脱离我的祸患。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我心里愁苦甚多, 求你救我脱离我的祸患。
  • 当代译本 - 我心中充满愁烦, 求你救我脱离患难。
  • 圣经新译本 - 我心中的愁苦增多, 求你使我从痛苦中得释放。
  • 中文标准译本 - 我心里的忧患加增, 求你把我从困苦中领出来。
  • 现代标点和合本 - 我心里的愁苦甚多, 求你救我脱离我的祸患。
  • 和合本(拼音版) - 我心里的愁苦甚多, 求你救我脱离我的祸患。
  • New International Version - Relieve the troubles of my heart and free me from my anguish.
  • New International Reader's Version - Take away the troubles of my heart. Set me free from my great pain.
  • English Standard Version - The troubles of my heart are enlarged; bring me out of my distresses.
  • New Living Translation - My problems go from bad to worse. Oh, save me from them all!
  • The Message - My heart and mind are fighting each other; Call a truce to this civil war.
  • Christian Standard Bible - The distresses of my heart increase; bring me out of my sufferings.
  • New American Standard Bible - The troubles of my heart are enlarged; Bring me out of my distresses.
  • New King James Version - The troubles of my heart have enlarged; Bring me out of my distresses!
  • Amplified Bible - The troubles of my heart are multiplied; Bring me out of my distresses.
  • American Standard Version - The troubles of my heart are enlarged: Oh bring thou me out of my distresses.
  • King James Version - The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses.
  • New English Translation - Deliver me from my distress; rescue me from my suffering!
  • World English Bible - The troubles of my heart are enlarged. Oh bring me out of my distresses.
  • 新標點和合本 - 我心裏的愁苦甚多, 求你救我脫離我的禍患。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心裏愁苦甚多, 求你救我脫離我的禍患。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我心裏愁苦甚多, 求你救我脫離我的禍患。
  • 當代譯本 - 我心中充滿愁煩, 求你救我脫離患難。
  • 聖經新譯本 - 我心中的愁苦增多, 求你使我從痛苦中得釋放。
  • 呂振中譯本 - 我的心困窘、求你放寬, 我的窘迫、求你救我脫出。
  • 中文標準譯本 - 我心裡的憂患加增, 求你把我從困苦中領出來。
  • 現代標點和合本 - 我心裡的愁苦甚多, 求你救我脫離我的禍患。
  • 文理和合譯本 - 我心多憂、求爾拯我於急難兮、
  • 文理委辦譯本 - 憂心孔殷、尚其拯予於困苦兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愁多心如結。罹難求主助。
  • Nueva Versión Internacional - Crecen las angustias de mi corazón; líbrame de mis tribulaciones.
  • 현대인의 성경 - 내 마음의 고통이 점점 더해 갑니다. 나를 이 모든 괴로움에서 건져 주소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon cœur est dans l’angoisse, délivre-moi de mes tourments !
  • リビングバイブル - かかえている問題は、 だんだん手に負えなくなるのです。 ああ、すべての苦しみから引き離してください。
  • Nova Versão Internacional - As angústias do meu coração se multiplicaram; liberta-me da minha aflição.
  • Hoffnung für alle - Mir ist angst und bange, nimm diese Last von meinem Herzen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nỗi đau thương sao gia tăng mãi. Xin cứu con khỏi mọi cảnh khổ đau!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงบรรเทาความทุกข์ร้อนในใจของข้าพระองค์ และขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้หลุดพ้นจากความทุกข์ทรมาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วย​บรรเทา​ความ​ทุกข์​ใน​จิตใจ​ข้าพเจ้า และ​ให้​ข้าพเจ้า​หลุด​พ้น​จาก​ความ​เจ็บ​ปวด​รวดร้าว
  • 詩篇 42:7 - 瀑布飛濤、聲聲相應、主之波浪、沖激我身、
  • 詩篇 38:1 - 求主莫施威責罰我、莫震怒懲治我、
  • 詩篇 38:2 - 主之箭穿我之身、主之手壓我之體、
  • 詩篇 38:3 - 因主震怒、我肉無完膚、因我犯罪、我骨不安寧、
  • 詩篇 38:4 - 我之罪愆、高於我首、如負重擔、不克擔荷、
  • 詩篇 38:5 - 因我愚昧、我之瘡瘍腐爛不堪、
  • 詩篇 38:6 - 我身屈折、體極拳曲、終日焦愁、
  • 詩篇 38:7 - 我腰間火熱、身無完膚、
  • 詩篇 38:8 - 我甚疲憊、猶如擣傷、心跳不安、因而號呼、
  • 哥林多前書 4:11 - 至於今、我儕饑渴、裸身、受撻、靡有定處、
  • 哥林多前書 4:12 - 且勞苦、親手操作、被詬詈則祝、被窘逐則忍、
  • 哥林多前書 4:13 - 被謗則勸、人視我若世之污穢、物之塵垢、以至於今、○
  • 哥林多後書 4:8 - 我諸事 諸事或作隨在 遇患難而不窮迫、遇顛沛而不失望、
  • 哥林多後書 4:9 - 遇窘逐而不見棄、被傾仆而不致亡、
  • 詩篇 107:6 - 在急難時哀求主、主乃救之脫於禍患、
  • 詩篇 34:19 - 善人多遭患難、主由其中救援之、
  • 哈巴谷書 3:17 - 因其時無花果樹不萌芽、葡萄樹不結實、油果樹不出油、田畝不產物、 不產物或作不出穀 牢中絕羊、圈內無牛、
  • 哈巴谷書 3:18 - 雖然如此、我猶因主而樂、因救我之天主、欣喜歡忭、
  • 哈巴谷書 3:19 - 主天主賜我以力、使我足健、疾趨若鹿、使我得履於崇邱、 崇邱原文作我之崇邱 ○
  • 詩篇 77:2 - 我遭遇患難、尋求主、夜間舉手不休、心中不得安逸、
  • 詩篇 77:3 - 我思念天主、不勝哀痛、我一追想、心即悲傷、細拉、
  • 詩篇 77:4 - 主使我不能合睫、我心煩亂不安、不能語言、
圣经
资源
计划
奉献